Guest guest Posted August 5, 2008 Report Share Posted August 5, 2008 Hi Owen I checked with my hepatologist husband and he agrees that subicteric is not really an adequate term and is actually non-existant in English. Basically, a person either has an elevated bilirubin level or not. If so, they may or may not show evidence of jaundice at lower levels depending on many factors, including lighting in the examination room. In anycase, I think you can't read into it and decide yourself where the jaundice exists. Therefore, IMO, better to stick with the original text and say something such as " slightly icteric/jaundiced " . Best regards Janet Owen Beith écrit : > Hello Graham > > I think was guiding me in a similar direction when he replied to a > query of mine a while ago about " ictère cutanéo-muqueux " : > > " jaundice first appears on sclerae, and only in more severe cases it is > seen elsewhere. " > > The report of the physical examination is very curtailed and so the sense > appears to be that the doctor is simply reporting signs of mild jaundice > and " subicteric " is not to be understood too literally. > > Thanks for the assistance! > > All the best > > Owen > > At 16:40 05/08/2008 +0200, you wrote: >>My Spanish is non-existent so it wouldn't really help if I saw more of >>the text, however I wonder whether the doctor is talking about the eyes >>only when using " subicterico " , as I said it also regards the roof of the >>mouth but I don't see why it has to necessarily regard one or both of >>these areas if used merely as a colour descriptor, after all you can use >> " jaundiced " simply to describe the colour or even figuratively. The >>report you came across might seem to support your theory and I am >>certainly not qualified to say one way or the other, however Googling >> " subicteric jaundice " produces no hits. Indeed, subicteric (not in the >>OED) doesn't appear to be a common term amongst native speakers, I did >>however find several foreign sites where its use seems to tie in with >>your theory that it refers to the eyes, for example, take a look here: >>http://www.bioline.org.br/request?gm07020 >> >>Cheers >> >>Graham >> >>Owen Beith wrote: >>> >>> Thanks, Graham. I've come across a report of a patient with mild, >>> subicteric jaundice who had a " faint yellow tinge of the sclera " . On the >>> basis of your dictionary's description and this report I'm inclined to go >>> for " faint yellow tinge of the sclera " - unless there are any fully >>> icteric >>> lights flashing anyone thinks I should be aware of. >>> >>> All the best >>> >>> Owen >>> >>> At 15:55 05/08/2008 +0200, you wrote: >>> >Hi Owen, >>> > >>> >Don't know if this will help but my Zanichelli IT-EN medical dictionary >>> >has an entry for >>> >subittero >>> >suggesting the translation is " latent jaundice " or " occult jaundice " and >>> >advising that in this mild form of jaundice the yellow colouring is >>> >restricted to the mucous membranes and the whites of the eyes (my rough >>> >translation as the explanations are only in Italian). I am not overly >>> >convinced that the proposed translations are correct as both terms are >>> >quite rare (especially the second one) and mild jaundice seems far more >>> >common but I did find plenty of sites talking about a yellowish tinge so >>> >perhaps this or something similar would work, however I'm really stating >>> >the obvious as it must surely be some shade or other of yellow. >>> > >>> >Cheers >>> > >>> >Graham >>> > >>> >Owen Beith wrote: >>> >> >>> >> Hello all >>> >> >>> >> The patient has hepatitis B and hepatitis C. The physical examination >>> >> finds him " Bien perfundidio, tinte subicterico " . As " subicteric " >>> describes >>> >> " slightly elevated serum bilirubin without clinical evidence of >>> jaundice " , >>> >> can I request advice how to describe the patient's colour? >>> >> >>> >> Thanks >>> >> >>> >> Owen >>> >> >>> >> Owen Beith - Translations FR/SP/PT>EN >>> >> 70 Sewardstone Road, London E2 9JG >>> >> >> >> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 5, 2008 Report Share Posted August 5, 2008 I see, Owen. I'm sorry as Spanish is actually not one of my working languages, so I didn't catch that. Good luck with the rest. Kind regards, Janet Owen Beith écrit : > Thanks and Janet as well. > > Janet, my doubt is that " tinte subicterico " is the second half of a > sentence the first half of which is " Bien perfundido (completely > unqualified) " . so " slightly jaundiced " might suggest a generally jaundiced > appearance. That of course may be the way the Spanish doctor intended to > use the term " subicterico " I think a note is probably called for, bringing > together your various comments. > > Thanks, all > > Owen > > At 18:11 05/08/2008 +0200, you wrote: >> >> >>Hi Owen >>I checked with my hepatologist husband and he agrees that subicteric is not >>really an adequate term and is actually non-existant in