Jump to content
RemedySpot.com

Re: ES>EN sangría blanca, sangría cruenta

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Schlecht wrote:

> I find " sangría blanca " and " sangría cruenta " in a drug information

> sheet, under a heading for treatments for pulmonary edema (a side effect).

> " White blood " and " bloody blood " in English just don't get any

> appropriate hits!

> I've worked out that " sangría blanca " is a technique of rotating

> tourniquets on the extremities, as a way to decrease venous return,

> and am ready to call this " Rotating Tourniquets " unless someone can

> suggest a better name for the technique.

> I'm at a complete loss for " sangría cruenta " .

> Any suggestions?

>

Well, if sangría blanca is rotating tourniquets, as you've worked out

(and it seems logical that it could be considered a sort of bloodless

bloodletting), then maybe sangría cruenta works out to be the bloody

bloodletting alternative, or phlebotomy. This is a guess, of course.

Sharon

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Schlecht wrote:

> I find " sangría blanca " and " sangría cruenta " in a drug

> information sheet, under a heading for treatments for pulmonary edema

> (a side effect).

> " White blood " and " bloody blood " in English just don't get any

> appropriate hits!

> I've worked out that " sangría blanca " is a technique of rotating

> tourniquets on the extremities, as a way to decrease venous return,

> and am ready to call this " Rotating Tourniquets " unless someone can

> suggest a better name for the technique.

> I'm at a complete loss for " sangría cruenta " .

> Any suggestions?

>

>

>

> Schlecht, PhD

> Word Alchemy

My Salvat gives " sangría blanca " as " Derivación de los liquidos orgánicos

por medio de purgantes " , but on the Internet I also find explicit references

to it meaning the use of tourniquets in treatment of pulmonary edema, as you

suggest. The " blanca " would lend itself to anything that wasn't bloody, so

I think you have to trust your context..

As for the " cruenta " . I am pretty sure that this is added only to make the

contrast with the 'bloodless bloodletting' clearer -which of course it did

not in this case.

Burns

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hello all,

The correct terms I believe are therapeutic phlebotomy for bloodletting

and bloodless phlebotomy for the use of rotating tourniquets.

cheers

Sue

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...