Jump to content
RemedySpot.com

Re: EN > FR French version of MMSE

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Bonjour Gaelle,

Voici déjà ses diverses appellations en FR :

Mini-examen de la fonction cognitive, mini-questionnaire de l'état mental,

petit examen mental de Folstein

Ici, une version canadienne :

http://rgapottawa.com/dementia/french/mmse.pdf

Espérant que ça puisse t'aider

EN > FR French version of MMSE

> Dear colleagues,

>

> I was wondering whether there is only one validated French translation of

the Mini Mental State Examination (MMSE). I've found the one approved by

GRECO. Is it the only French version approved for international use? In

particular, I'd be curious to know whether there is a difference between

France and Canada.

>

> Thanks a lot!

> Gaelle

>

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

Link to comment
Share on other sites

Merci ,

Le problème justement, c'est qu'on trouve beaucoup de versions différentes sur

Internet et que la seule que j'ai trouvé qui soit validée de manière officielle

est celle du GRECO. Le principal problème tourne autour de la formulation des

questions, par ex. quand on demande au patient de se rappeler 3 mots,

l'utilisation de " cigare-fleur-porte " ou " citron-blé-ballon " (GRECO)

donne-t-elle ou non des résultats différents de " balle-chaise-honnêteté "

(version que tu m'as envoyé). Qui de toute manière sont bien différents de

l'anglais (là encore on trouve plusieurs versions), donc j'imagine que, dans les

2 langues, certaines formules ont donné des résultats plus valides que d'autres

(ou peut-être pas!).

Dans ce cas là, il ne s'agit pas de traduire bêtement, mais de déterminer si la

traduction est aussi valable que l'original pour un dépistage efficace...c'est

pour cela que je voulais savoir si qqn est au courant d'une version officielle

française autre que celle du GRECO.

je dois dire que je m'arrache un peu les cheveux sur cette question.

Gaëlle

>Bonjour Gaelle,

>Voici déjà ses diverses appellations en FR :

>Mini-examen de la fonction cognitive, mini-questionnaire de l'état mental,

>petit examen mental de Folstein

>Ici, une version canadienne :

>http://rgapottawa.com/dementia/french/mmse.pdf

>

>Espérant que ça puisse t'aider

>

>

Link to comment
Share on other sites

Je comprends. Il semble ressortir de tout ce que j'ai pu lire que la Greco

soit la " norme " . Elle est dite " consensuelle " sur plusieurs sites,

notamment ici :

http://www.unice.fr/LPEQ/Membres/enseignants/Faure/MMS%20GRECO%20fiche.pdf

Il est vrai que choix des termes est délicat. Imitant Merleau-Ponty, je

pense que si tu demandes à un Savoyard de te dessiner un arbre, il te

dessinera un sapin, un Landais un pin et un Provençal un olivier. Alors, ne

parlons même pas des différences internationales :-)) Quant au cigare, va

falloir qu'ils révisent leur copie vu que tout ce qui symbolise l'acte de

fumer fait dorénavant l'objet d'une chasse aux sorcières impitoyable :-)

Ceci dit, a part la Greco, je ne connais pas de version officielle.

Peut-être d'autres collègues auront-ils de meilleures idées.

Très bon courage et pitié pour ta chevelure !

Re: EN > FR French version of MMSE

Merci ,

Le problème justement, c'est qu'on trouve beaucoup de versions différentes

sur Internet et que la seule que j'ai trouvé qui soit validée de manière

officielle est celle du GRECO. Le principal problème tourne autour de la

formulation des questions, par ex. quand on demande au patient de se

rappeler 3 mots, l'utilisation de " cigare-fleur-porte " ou

" citron-blé-ballon " (GRECO) donne-t-elle ou non des résultats différents de

" balle-chaise-honnêteté " (version que tu m'as envoyé). Qui de toute manière

sont bien différents de l'anglais (là encore on trouve plusieurs versions),

donc j'imagine que, dans les 2 langues, certaines formules ont donné des

résultats plus valides que d'autres (ou peut-être pas!).

Dans ce cas là, il ne s'agit pas de traduire bêtement, mais de déterminer si

la traduction est aussi valable que l'original pour un dépistage

efficace...c'est pour cela que je voulais savoir si qqn est au courant d'une

version officielle française autre que celle du GRECO.

je dois dire que je m'arrache un peu les cheveux sur cette question.

Gaëlle

>Bonjour Gaelle,

>Voici déjà ses diverses appellations en FR :

>Mini-examen de la fonction cognitive, mini-questionnaire de l'état mental,

>petit examen mental de Folstein

>Ici, une version canadienne :

>http://rgapottawa.com/dementia/french/mmse.pdf

>

>Espérant que ça puisse t'aider

>

>

URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@....

The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

To unsubscribe, please send an *empty* message to

medical_translation-UNSUBSCRIBE

Link to comment
Share on other sites

Merci ,

Je crois que je vais en rester là pour le moment et utiliser la version Greco

(en faisant l'impasse sur le trio avec le cigare!), vu que je n'ai pas non plus

une semaine pour prendre une décision...

merci de ton aide!

Gaëlle

>Je comprends. Il semble ressortir de tout ce que j'ai pu lire que la Greco

>soit la " norme " . Elle est dite " consensuelle " sur plusieurs sites,

>notamment ici :

>http://www.unice.fr/LPEQ/Membres/enseignants/Faure/MMS%20GRECO%20fiche.pdf

>

>Il est vrai que choix des termes est délicat. Imitant Merleau-Ponty, je

>pense que si tu demandes à un Savoyard de te dessiner un arbre, il te

>dessinera un sapin, un Landais un pin et un Provençal un olivier. Alors, ne

>parlons même pas des différences internationales :-)) Quant au cigare, va

>falloir qu'ils révisent leur copie vu que tout ce qui symbolise l'acte de

>fumer fait dorénavant l'objet d'une chasse aux sorcières impitoyable :-)

>Ceci dit, a part la Greco, je ne connais pas de version officielle.

>Peut-être d'autres collègues auront-ils de meilleures idées.

>Très bon courage et pitié pour ta chevelure !

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...