Guest guest Posted August 8, 2008 Report Share Posted August 8, 2008 Hello Owen, It is clearly related to the pulse, but I can’t find the exact translation. In English, could it be “normal pulse”? I have found “eufígmico” in two Argentinean web pages: www.fm.unt.edu.ar/carreras/webenfermeria/documentos/Valoracion_Signos_Vitale s.pdf, and www.cimero.org.ar/verrevista.php?i=5. I hope it will help! Tomás Pérez Pazos Traductor autónomo de medicina y farmacia Inglés-Francés-Castellano-Gallego Freelance Medical and Pharmaceutical Translator English-French-Spanish-Galician Tlf.: +34 93 491 2312 Correo electrónico: tosimes@... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 9, 2008 Report Share Posted August 9, 2008 Yes, it is related to pulse (sphygmique in FR, sphygmic in EN). Here, the only EN-speaking example I found, but on an Italian site ( http://www.actabiomedica.it/data/2005/2_2005/piccillo.pdf): " A 41-year-old male subject was admitted to our Division for relapsing nightly hypoglycaemic crises presenting classic Whipple's triad during the last months. At clinical history the diagnosis of epilepsy one year before, that was treated unsuccessfully with Phenobarbital, was pointed out; he was a non-smoker and non-alcohol drinker. He appeared in a good clinical condition, BP 130/80 mmHg, eusphygmic, normal EKG, BMI 27. Submitted to a fasting test, he interrupted it for severe symptomatic hypoglycaemia (30 mg/dl). Laboratory test showed a rise of insulin level (55.82 µU/ml) and dosable C-peptide (5.82 µg/dl) that were repeatedly evaluated. CT-scan of the abdomen pointed out a nodular image in the pancreatic hook a process with no lymph node implication; MR confirmed the suspicion of insulinoma (Fig. 6). Totalbody- scintiscan revealed no abnormalities. The subject started therapy with octreotide obtaining a good glycaemic control of glycaemia and was then submitted to surgical treatment of insulinoma. Histology showed the absence of an adenoma (Fig. 7). " The ancient Greek prefix " eu " means: normal, physiological. So, in your doc, they are speaking of a normal pulse. HTH RE: ES>EN: eufigmico Hello Owen, It is clearly related to the pulse, but I can't find the exact translation. In English, could it be " normal pulse " ? I have found " eufígmico " in two Argentinean web pages: www.fm.unt.edu.ar/carreras/webenfermeria/documentos/Valoraci on_Signos_Vitale s.pdf, and www.cimero.org.ar/verrevista.php?i=5. I hope it will help! -------------------- A complete copy of this message has been attached for your convenience. This message requires your approval for one of the following reasons: * Your group is set to moderate all messages from this user, OR * Your group is set to moderate messages from all users To approve or reject this message using the web, please visit: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/pending? view=1 & msg=2192 To approve this message using email, reply to this message. You do not need to attach the original message, just reply and send. To reject this message using email, forward this message to medical_translation-reject-qJyxFZDkXdJyxLcjOahIyRk NOTE: The pending message will expire after 14 days. If you do not take action within that time, the pending message will be automatically rejected. Yahoo! Groups does this to maintain a high quality of service for our users. Thank you for choosing Yahoo! Groups. Regards, Yahoo! Groups Customer Care Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 9, 2008 Report Share Posted August 9, 2008 Thanks Tomas and and Graham (and Rob elsewhere), between you I think you've mustered sufficient evidence to confim that the original Spanish " eufigmico " must have been a typo and should have read " eusfigmico " . The prefix " eu " that mentions routinely appears in Spanish in " eupneico " - " breathing normally " , so however unusual the Spanish term is, the reference is simply to a normal pulse, as you all suggest and as the position in the text supports. Thanks for your help Owen At 15:52 08/08/2008 +0100, you wrote: >Hello all > >Can anyone help with " eufigmico " in the following: > > " Cycuello (presumably cabeza y cuello): escleras blancas. Conjuntivas >rosadas. Mucosas humedas. Yugulares 2/6 con colaps inspriatorio. >Cardiovascular: ruidos cardiacos normofoneticos. Eufigmico. >Respiratorio: buena entrada de aire bilateral. " > >For once the text is beautifully legible, so it's not " eupneico " . > >I can't find any mention anywhere in Spanish and I can't think of anything >that would contort suitably. I have found " eusphygmic " in a translation >from Italian into English, so I'm guessing it might be a typo for > " eusfigmico " , meaning " pulses normal " . (The text is from Barcelona). Any >comments appreciated. > >All the best > >Owen > > > >Owen Beith - Translations FR/SP/PT>EN >70 Sewardstone Road, London E2 9JG >+44 (0) 20 8981 9879 >Alternative e-mail address: beithowen@... (but ring and tell me). >********************************************************************* >Read " Under the UN Flag " by Hasan Nuhanovic - how the Dutch state and the >United Nations abandoned the people of Srebrenica to genocide in July 1995. >http://srebrenica-genocide.blogspot.com/2008/05/under-un-flag-international- >community.html > > > >------------------------------------ > >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > >In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... >The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > >To unsubscribe, please send an *empty* message to >medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > > > >No virus found in this incoming message. >Checked by AVG - http://www.avg.com >Version: 8.0.1 / Virus Database: 270.5.12/1594 - Release Date: 8/5/2008 9:49 PM > > > Owen Beith - Translations FR/SP/PT>EN 70 Sewardstone Road, London E2 9JG +44 (0) 20 8981 9879 Alternative e-mail address: beithowen@... (but ring and tell me). ********************************************************************* Read " Under the UN Flag " by Hasan Nuhanovic - how the Dutch state and the United Nations abandoned the people of Srebrenica to genocide in July 1995. http://srebrenica-genocide.blogspot.com/2008/05/under-un-flag-international- community.html Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.