Guest guest Posted October 18, 2006 Report Share Posted October 18, 2006 Bonjour Gaelle, Voici déjà ses diverses appellations en FR : Mini-examen de la fonction cognitive, mini-questionnaire de l'état mental, petit examen mental de Folstein Ici, une version canadienne : http://rgapottawa.com/dementia/french/mmse.pdf Espérant que ça puisse t'aider EN > FR French version of MMSE > Dear colleagues, > > I was wondering whether there is only one validated French translation of the Mini Mental State Examination (MMSE). I've found the one approved by GRECO. Is it the only French version approved for international use? In particular, I'd be curious to know whether there is a difference between France and Canada. > > Thanks a lot! > Gaelle > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 18, 2006 Report Share Posted October 18, 2006 Merci , Le problème justement, c'est qu'on trouve beaucoup de versions différentes sur Internet et que la seule que j'ai trouvé qui soit validée de manière officielle est celle du GRECO. Le principal problème tourne autour de la formulation des questions, par ex. quand on demande au patient de se rappeler 3 mots, l'utilisation de " cigare-fleur-porte " ou " citron-blé-ballon " (GRECO) donne-t-elle ou non des résultats différents de " balle-chaise-honnêteté " (version que tu m'as envoyé). Qui de toute manière sont bien différents de l'anglais (là encore on trouve plusieurs versions), donc j'imagine que, dans les 2 langues, certaines formules ont donné des résultats plus valides que d'autres (ou peut-être pas!). Dans ce cas là, il ne s'agit pas de traduire bêtement, mais de déterminer si la traduction est aussi valable que l'original pour un dépistage efficace...c'est pour cela que je voulais savoir si qqn est au courant d'une version officielle française autre que celle du GRECO. je dois dire que je m'arrache un peu les cheveux sur cette question. Gaëlle >Bonjour Gaelle, >Voici déjà ses diverses appellations en FR : >Mini-examen de la fonction cognitive, mini-questionnaire de l'état mental, >petit examen mental de Folstein >Ici, une version canadienne : >http://rgapottawa.com/dementia/french/mmse.pdf > >Espérant que ça puisse t'aider > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 18, 2006 Report Share Posted October 18, 2006 Je comprends. Il semble ressortir de tout ce que j'ai pu lire que la Greco soit la " norme " . Elle est dite " consensuelle " sur plusieurs sites, notamment ici : http://www.unice.fr/LPEQ/Membres/enseignants/Faure/MMS%20GRECO%20fiche.pdf Il est vrai que choix des termes est délicat. Imitant Merleau-Ponty, je pense que si tu demandes à un Savoyard de te dessiner un arbre, il te dessinera un sapin, un Landais un pin et un Provençal un olivier. Alors, ne parlons même pas des différences internationales :-)) Quant au cigare, va falloir qu'ils révisent leur copie vu que tout ce qui symbolise l'acte de fumer fait dorénavant l'objet d'une chasse aux sorcières impitoyable :-) Ceci dit, a part la Greco, je ne connais pas de version officielle. Peut-être d'autres collègues auront-ils de meilleures idées. Très bon courage et pitié pour ta chevelure ! Re: EN > FR French version of MMSE Merci , Le problème justement, c'est qu'on trouve beaucoup de versions différentes sur Internet et que la seule que j'ai trouvé qui soit validée de manière officielle est celle du GRECO. Le principal problème tourne autour de la formulation des questions, par ex. quand on demande au patient de se rappeler 3 mots, l'utilisation de " cigare-fleur-porte " ou " citron-blé-ballon " (GRECO) donne-t-elle ou non des résultats différents de " balle-chaise-honnêteté " (version que tu m'as envoyé). Qui de toute manière sont bien différents de l'anglais (là encore on trouve plusieurs versions), donc j'imagine que, dans les 2 langues, certaines formules ont donné des résultats plus valides que d'autres (ou peut-être pas!). Dans ce cas là, il ne s'agit pas de traduire bêtement, mais de déterminer si la traduction est aussi valable que l'original pour un dépistage efficace...c'est pour cela que je voulais savoir si qqn est au courant d'une version officielle française autre que celle du GRECO. je dois dire que je m'arrache un peu les cheveux sur cette question. Gaëlle >Bonjour Gaelle, >Voici déjà ses diverses appellations en FR : >Mini-examen de la fonction cognitive, mini-questionnaire de l'état mental, >petit examen mental de Folstein >Ici, une version canadienne : >http://rgapottawa.com/dementia/french/mmse.pdf > >Espérant que ça puisse t'aider > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc To unsubscribe, please send an *empty* message to medical_translation-UNSUBSCRIBE Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 18, 2006 Report Share Posted October 18, 2006 Merci , Je crois que je vais en rester là pour le moment et utiliser la version Greco (en faisant l'impasse sur le trio avec le cigare!), vu que je n'ai pas non plus une semaine pour prendre une décision... merci de ton aide! Gaëlle >Je comprends. Il semble ressortir de tout ce que j'ai pu lire que la Greco >soit la " norme " . Elle est dite " consensuelle " sur plusieurs sites, >notamment ici : >http://www.unice.fr/LPEQ/Membres/enseignants/Faure/MMS%20GRECO%20fiche.pdf > >Il est vrai que choix des termes est délicat. Imitant Merleau-Ponty, je >pense que si tu demandes à un Savoyard de te dessiner un arbre, il te >dessinera un sapin, un Landais un pin et un Provençal un olivier. Alors, ne >parlons même pas des différences internationales :-)) Quant au cigare, va >falloir qu'ils révisent leur copie vu que tout ce qui symbolise l'acte de >fumer fait dorénavant l'objet d'une chasse aux sorcières impitoyable :-) >Ceci dit, a part la Greco, je ne connais pas de version officielle. >Peut-être d'autres collègues auront-ils de meilleures idées. >Très bon courage et pitié pour ta chevelure ! > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.