Jump to content
RemedySpot.com

Re: ES>EN: eufigmico

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Hello Owen,

It is clearly related to the pulse, but I can’t find the exact translation.

In English, could it be “normal pulse”? I have found “eufígmico” in two

Argentinean web pages:

www.fm.unt.edu.ar/carreras/webenfermeria/documentos/Valoracion_Signos_Vitale

s.pdf, and www.cimero.org.ar/verrevista.php?i=5.

I hope it will help!

Tomás Pérez Pazos

Traductor autónomo de medicina y farmacia

Inglés-Francés-Castellano-Gallego

Freelance Medical and Pharmaceutical Translator

English-French-Spanish-Galician

Tlf.: +34 93 491 2312

Correo electrónico: tosimes@...

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Yes, it is related to pulse (sphygmique in FR, sphygmic in EN).

Here, the only EN-speaking example I found, but on an Italian site (

http://www.actabiomedica.it/data/2005/2_2005/piccillo.pdf):

" A 41-year-old male subject was admitted to our

Division for relapsing nightly hypoglycaemic crises

presenting classic Whipple's triad during the last

months. At clinical history the diagnosis of epilepsy

one year before, that was treated unsuccessfully with

Phenobarbital, was pointed out; he was a non-smoker

and non-alcohol drinker. He appeared in a good clinical

condition, BP 130/80 mmHg, eusphygmic, normal

EKG, BMI 27. Submitted to a fasting test, he interrupted

it for severe symptomatic hypoglycaemia (30

mg/dl). Laboratory test showed a rise of insulin level

(55.82 µU/ml) and dosable C-peptide (5.82 µg/dl)

that were repeatedly evaluated. CT-scan of the abdomen

pointed out a nodular image in the pancreatic

hook a process with no lymph node implication; MR

confirmed the suspicion of insulinoma (Fig. 6). Totalbody-

scintiscan revealed no abnormalities. The

subject started therapy with octreotide obtaining a

good glycaemic control of glycaemia and was then

submitted to surgical treatment of insulinoma. Histology

showed the absence of an adenoma (Fig. 7). "

The ancient Greek prefix " eu " means: normal, physiological.

So, in your doc, they are speaking of a normal pulse.

HTH

RE: ES>EN: eufigmico

Hello Owen,

It is clearly related to the pulse, but I can't find the

exact translation. In English, could it be " normal pulse " ? I

have found " eufígmico " in two Argentinean web pages:

www.fm.unt.edu.ar/carreras/webenfermeria/documentos/Valoraci

on_Signos_Vitale s.pdf, and

www.cimero.org.ar/verrevista.php?i=5.

I hope it will help!

--------------------

A complete copy of this message has been attached for your

convenience.

This message requires your approval for one of the following reasons:

* Your group is set to moderate all messages from this user, OR

* Your group is set to moderate messages from all users

To approve or reject this message using the web, please visit:

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/pending?

view=1 & msg=2192

To approve this message using email, reply to this message. You do not

need to attach the original message, just reply and send.

To reject this message using email, forward this message to

medical_translation-reject-qJyxFZDkXdJyxLcjOahIyRk

NOTE: The pending message will expire after 14 days. If you do not

take action within that time, the pending message will be

automatically

rejected. Yahoo! Groups does this to maintain a high quality of

service for our users.

Thank you for choosing Yahoo! Groups.

Regards,

Yahoo! Groups Customer Care

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Thanks Tomas and and Graham (and Rob elsewhere), between you I

think you've mustered sufficient evidence to confim that the original

Spanish " eufigmico " must have been a typo and should have read

" eusfigmico " . The prefix " eu " that mentions routinely appears

in Spanish in " eupneico " - " breathing normally " , so however unusual the

Spanish term is, the reference is simply to a normal pulse, as you all

suggest and as the position in the text supports.

Thanks for your help

Owen

At 15:52 08/08/2008 +0100, you wrote:

>Hello all

>

>Can anyone help with " eufigmico " in the following:

>

> " Cycuello (presumably cabeza y cuello): escleras blancas. Conjuntivas

>rosadas. Mucosas humedas. Yugulares 2/6 con colaps inspriatorio.

>Cardiovascular: ruidos cardiacos normofoneticos. Eufigmico.

>Respiratorio: buena entrada de aire bilateral. "

>

>For once the text is beautifully legible, so it's not " eupneico " .

>

>I can't find any mention anywhere in Spanish and I can't think of anything

>that would contort suitably. I have found " eusphygmic " in a translation

>from Italian into English, so I'm guessing it might be a typo for

> " eusfigmico " , meaning " pulses normal " . (The text is from Barcelona). Any

>comments appreciated.

>

>All the best

>

>Owen

>

>

>

>Owen Beith - Translations FR/SP/PT>EN

>70 Sewardstone Road, London E2 9JG

>+44 (0) 20 8981 9879

>Alternative e-mail address: beithowen@... (but ring and tell me).

>*********************************************************************

>Read " Under the UN Flag " by Hasan Nuhanovic - how the Dutch state and the

>United Nations abandoned the people of Srebrenica to genocide in July 1995.

>http://srebrenica-genocide.blogspot.com/2008/05/under-un-flag-international-

>community.html

>

>

>

>------------------------------------

>

>URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

>In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@....

>The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

>

>

>

>No virus found in this incoming message.

>Checked by AVG - http://www.avg.com

>Version: 8.0.1 / Virus Database: 270.5.12/1594 - Release Date: 8/5/2008

9:49 PM

>

>

>

Owen Beith - Translations FR/SP/PT>EN

70 Sewardstone Road, London E2 9JG

+44 (0) 20 8981 9879

Alternative e-mail address: beithowen@... (but ring and tell me).

*********************************************************************

Read " Under the UN Flag " by Hasan Nuhanovic - how the Dutch state and the

United Nations abandoned the people of Srebrenica to genocide in July 1995.

http://srebrenica-genocide.blogspot.com/2008/05/under-un-flag-international-

community.html

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...