Jump to content
RemedySpot.com

Re: Sp>En pathology report - Bladder CA

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Definitely.

Macroscopy is " visual inspection " i.e.: clinical examination.

Sp>En pathology report - Bladder CA

Good morning all,

I am working on a translation of medical record from Mexico. The

patient has bladder CA, and I have the medical report, pathology

report, as well as US and CT reports. The path report has been the

hardest to translate, and I have a few questions:

1. the specimens are labelled as " tumor superficial de vejiga " and

" tumor profundo de vejiga " Superficial, surface? and what do I do

with " profundo " here?

2. The report is divided into two sections " descripción macroscopico "

and " descripción microscópico " The microscopico is obvious, but I

wonder if in English a pathologist would use macroscopic description

for describing the size, shape and color of the specimens.

3. " muestran una meoplasia maligna epitelial caracterizada por masas

solidas irregulares o cúmulos irregulares " What's the right

translation of " cúmulos " - accumulations, piles, groups, or something

completely different?

4. describing the cells - " ...de limites bien definidos y con uniones

interceluluares " The " uniones " is my question here. I know this

should be simple, but I can't seem to come up with the right word.

Union doesn't sound right, nor does junction. Would link be the right

word?

5. " tampoco permeacion vascular sanguinea, linfatica o neural

tumoral " nor is there blood vessel, lymphatic or neural involvment of

the tumor, by the tumor, with the tumor? or would it just be tumor

involvement?

6. (last one) " sin evidencia morfológica de músculo liso de la

muscular propia " . My question here is " la muscular propia " It seems

like there's a word left out, some feminine noun that's understood but

not written. Any ideas?

I'd greatly appreciate any help you can give me. Translation is due

on Monday.

Thanks,

Beth L. Farkas

Spanish Medical Interpreter & Sp>En translator

Elgin, IL

------------------------------------

URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@....

The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

To unsubscribe, please send an *empty* message to

medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Macroscopy = of course !! means " examination to the nude eye " , by

opposition to the " microscopy " . In forensics, it is often synonymous of

" macroscopic histology " .

Sp>En pathology report - Bladder CA

Good morning all,

I am working on a translation of medical record from Mexico. The

patient has bladder CA, and I have the medical report, pathology

report, as well as US and CT reports. The path report has been the

hardest to translate, and I have a few questions:

1. the specimens are labelled as " tumor superficial de vejiga " and

" tumor profundo de vejiga " Superficial, surface? and what do I do

with " profundo " here?

2. The report is divided into two sections " descripción macroscopico "

and " descripción microscópico " The microscopico is obvious, but I

wonder if in English a pathologist would use macroscopic description

for describing the size, shape and color of the specimens.

3. " muestran una meoplasia maligna epitelial caracterizada por masas

solidas irregulares o cúmulos irregulares " What's the right

translation of " cúmulos " - accumulations, piles, groups, or something

completely different?

4. describing the cells - " ...de limites bien definidos y con uniones

interceluluares " The " uniones " is my question here. I know this

should be simple, but I can't seem to come up with the right word.

Union doesn't sound right, nor does junction. Would link be the right

word?

5. " tampoco permeacion vascular sanguinea, linfatica o neural

tumoral " nor is there blood vessel, lymphatic or neural involvment of

the tumor, by the tumor, with the tumor? or would it just be tumor

involvement?

6. (last one) " sin evidencia morfológica de músculo liso de la

muscular propia " . My question here is " la muscular propia " It seems

like there's a word left out, some feminine noun that's understood but

not written. Any ideas?

I'd greatly appreciate any help you can give me. Translation is due

on Monday.

Thanks,

Beth L. Farkas

Spanish Medical Interpreter & Sp>En translator

Elgin, IL

------------------------------------

URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@....

The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

To unsubscribe, please send an *empty* message to

medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Beth,

Long time no see :-)

I can answer Q2 immediately - I prefer " gross description "

but " macroscopic " is OK too.

Q5 - I don't think you need to put tumour in anywhere - " nor is there

x, y, z involvement " - IMO it is perfectly clear that tumour is meant.

I'll have a look at the other questions.

