Guest guest Posted August 10, 2006 Report Share Posted August 10, 2006 Cher François, Juste pour info : en FR de France, un cathéter " chronique " est un cathéter à demeure. Ca peut servir pour les textes destinés à la France. Amitiés Re: Re: EN>FR " catheter tissue ingrowth cuff " > >> Je suis allée trop vite en faisant mon message, est-ce que cela peu > > être gaine de colonisatin tissulaire de cathéter, j'ai trouvé cela > > dans un manuel sur le web, mais j'aimerais votre avis sur la > > traduction de cette expression. merci pour votre aide> > > > > Bonjour, > > Cela me semble presque correct, je dirais " gaine de colonisation tissulaire > (du cathéter) " . Je suppose qu'il s'agit du dispositif d'ancrage tissulaire > d'un cathéter chronique. > > A+, > > f > > > _____________________________ > François Malaise, DrMV > EN>FR Biomedical Translations > Tel: +32-(0)65.82.54.40 > Cell: +32-(0)475.53.75.73 > Fax: +32-(0)65.73.07.83 > Fax USA: +1 > E-mail: fmalaise@... > http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm > ______________________________ > > Caminante, no hay camino, > sino estelas en la mar. > > Machado > > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 10, 2006 Report Share Posted August 10, 2006 > Juste pour info : en FR de France, un cathéter " chronique " est un cathéter > à demeure. Ca peut servir pour les textes destinés à la France. Tu as raison. Pour les sondes de détection et de stimulation des stimulateurs/défibrillateurs implantables, on est cependant bien obligé d'utiliser " aigu " et " chronique " parce qu'on mesure l'impédance aiguë (sonde fraîchement implantée) et chronique (sonde implantée depuis un certain temps) des sondes. A+, f _____________________________ François Malaise, DrMV EN>FR Biomedical Translations Tel: +32-(0)65.82.54.40 Cell: +32-(0)475.53.75.73 Fax: +32-(0)65.73.07.83 Fax USA: +1 E-mail: fmalaise@... http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm ______________________________ Caminante, no hay camino, sino estelas en la mar. Machado Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 10, 2006 Report Share Posted August 10, 2006 Merci François, Maintenant je comprends mieux de quoi tu parlais Amitiés Re: Re: EN>FR " catheter tissue ingrowth cuff " > > Juste pour info : en FR de France, un cathéter " chronique " est un cathéter > > à > demeure. Ca peut servir pour les textes destinés à la France. > > > Tu as raison. > > Pour les sondes de détection et de stimulation des > stimulateurs/défibrillateurs implantables, on est cependant bien obligé > d'utiliser " aigu " et " chronique " parce qu'on mesure l'impédance aiguë (sonde > fraîchement implantée) et chronique (sonde implantée depuis un certain > temps) des sondes. > > A+, > > f > > > _____________________________ > François Malaise, DrMV > EN>FR Biomedical Translations > Tel: +32-(0)65.82.54.40 > Cell: +32-(0)475.53.75.73 > Fax: +32-(0)65.73.07.83 > Fax USA: +1 > E-mail: fmalaise@... > http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm > ______________________________ > > Caminante, no hay camino, > sino estelas en la mar. > > Machado > > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.