Guest guest Posted May 16, 2008 Report Share Posted May 16, 2008 Definitely. Macroscopy is " visual inspection " i.e.: clinical examination. Sp>En pathology report - Bladder CA Good morning all, I am working on a translation of medical record from Mexico. The patient has bladder CA, and I have the medical report, pathology report, as well as US and CT reports. The path report has been the hardest to translate, and I have a few questions: 1. the specimens are labelled as " tumor superficial de vejiga " and " tumor profundo de vejiga " Superficial, surface? and what do I do with " profundo " here? 2. The report is divided into two sections " descripción macroscopico " and " descripción microscópico " The microscopico is obvious, but I wonder if in English a pathologist would use macroscopic description for describing the size, shape and color of the specimens. 3. " muestran una meoplasia maligna epitelial caracterizada por masas solidas irregulares o cúmulos irregulares " What's the right translation of " cúmulos " - accumulations, piles, groups, or something completely different? 4. describing the cells - " ...de limites bien definidos y con uniones interceluluares " The " uniones " is my question here. I know this should be simple, but I can't seem to come up with the right word. Union doesn't sound right, nor does junction. Would link be the right word? 5. " tampoco permeacion vascular sanguinea, linfatica o neural tumoral " nor is there blood vessel, lymphatic or neural involvment of the tumor, by the tumor, with the tumor? or would it just be tumor involvement? 6. (last one) " sin evidencia morfológica de músculo liso de la muscular propia " . My question here is " la muscular propia " It seems like there's a word left out, some feminine noun that's understood but not written. Any ideas? I'd greatly appreciate any help you can give me. Translation is due on Monday. Thanks, Beth L. Farkas Spanish Medical Interpreter & Sp>En translator Elgin, IL ------------------------------------ URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc To unsubscribe, please send an *empty* message to medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 16, 2008 Report Share Posted May 16, 2008 Macroscopy = of course !! means " examination to the nude eye " , by opposition to the " microscopy " . In forensics, it is often synonymous of " macroscopic histology " . Sp>En pathology report - Bladder CA Good morning all, I am working on a translation of medical record from Mexico. The patient has bladder CA, and I have the medical report, pathology report, as well as US and CT reports. The path report has been the hardest to translate, and I have a few questions: 1. the specimens are labelled as " tumor superficial de vejiga " and " tumor profundo de vejiga " Superficial, surface? and what do I do with " profundo " here? 2. The report is divided into two sections " descripción macroscopico " and " descripción microscópico " The microscopico is obvious, but I wonder if in English a pathologist would use macroscopic description for describing the size, shape and color of the specimens. 3. " muestran una meoplasia maligna epitelial caracterizada por masas solidas irregulares o cúmulos irregulares " What's the right translation of " cúmulos " - accumulations, piles, groups, or something completely different? 4. describing the cells - " ...de limites bien definidos y con uniones interceluluares " The " uniones " is my question here. I know this should be simple, but I can't seem to come up with the right word. Union doesn't sound right, nor does junction. Would link be the right word? 5. " tampoco permeacion vascular sanguinea, linfatica o neural tumoral " nor is there blood vessel, lymphatic or neural involvment of the tumor, by the tumor, with the tumor? or would it just be tumor involvement? 6. (last one) " sin evidencia morfológica de músculo liso de la muscular propia " . My question here is " la muscular propia " It seems like there's a word left out, some feminine noun that's understood but not written. Any ideas? I'd greatly appreciate any help you can give me. Translation is due on Monday. Thanks, Beth L. Farkas Spanish Medical Interpreter & Sp>En translator Elgin, IL ------------------------------------ URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc To unsubscribe, please send an *empty* message to medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 16, 2008 Report Share Posted May 16, 2008 Hi Beth, Long time no see :-) I can answer Q2 immediately - I prefer " gross description " but " macroscopic " is OK too. Q5 - I don't think you need to put tumour in anywhere - " nor is there x, y, z involvement " - IMO it is perfectly clear that tumour is meant. I'll have