English. Basically, >>a person either has an elevated bilirubin level or not. If so, they may or >>may not show evidence of jaundice at lower levels depending on many factors, >>including lighting in the examination room. >>In anycase, I think you can't read into it and decide yourself where the >>jaundice exists. Therefore, IMO, better to stick with the original text and >>say something such as " slightly icteric/jaundiced " . >> >>Best regards >>Janet >> >>Owen Beith écrit : >> >>> Hello Graham >>> >>> I think was guiding me in a similar direction when he replied to a >>> query of mine a while ago about " ictère cutanéo-muqueux " : >>> >>> " jaundice first appears on sclerae, and only in more severe cases it is >>> seen elsewhere. " >>> >>> The report of the physical examination is very curtailed and so the sense >>> appears to be that the doctor is simply reporting signs of mild jaundice >>> and " subicteric " is not to be understood too literally. >>> >>> Thanks for the assistance! >>> >>> All the best >>> >>> Owen >>> >>> At 16:40 05/08/2008 +0200, you wrote: >>>>My Spanish is non-existent so it wouldn't really help if I saw more of >>>>the text, however I wonder whether the doctor is talking about the eyes >>>>only when using " subicterico " , as I said it also regards the roof of the >>>>mouth but I don't see why it has to necessarily regard one or both of >>>>these areas if used merely as a colour descriptor, after all you can use >>>> " jaundiced " simply to describe the colour or even figuratively. The >>>>report you came across might seem to support your theory and I am >>>>certainly not qualified to say one way or the other, however Googling >>>> " subicteric jaundice " produces no hits. Indeed, subicteric (not in the >>>>OED) doesn't appear to be a common term amongst native speakers, I did >>>>however find several foreign sites where its use seems to tie in with >>>>your theory that it refers to the eyes, for example, take a look here: >>>>http://www.bioline.org.br/request?gm07020 >>>> >>>>Cheers >>>> >>>>Graham >>>> >>>>Owen Beith wrote: >>>>> >>>>> Thanks, Graham. I've come across a report of a patient with mild, >>>>> subicteric jaundice who had a " faint yellow tinge of the sclera " . On the >>>>> basis of your dictionary's description and this report I'm inclined to go >>>>> for " faint yellow tinge of the sclera " - unless there are any fully >>>>> icteric >>>>> lights flashing anyone thinks I should be aware of. >>>>> >>>>> All the best >>>>> >>>>> Owen >>>>> >>>>> At 15:55 05/08/2008 +0200, you wrote: >>>>> >Hi Owen, >>>>> > >>>>> >Don't know if this will help but my Zanichelli IT-EN medical dictionary >>>>> >has an entry for >>>>> >subittero >>>>> >suggesting the translation is " latent jaundice " or " occult jaundice " and >>>>> >advising that in this mild form of jaundice the yellow colouring is >>>>> >restricted to the mucous membranes and the whites of the eyes (my rough >>>>> >translation as the explanations are only in Italian). I am not overly >>>>> >convinced that the proposed translations are correct as both terms are >>>>> >quite rare (especially the second one) and mild jaundice seems far more >>>>> >common but I did find plenty of sites talking about a yellowish tinge so >>>>> >perhaps this or something similar would work, however I'm really stating >>>>> >the obvious as it must surely be some shade or other of yellow. >>>>> > >>>>> >Cheers >>>>> > >>>>> >Graham >>>>> > >>>>> >Owen Beith wrote: >>>>> >> >>>>> >> Hello all >>>>> >> >>>>> >> The patient has hepatitis B and hepatitis C. The physical examination >>>>> >> finds him " Bien perfundidio, tinte subicterico " . As " subicteric " >>>>> describes >>>>> >> " slightly elevated serum bilirubin without clinical evidence of >>>>> jaundice " , >>>>> >> can I request advice how to describe the patient's colour? >>>>> >> >>>>> >> Thanks >>>>> >> >>>>> >> Owen >>>>> >> >>>>> >> Owen Beith - Translations FR/SP/PT>EN >>>>> >> 70 Sewardstone Road, London E2 9JG >>>>> >>>> >>>> >>>> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 5, 2008 Report Share Posted August 5, 2008 Hi Owen In the last edition of Dorland's dictionary in spanish I found subictérico (subicteric)En cierto modo, aquejado de ictericia; in English could be somehow, afected by jaunfice. I hope it helps Dr. Faudrin drpfaudrin@... > >>>> >> > >>>> >> Hello all > >>>> >> > >>>> >> The patient has hepatitis B and hepatitis C. The physical examination > >>>> >> finds him " Bien perfundidio, tinte subicterico " . As " subicteric " > >>>> describes > >>>> >> " slightly elevated serum bilirubin without clinical evidence of > >>>> jaundice " , > >>>> >> can I request advice how to describe the patient's colour? > >>>> >> > >>>> >> Thanks > >>>> >> > >>>> >> Owen > >>>> >> > >>>> >> Owen Beith - Translations FR/SP/PT>EN > >>>> >> 70 Sewardstone Road, London E2 9JG > >>>> > >>> > >>> > >>> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.