Jump to content
RemedySpot.com

POTENTIAL JOB OFFER DE>EN (UK) pharmaceutical

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Dear listmates,

I would like to know if there is someone available for the following job.

The job is not yet confirmed, I still have to make my offer to the client.

Translation: from German into English (UK)

Subject: Validierungsunterlagen (Validierungsplan, Validierungsbericht etc.)

für pharmazeutische Wirkstoffe

Amount: total roughly 8000 words or 64000 characters (incl. spaces) or 1150

lines source, of which there are some 25 % repetition matches and many

similarities in the texts.

Format: 5 Word files and 1 Excel file, partly charts and partly text.

Delivery: translated with Trados, unclean, (possibly Tageditor)

I am looking for someone with experience in this kind of texts.

Please briefly state your experience, your agency rate per word or line or

whatever, your Trados version and your possible delivery date for roughly

2000 words and the remaining 6000 words (it's 2 separate

projects/substances).

Here's a sample from the texts:

Die Intermediärpräzision der Gehaltsbestimmung des Fertigarzneimittels XXX

für die Substanz YYY wurde zusätzlich geprüft, indem das Fertigarzneimittel

ein weiteres Mal unter vergleichbaren Bedingungen untersucht wurde. Die mit

den beiden unterschiedlichen Systemen 1 und 2 erhaltenen Daten beziehen sich

auf eine theoretische Konzentration an YYY von 1 mg/ml verdünnter

Injektionslösung.

Aus den in der nachfolgenden Tabelle dargestellten aufgeführten Einzelwerten

wurden jeweils Mittelwert (MW), Standardabweichung (Stabw.), relative

Standardabweichung (Cv) und Vertrauensbereich (p = 0,05 %) des Mittelwertes

(VB MW) berechnet.

Nachweis- und Bestimmungsgrenze

Aus einer Standardlösung werden 3 Konzentrationsstufen hergestellt, die

jeweils 6 Mal injiziert wurden.

Aus den in der nachfolgenden Tabelle dargestellten aufgeführten Einzelwerten

wurden jeweils die Mittelwerte (MW) in µg/ml und %, Standardabweichung

(Stabw.) und relative Standard-abweichung (Cv) berechnet. Zusätzlich wird

das Signal-Rausch-Verhältnis angegeben.

Thank you for your attention.

Best regards,

Katrin Giacona

*****

communika

Conference interpreting and specialised translations

Katrin Giacona (neé Liebscher)

Certified and sworn interpreter and translator for English / Italian /

German

(member of the BDÜ, VKD)

............................................................................

Fichtelbergstr.24 12685 Berlin, Germany

Phone +49-30-31801136 Mobile: +49-172-9166160

Fax: +39-02-700433425

E-mail: katrin.giacona@...

www.communika.de

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...