a look at the other questions. BW Sue > > Good morning all, > > I am working on a translation of medical record from Mexico. The > patient has bladder CA, and I have the medical report, pathology > report, as well as US and CT reports. The path report has been the > hardest to translate, and I have a few questions: > > 1. the specimens are labelled as " tumor superficial de vejiga " and > " tumor profundo de vejiga " Superficial, surface? and what do I do > with " profundo " here? > > 2. The report is divided into two sections " descripción macroscopico " > and " descripción microscópico " The microscopico is obvious, but I > wonder if in English a pathologist would use macroscopic description > for describing the size, shape and color of the specimens. > > 3. " muestran una meoplasia maligna epitelial caracterizada por masas > solidas irregulares o cúmulos irregulares " What's the right > translation of " cúmulos " - accumulations, piles, groups, or something > completely different? > > 4. describing the cells - " ...de limites bien definidos y con uniones > interceluluares " The " uniones " is my question here. I know this > should be simple, but I can't seem to come up with the right word. > Union doesn't sound right, nor does junction. Would link be the right > word? > > 5. " tampoco permeacion vascular sanguinea, linfatica o neural > tumoral " nor is there blood vessel, lymphatic or neural involvment of > the tumor, by the tumor, with the tumor? or would it just be tumor > involvement? > > 6. (last one) " sin evidencia morfológica de músculo liso de la > muscular propia " . My question here is " la muscular propia " It seems > like there's a word left out, some feminine noun that's understood but > not written. Any ideas? > > I'd greatly appreciate any help you can give me. Translation is due > on Monday. > > Thanks, > > Beth L. Farkas > Spanish Medical Interpreter & Sp>En translator > Elgin, IL > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 16, 2008 Report Share Posted May 16, 2008 For point 5 : In French Absence de néovascularisation sanguine ou lymphatique et de néo-innervation de la tumeur . May help our English specialists. Sp>En pathology report - Bladder CA > > > Good morning all, > > I am working on a translation of medical record from Mexico. The > patient has bladder CA, and I have the medical report, pathology > report, as well as US and CT reports. The path report has been the > hardest to translate, and I have a few questions: > > 1. the specimens are labelled as " tumor superficial de vejiga " and > " tumor profundo de vejiga " Superficial, surface? and what do I do > with " profundo " here? > > 2. The report is divided into two sections " descripción macroscopico " > and " descripción microscópico " The microscopico is obvious, but I > wonder if in English a pathologist would use macroscopic description > for describing the size, shape and color of the specimens. > > 3. " muestran una meoplasia maligna epitelial caracterizada por masas > solidas irregulares o cúmulos irregulares " What's the right > translation of " cúmulos " - accumulations, piles, groups, or something > completely different? > > 4. describing the cells - " ...de limites bien definidos y con uniones > interceluluares " The " uniones " is my question here. I know this > should be simple, but I can't seem to come up with the right word. > Union doesn't sound right, nor does junction. Would link be the right > word? > > 5. " tampoco permeacion vascular sanguinea, linfatica o neural > tumoral " nor is there blood vessel, lymphatic or neural involvment of > the tumor, by the tumor, with the tumor? or would it just be tumor > involvement? > > 6. (last one) " sin evidencia morfológica de músculo liso de la > muscular propia " . My question here is " la muscular propia " It seems > like there's a word left out, some feminine noun that's understood but > not written. Any ideas? > > I'd greatly appreciate any help you can give me. Translation is due > on Monday. > > Thanks, > > Beth L. Farkas > Spanish Medical Interpreter & Sp>En translator > Elgin, IL > > > ------------------------------------ > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at > cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : > http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > > > > > > > ------------------------------------ > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 16, 2008 Report Share Posted May 16, 2008 Q1. See superficial vs deep bladder muscle (invasion) Q3. irregular clusters? Q4. intercellular bridges perhaps? Q6. see muscularis propria - muscular coat of the bladder - detrusor muscle http://pathology2.jhu.edu/bladder_cancer/anatphys.cfm > > > > Good morning all, > > > > I