BW

Sue

>

> Good morning all,

>

> I am working on a translation of medical record from Mexico. The

> patient has bladder CA, and I have the medical report, pathology

> report, as well as US and CT reports. The path report has been the

> hardest to translate, and I have a few questions:

>

> 1. the specimens are labelled as " tumor superficial de vejiga " and

> " tumor profundo de vejiga " Superficial, surface? and what do I do

> with " profundo " here?

>

> 2. The report is divided into two sections " descripción

macroscopico "

> and " descripción microscópico " The microscopico is obvious, but I

> wonder if in English a pathologist would use macroscopic description

> for describing the size, shape and color of the specimens.

>

> 3. " muestran una meoplasia maligna epitelial caracterizada por

masas

> solidas irregulares o cúmulos irregulares " What's the right

> translation of " cúmulos " - accumulations, piles, groups, or

something

> completely different?

>

> 4. describing the cells - " ...de limites bien definidos y con

uniones

> interceluluares " The " uniones " is my question here. I know this

> should be simple, but I can't seem to come up with the right word.

> Union doesn't sound right, nor does junction. Would link be the

right

> word?

>

> 5. " tampoco permeacion vascular sanguinea, linfatica o neural

> tumoral " nor is there blood vessel, lymphatic or neural involvment

of

> the tumor, by the tumor, with the tumor? or would it just be tumor

> involvement?

>

> 6. (last one) " sin evidencia morfológica de músculo liso de la

> muscular propia " . My question here is " la muscular propia " It

seems

> like there's a word left out, some feminine noun that's understood

but

> not written. Any ideas?

>

> I'd greatly appreciate any help you can give me. Translation is due

> on Monday.

>

> Thanks,

>

> Beth L. Farkas

> Spanish Medical Interpreter & Sp>En translator

> Elgin, IL

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

For point 5 : In French

Absence de néovascularisation sanguine ou lymphatique et de néo-innervation

de la tumeur .

May help our English specialists.

Sp>En pathology report - Bladder CA

>

>

> Good morning all,

>

> I am working on a translation of medical record from Mexico. The

> patient has bladder CA, and I have the medical report, pathology

> report, as well as US and CT reports. The path report has been the

> hardest to translate, and I have a few questions:

>

> 1. the specimens are labelled as " tumor superficial de vejiga " and

> " tumor profundo de vejiga " Superficial, surface? and what do I do

> with " profundo " here?

>

> 2. The report is divided into two sections " descripción macroscopico "

> and " descripción microscópico " The microscopico is obvious, but I

> wonder if in English a pathologist would use macroscopic description

> for describing the size, shape and color of the specimens.

>

> 3. " muestran una meoplasia maligna epitelial caracterizada por masas

> solidas irregulares o cúmulos irregulares " What's the right

> translation of " cúmulos " - accumulations, piles, groups, or something

> completely different?

>

> 4. describing the cells - " ...de limites bien definidos y con uniones

> interceluluares " The " uniones " is my question here. I know this

> should be simple, but I can't seem to come up with the right word.

> Union doesn't sound right, nor does junction. Would link be the right

> word?

>

> 5. " tampoco permeacion vascular sanguinea, linfatica o neural

> tumoral " nor is there blood vessel, lymphatic or neural involvment of

> the tumor, by the tumor, with the tumor? or would it just be tumor

> involvement?

>

> 6. (last one) " sin evidencia morfológica de músculo liso de la

> muscular propia " . My question here is " la muscular propia " It seems

> like there's a word left out, some feminine noun that's understood but

> not written. Any ideas?

>

> I'd greatly appreciate any help you can give me. Translation is due

> on Monday.

>

> Thanks,

>

> Beth L. Farkas

> Spanish Medical Interpreter & Sp>En translator

> Elgin, IL

>

>

> ------------------------------------

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

> cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

> http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

>

>

>

>

>

>

> ------------------------------------

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Q1. See superficial vs deep bladder muscle (invasion)

Q3. irregular clusters?

Q4. intercellular bridges perhaps?

Q6. see muscularis propria - muscular coat of the bladder - detrusor

muscle

http://pathology2.jhu.edu/bladder_cancer/anatphys.cfm

> >

> > Good morning all,

> >

> > I am working on a translation of medical record from Mexico. The

> > patient has bladder CA, and I have the medical report, pathology

> > report, as well as US and CT reports. The path report has been the

> > hardest to translate, and I have a few questions:

> >

> > 1. the specimens are labelled as " tumor superficial de vejiga "

and

> > " tumor profundo de vejiga " Superficial, surface? and what do I do

> > with " profundo " here?

