Guest guest Posted March 6, 2005 Report Share Posted March 6, 2005 Hi all, I'm having trouble making a usually fairly unproblematic word (zuzurechnen) make sense in the patent claim below. Any help is appreciated: " 2. Polymere nach Anspruch 1, dadurch gekennzeichnet, dass es sich um monomere, oligomere oder praepolymere Vorstufen von Polyurethanen handelt, deren Isocyanat-Komponenten asphatische oder aromatische Isocyanat-Baueinheiten aufweisen (HDI oder MDI) und die zweite Komponente den asphatischen oder aromatischen Polyolen oder Aminen zuzurechnen ist. " What does it mean for the second component to be ascribed/attributed to ... polyoles or amines? Is there a sense of the word that I don't know? Is it being used in a non-standard way? Also, is Vorstufen better translated as " pre-stages " (of polyurethanes) or are they " precursors " ? All the best, Ken Kronenberg German translator / writer / editor <http://www.kfkronenberg.com>http://www.kfkronenberg.com http://genealogyPro.com/German-translation.html http://groups.yahoo.com/group/non_current_German/ mail@... kfkronenberg@... 51 Maple Ave. Cambridge, MA 02139 (fax) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 6, 2005 Report Share Posted March 6, 2005 Ken, > What does it mean for the second component to be ascribed/attributed to ... > > polyoles or amines? Is there a sense of the word that I don't know? Is it > being used in a non-standard way? Assigned to that group. Better English: ... are classified as ... > Also, is Vorstufen better translated as " pre-stages " (of polyurethanes) or > are they " precursors " ? Precursors. HTH, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 6, 2005 Report Share Posted March 6, 2005 Hi , zuzurechnen: sense here is, that the described substance is part or more specific a member of the " group " of the mentioned substances " Polyolen oder Aminen " Vorstufe: from my experience " precursor " is more adequate (e.g. in the context of proteins etc.), but perhaps someone more (bio-)chemicaly specialized will comment on this Gru\3 Waldvogel, M.A. Localization & Linguistic Support (EN>DE) > I'm having trouble making a usually fairly unproblematic word > (zuzurechnen) > make sense in the patent claim below. Any help is appreciated: > > " 2. Polymere nach Anspruch 1, dadurch gekennzeichnet, dass es sich um > monomere, oligomere oder praepolymere Vorstufen von Polyurethanen > handelt, > deren Isocyanat-Komponenten asphatische oder aromatische > Isocyanat-Baueinheiten aufweisen (HDI oder MDI) und die zweite Komponente > den asphatischen oder aromatischen Polyolen oder Aminen zuzurechnen ist. " > > What does it mean for the second component to be > ascribed/attributed to ... > polyoles or amines? Is there a sense of the word that I don't know? Is it > being used in a non-standard way? > > Also, is Vorstufen better translated as " pre-stages " (of > polyurethanes) or > are they " precursors " ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 7, 2005 Report Share Posted March 7, 2005 Kronenberg wrote: > " 2. Polymere nach Anspruch 1, dadurch gekennzeichnet, dass es sich um > monomere, oligomere oder praepolymere Vorstufen von Polyurethanen handelt, > deren Isocyanat-Komponenten asphatische oder aromatische > Isocyanat-Baueinheiten aufweisen (HDI oder MDI) und die zweite Komponente > den asphatischen oder aromatischen Polyolen oder Aminen zuzurechnen ist. " > > What does it mean for the second component to be ascribed/attributed to ... > polyoles or amines? Is there a sense of the word that I don't know? Is it > being used in a non-standard way? > > Also, is Vorstufen better translated as " pre-stages " (of polyurethanes) or > are they " precursors " ? > Not my direction of course, but " zurechnen " is used here in the sense of " zuordnen " , i.e. assigned to or belonging to a group, in this case polols and amines. When translating from English, I only see " precursors " in the context of polymers. HTH Eva -- Eva Niederstebruch (BDÜ) Staatl. gepr. Übersetzerin und Dolmetscherin Englisch, Dänisch, Schwedisch -> Deutsch Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 7, 2005 Report Share Posted March 7, 2005 Thanks to and . That was very helpful. I went with precursor and is/are for zuzurechnen. And, yes. I copied aliphatisch out incorrectly. All the best, Ken At 07:02 AM 3/7/2005, you wrote: > > > Hi all, > > > > I'm having trouble making a usually fairly unproblematic word >(zuzurechnen) > > make sense in the patent claim below. Any help is appreciated: > > " 2. Polymere nach Anspruch 1, dadurch gekennzeichnet, dass es sich >um > > monomere, oligomere oder praepolymere Vorstufen von Polyurethanen >handelt, > > deren Isocyanat-Komponenten asphatische oder aromatische > > Isocyanat-Baueinheiten aufweisen (HDI oder MDI) und die zweite >Komponente > > den asphatischen oder aromatischen Polyolen oder Aminen zuzurechnen >ist. " > > > > What does it mean for the second component to be ascribed/attributed >to ... > > polyoles or amines? Is there a sense of the word that I don't know? >Is it > > being used in a non-standard way? > > I agree with the previous posters that this should be something >along the lines of " ...classified as... " or simply " ...is... " , as in > " ...and the second component is an aliphatic or aromatic polyol or >amine. " > > > Also, is Vorstufen better translated as " pre-stages " (of >polyurethanes) or > > are they " precursors " ? > > I agree that " Precursors " should work best here. Thus, > " ...monomeric, oligomeric, or prepolymeric polyurethane >precursors... " . > I would also like to point out that " asphatischen " must be a >misprint for " aliphatischen " = " aliphatic " . > > > > > > > > >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > >In case of any problem with this list, you can reach the moderator at >cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... >The FAQs of our list are available at : >http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc >The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable >assistant to find the ideal Medical Translator, is available at >http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. > >To unsubscribe, please send an *empty* message to >medical_translation-UNSUBSCRIBE > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.