Guest guest Posted June 25, 2008 Report Share Posted June 25, 2008 Schlecht wrote: > I find " sangría blanca " and " sangría cruenta " in a drug information > sheet, under a heading for treatments for pulmonary edema (a side effect). > " White blood " and " bloody blood " in English just don't get any > appropriate hits! > I've worked out that " sangría blanca " is a technique of rotating > tourniquets on the extremities, as a way to decrease venous return, > and am ready to call this " Rotating Tourniquets " unless someone can > suggest a better name for the technique. > I'm at a complete loss for " sangría cruenta " . > Any suggestions? > Well, if sangría blanca is rotating tourniquets, as you've worked out (and it seems logical that it could be considered a sort of bloodless bloodletting), then maybe sangría cruenta works out to be the bloody bloodletting alternative, or phlebotomy. This is a guess, of course. Sharon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 25, 2008 Report Share Posted June 25, 2008 Schlecht wrote: > I find " sangría blanca " and " sangría cruenta " in a drug > information sheet, under a heading for treatments for pulmonary edema > (a side effect). > " White blood " and " bloody blood " in English just don't get any > appropriate hits! > I've worked out that " sangría blanca " is a technique of rotating > tourniquets on the extremities, as a way to decrease venous return, > and am ready to call this " Rotating Tourniquets " unless someone can > suggest a better name for the technique. > I'm at a complete loss for " sangría cruenta " . > Any suggestions? > > > > Schlecht, PhD > Word Alchemy My Salvat gives " sangría blanca " as " Derivación de los liquidos orgánicos por medio de purgantes " , but on the Internet I also find explicit references to it meaning the use of tourniquets in treatment of pulmonary edema, as you suggest. The " blanca " would lend itself to anything that wasn't bloody, so I think you have to trust your context.. As for the " cruenta " . I am pretty sure that this is added only to make the contrast with the 'bloodless bloodletting' clearer -which of course it did not in this case. Burns Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 25, 2008 Report Share Posted June 25, 2008 Hello all, The correct terms I believe are therapeutic phlebotomy for bloodletting and bloodless phlebotomy for the use of rotating tourniquets. cheers Sue Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.