> >

> > 2. The report is divided into two sections " descripción

> macroscopico "

> > and " descripción microscópico " The microscopico is obvious, but I

> > wonder if in English a pathologist would use macroscopic

description

> > for describing the size, shape and color of the specimens.

> >

> > 3. " muestran una meoplasia maligna epitelial caracterizada por

> masas

> > solidas irregulares o cúmulos irregulares " What's the right

> > translation of " cúmulos " - accumulations, piles, groups, or

> something

> > completely different?

> >

> > 4. describing the cells - " ...de limites bien definidos y con

> uniones

> > interceluluares " The " uniones " is my question here. I know this

> > should be simple, but I can't seem to come up with the right word.

> > Union doesn't sound right, nor does junction. Would link be the

> right

> > word?

> >

> > 5. " tampoco permeacion vascular sanguinea, linfatica o neural

> > tumoral " nor is there blood vessel, lymphatic or neural

involvment

> of

> > the tumor, by the tumor, with the tumor? or would it just be

tumor

> > involvement?

> >

> > 6. (last one) " sin evidencia morfológica de músculo liso de la

> > muscular propia " . My question here is " la muscular propia " It

> seems

> > like there's a word left out, some feminine noun that's

understood

> but

> > not written. Any ideas?

> >

> > I'd greatly appreciate any help you can give me. Translation is

due

> > on Monday.

> >

> > Thanks,

> >

> > Beth L. Farkas

> > Spanish Medical Interpreter & Sp>En translator

> > Elgin, IL

> >

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

All part of the friendly service ;-)

Just a further word about superficial vs deep - it is not clear from

your text whether it is in fact referring to superficial/deep muscle

layers (see staging system T2 - invasion of muscle layer - T2a

superficial muscle, T2b deep muscle). It may simply mean superficial

(on the mucosal lining) as opposed to deep (below). So perhaps it's

best just to leave it at superficial and deep without mentioning

muscle - unless it's clarified elsewhere.

Have a good day!

Sue

> > >

> > > Good morning all,

> > >

> > > I am working on a translation of medical record from Mexico.

The

> > > patient has bladder CA, and I have the medical report,

pathology

> > > report, as well as US and CT reports. The path report has

been the

> > > hardest to translate, and I have a few questions:

> > >

> > > 1. the specimens are labelled as " tumor superficial de

vejiga "

> and

> > > " tumor profundo de vejiga " Superficial, surface? and what do

I do

> > > with " profundo " here?

> > >

> > > 2. The report is divided into two sections " descripción

> > macroscopico "

> > > and " descripción microscópico " The microscopico is obvious,

but I

> > > wonder if in English a pathologist would use macroscopic

> description

> > > for describing the size, shape and color of the specimens.

> > >

> > > 3. " muestran una meoplasia maligna epitelial caracterizada

por

> > masas

> > > solidas irregulares o cúmulos irregulares " What's the right

> > > translation of " cúmulos " - accumulations, piles, groups, or

> > something

> > > completely different?

> > >

> > > 4. describing the cells - " ...de limites bien definidos y con

> > uniones

> > > interceluluares " The " uniones " is my question here. I know

this

> > > should be simple, but I can't seem to come up with the right

word.

> > > Union doesn't sound right, nor does junction. Would link be

the

> > right

> > > word?

> > >

> > > 5. " tampoco permeacion vascular sanguinea, linfatica o neural

> > > tumoral " nor is there blood vessel, lymphatic or neural

> involvment

> > of

> > > the tumor, by the tumor, with the tumor? or would it just be

> tumor

> > > involvement?

> > >

> > > 6. (last one) " sin evidencia morfológica de músculo liso de la

> > > muscular propia " . My question here is " la muscular propia " It

> > seems

> > > like there's a word left out, some feminine noun that's

> understood

> > but

> > > not written. Any ideas?

> > >

> > > I'd greatly appreciate any help you can give me. Translation

is

> due

> > > on Monday.

> > >

> > > Thanks,

> > >

> > > Beth L. Farkas

> > > Spanish Medical Interpreter & Sp>En translator

> > > Elgin, IL

> > >

> >

>

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...