Guest guest Posted April 12, 2008 Report Share Posted April 12, 2008 Bonsoir Isabelle, > BUT for the " pas d'ane " if dont find a matching translation either. I guess this must refer to some sort of structure to attach the sonde to the animal. But if anyone out there could help I would be forever gratefull... Je ne peux pas t'aider pour le terme allemand. En jargon vétérinaire, on appelle " pas d'âne " un écarteur buccal, cad tout dispositif permettant de maintenir ouverte la bouche d'un animal, par ex. pour des soins dentaires ou le passage d'une sonde oesophagienne ou endotrachéale. Voir des exemples sur http://surdents.free.fr/SOINS-MATERIEL-DENTISTE-EQUIN.html http://www.michel-vaillant.com/site/produits/index.php?v=m & lg=fr & id=33 Il existe d'autres modèles, par exemple en forme de coin métallique, ou bilatéral en plastique avec un orifice central pour le passage d'une sonde oesophagienne. Pour les chevaux, on utilise également le terme " ouvre-bouche " , noblesse oblige. Pour " drencheur " , c'est pareil, je n'ai rien à proposer en allemand. Il s'agit d'un dispositif de type seringue ou " seringue automatique " (cad avec pompage automatique dans le flacon) mais avec une courte sonde buccale rigide à la place de l'aiguille permettant l'administration forcée per os d'un mdt (svt un anthelminthique). Par ailleurs, " drencher " est un nom commun et non une marque commerciale. Voir http://www.leaderproducts.com.au/04_Products/13_Vacc_Birthing/items/04_Drencher/\ Drencher.html http://www.premier1supplies.com/detail.php?prod_id=219 & cat_id=8 " Drencheur " me semble une mauvaise traduction FR de l'anglais " drencher " . Généralement, on utilise en FR " pistolet (doseur) " ou un " pistolet (d'administration) " . J'ignore si l'EN " drencher " est également utilisé pour une administration intraruminale directe. Si on veut aller au-delà de la bouche, il faut utiliser une " sonde oesophagienne " . Je ne peux pas t'aider + sans le contexte. Disposes-tu d'illustrations ? > (and now I shall take a brake since my brain appairs to be non-functional at this point...) Ouelle, it luuks laïke. Taik caire of yorself, f ***NEW FAX NUMBER*** _____________________________ François Malaise, DrMVet EN>FR Biomedical Translations Tel: +32-(0)65.82.54.40 Cell: +32-(0)475.53.75.73 Fax: +1 E-mail: fmalaise@... http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm ______________________________ Caminante, no hay camino, sino estelas en la mar. Machado Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 13, 2008 Report Share Posted April 13, 2008 Bonjour Francois Merci beaucoup!!! Sur tout l'explication du " pas d'ane " aide beaucoup! Il n y a pas des illustrations ou plus de context, mas la description du drenchage (avec sonde intraruminale...). Je vous remercie! Isabelle _____ From: medical_translation [mailto:medical_translation ] On Behalf Of François Malaise Sent: Samstag, 12. April 2008 18:30 To: medical_translation Subject: Re: FR/DE " pas d'ane " " Drencheur " Bonsoir Isabelle, > BUT for the " pas d'ane " if dont find a matching translation either. I guess this must refer to some sort of structure to attach the sonde to the animal. But if anyone out there could help I would be forever gratefull... Je ne peux pas t'aider pour le terme allemand. En jargon vétérinaire, on appelle " pas d'âne " un écarteur buccal, cad tout dispositif permettant de maintenir ouverte la bouche d'un animal, par ex. pour des soins dentaires ou le passage d'une sonde oesophagienne ou endotrachéale. Voir des exemples sur http://surdents. <http://surdents.free.fr/SOINS-MATERIEL-DENTISTE-EQUIN.html> free.fr/SOINS-MATERIEL-DENTISTE-EQUIN.html http://www.michel- <http://www.michel-vaillant.com/site/produits/index.php?v=m & lg=fr & id=33> vaillant.com/site/produits/index.php?v=m & lg=fr & id=33 Il existe d'autres modèles, par exemple en forme de coin métallique, ou bilatéral en plastique avec un orifice central pour le passage d'une sonde oesophagienne. Pour les chevaux, on utilise également le terme " ouvre-bouche " , noblesse oblige. Pour " drencheur " , c'est pareil, je n'ai rien à proposer en allemand. Il s'agit d'un dispositif de type seringue ou " seringue automatique " (cad avec pompage automatique dans le flacon) mais avec une courte sonde buccale rigide à la place de l'aiguille permettant l'administration forcée per os d'un mdt (svt un anthelminthique). Par ailleurs, " drencher " est un nom commun et non une marque commerciale. Voir http://www.leaderpr <http://www.leaderproducts.com.au/04_Products/13_Vacc_Birthing/items/04_Dren cher/Drencher.html> oducts.com.au/04_Products/13_Vacc_Birthing/items/04_Drencher/Drencher.html http://www.premier1 <http://www.premier1supplies.com/detail.php?prod_id=219 & cat_id=8> supplies.com/detail.php?prod_id=219 & cat_id=8 " Drencheur " me semble une mauvaise traduction FR de l'anglais " drencher " . Généralement, on utilise en FR " pistolet (doseur) " ou un " pistolet (d'administration) " . J'ignore si l'EN " drencher " est également utilisé pour une administration intraruminale directe. Si on veut aller au-delà de la bouche, il faut utiliser une " sonde oesophagienne " . Je ne peux pas t'aider + sans le contexte. Disposes-tu d'illustrations ? > (and now I shall take a brake since my brain appairs to be non-functional at this point...) Ouelle, it luuks laïke. Taik caire of yorself, f ***NEW FAX NUMBER*** _____________________________ François Malaise, DrMVet EN>FR Biomedical Translations Tel: +32-(0)65.82.54.40 Cell: +32-(0)475.53.75.73 Fax: +1 E-mail: fmalaiseskynet (DOT) <mailto:fmalaise%40skynet.be> be http://www.foreignw <http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm> ord.com/cv/document_743.htm ______________________________ Caminante, no hay camino, sino estelas en la mar. Machado Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.