Guest guest Posted August 8, 2008 Report Share Posted August 8, 2008 Hello all Can anyone help with " eufigmico " in the following: " Cycuello (presumably cabeza y cuello): escleras blancas. Conjuntivas rosadas. Mucosas humedas. Yugulares 2/6 con colaps inspriatorio. Cardiovascular: ruidos cardiacos normofoneticos. Eufigmico. Respiratorio: buena entrada de aire bilateral. " For once the text is beautifully legible, so it's not " eupneico " . I can't find any mention anywhere in Spanish and I can't think of anything that would contort suitably. I have found " eusphygmic " in a translation from Italian into English, so I'm guessing it might be a typo for " eusfigmico " , meaning " pulses normal " . (The text is from Barcelona). Any comments appreciated. All the best Owen Owen Beith - Translations FR/SP/PT>EN 70 Sewardstone Road, London E2 9JG +44 (0) 20 8981 9879 Alternative e-mail address: beithowen@... (but ring and tell me). ********************************************************************* Read " Under the UN Flag " by Hasan Nuhanovic - how the Dutch state and the United Nations abandoned the people of Srebrenica to genocide in July 1995. http://srebrenica-genocide.blogspot.com/2008/05/under-un-flag-international- community.html Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.