am working on a translation of medical record from Mexico. The > > patient has bladder CA, and I have the medical report, pathology > > report, as well as US and CT reports. The path report has been the > > hardest to translate, and I have a few questions: > > > > 1. the specimens are labelled as " tumor superficial de vejiga " and > > " tumor profundo de vejiga " Superficial, surface? and what do I do > > with " profundo " here? > > > > 2. The report is divided into two sections " descripción > macroscopico " > > and " descripción microscópico " The microscopico is obvious, but I > > wonder if in English a pathologist would use macroscopic description > > for describing the size, shape and color of the specimens. > > > > 3. " muestran una meoplasia maligna epitelial caracterizada por > masas > > solidas irregulares o cúmulos irregulares " What's the right > > translation of " cúmulos " - accumulations, piles, groups, or > something > > completely different? > > > > 4. describing the cells - " ...de limites bien definidos y con > uniones > > interceluluares " The " uniones " is my question here. I know this > > should be simple, but I can't seem to come up with the right word. > > Union doesn't sound right, nor does junction. Would link be the > right > > word? > > > > 5. " tampoco permeacion vascular sanguinea, linfatica o neural > > tumoral " nor is there blood vessel, lymphatic or neural involvment > of > > the tumor, by the tumor, with the tumor? or would it just be tumor > > involvement? > > > > 6. (last one) " sin evidencia morfológica de músculo liso de la > > muscular propia " . My question here is " la muscular propia " It > seems > > like there's a word left out, some feminine noun that's understood > but > > not written. Any ideas? > > > > I'd greatly appreciate any help you can give me. Translation is due > > on Monday. > > > > Thanks, > > > > Beth L. Farkas > > Spanish Medical Interpreter & Sp>En translator > > Elgin, IL > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 16, 2008 Report Share Posted May 16, 2008 All part of the friendly service ;-) Just a further word about superficial vs deep - it is not clear from your text whether it is in fact referring to superficial/deep muscle layers (see staging system T2 - invasion of muscle layer - T2a superficial muscle, T2b deep muscle). It may simply mean superficial (on the mucosal lining) as opposed to deep (below). So perhaps it's best just to leave it at superficial and deep without mentioning muscle - unless it's clarified elsewhere. Have a good day! Sue > > > > > > Good morning all, > > > > > > I am working on a translation of medical record from Mexico. The > > > patient has bladder CA, and I have the medical report, pathology > > > report, as well as US and CT reports. The path report has been the > > > hardest to translate, and I have a few questions: > > > > > > 1. the specimens are labelled as " tumor superficial de vejiga " > and > > > " tumor profundo de vejiga " Superficial, surface? and what do I do > > > with " profundo " here? > > > > > > 2. The report is divided into two sections " descripción > > macroscopico " > > > and " descripción microscópico " The microscopico is obvious, but I > > > wonder if in English a pathologist would use macroscopic > description > > > for describing the size, shape and color of the specimens. > > > > > > 3. " muestran una meoplasia maligna epitelial caracterizada por > > masas > > > solidas irregulares o cúmulos irregulares " What's the right > > > translation of " cúmulos " - accumulations, piles, groups, or > > something > > > completely different? > > > > > > 4. describing the cells - " ...de limites bien definidos y con > > uniones > > > interceluluares " The " uniones " is my question here. I know this > > > should be simple, but I can't seem to come up with the right word. > > > Union doesn't sound right, nor does junction. Would link be the > > right > > > word? > > > > > > 5. " tampoco permeacion vascular sanguinea, linfatica o neural > > > tumoral " nor is there blood vessel, lymphatic or neural > involvment > > of > > > the tumor, by the tumor, with the tumor? or would it just be > tumor > > > involvement? > > > > > > 6. (last one) " sin evidencia morfológica de músculo liso de la > > > muscular propia " . My question here is " la muscular propia " It > > seems > > > like there's a word left out, some feminine noun that's > understood > > but > > > not written. Any ideas? > > > > > > I'd greatly appreciate any help you can give me. Translation is > due > > > on Monday. > > > > > > Thanks, > > > > > > Beth L. Farkas > > > Spanish Medical Interpreter & Sp>En translator > > > Elgin, IL > > > > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.