Jump to content
RemedySpot.com

zuzurechnen and Vorstufen

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Hi all,

I'm having trouble making a usually fairly unproblematic word (zuzurechnen)

make sense in the patent claim below. Any help is appreciated:

" 2. Polymere nach Anspruch 1, dadurch gekennzeichnet, dass es sich um

monomere, oligomere oder praepolymere Vorstufen von Polyurethanen handelt,

deren Isocyanat-Komponenten asphatische oder aromatische

Isocyanat-Baueinheiten aufweisen (HDI oder MDI) und die zweite Komponente

den asphatischen oder aromatischen Polyolen oder Aminen zuzurechnen ist. "

What does it mean for the second component to be ascribed/attributed to ...

polyoles or amines? Is there a sense of the word that I don't know? Is it

being used in a non-standard way?

Also, is Vorstufen better translated as " pre-stages " (of polyurethanes) or

are they " precursors " ?

All the best,

Ken

Kronenberg

German translator / writer / editor

<http://www.kfkronenberg.com>http://www.kfkronenberg.com

http://genealogyPro.com/German-translation.html

http://groups.yahoo.com/group/non_current_German/

mail@...

kfkronenberg@...

51 Maple Ave.

Cambridge, MA 02139

(fax)

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Ken,

> What does it mean for the second component to be ascribed/attributed to ...

>

> polyoles or amines? Is there a sense of the word that I don't know? Is it

> being used in a non-standard way?

Assigned to that group. Better English: ... are classified as ...

> Also, is Vorstufen better translated as " pre-stages " (of polyurethanes) or

> are they " precursors " ?

Precursors.

HTH,

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi ,

zuzurechnen: sense here is, that the described substance is part or more

specific a member of the " group " of the mentioned substances " Polyolen oder

Aminen "

Vorstufe: from my experience " precursor " is more adequate (e.g. in the

context of proteins etc.),

but perhaps someone more (bio-)chemicaly specialized will comment on this

Gru\3

Waldvogel, M.A.

Localization & Linguistic Support (EN>DE)

> I'm having trouble making a usually fairly unproblematic word

> (zuzurechnen)

> make sense in the patent claim below. Any help is appreciated:

>

> " 2. Polymere nach Anspruch 1, dadurch gekennzeichnet, dass es sich um

> monomere, oligomere oder praepolymere Vorstufen von Polyurethanen

> handelt,

> deren Isocyanat-Komponenten asphatische oder aromatische

> Isocyanat-Baueinheiten aufweisen (HDI oder MDI) und die zweite Komponente

> den asphatischen oder aromatischen Polyolen oder Aminen zuzurechnen ist. "

>

> What does it mean for the second component to be

> ascribed/attributed to ...

> polyoles or amines? Is there a sense of the word that I don't know? Is it

> being used in a non-standard way?

>

> Also, is Vorstufen better translated as " pre-stages " (of

> polyurethanes) or

> are they " precursors " ?

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Kronenberg wrote:

> " 2. Polymere nach Anspruch 1, dadurch gekennzeichnet, dass es sich um

> monomere, oligomere oder praepolymere Vorstufen von Polyurethanen handelt,

> deren Isocyanat-Komponenten asphatische oder aromatische

> Isocyanat-Baueinheiten aufweisen (HDI oder MDI) und die zweite Komponente

> den asphatischen oder aromatischen Polyolen oder Aminen zuzurechnen ist. "

>

> What does it mean for the second component to be ascribed/attributed to ...

> polyoles or amines? Is there a sense of the word that I don't know? Is it

> being used in a non-standard way?

>

> Also, is Vorstufen better translated as " pre-stages " (of polyurethanes) or

> are they " precursors " ?

>

Not my direction of course, but " zurechnen " is used here in

the sense of " zuordnen " , i.e. assigned to or belonging to a

group, in this case polols and amines.

When translating from English, I only see " precursors " in

the context of polymers.

HTH

Eva

--

Eva Niederstebruch (BDÜ)

Staatl. gepr. Übersetzerin und Dolmetscherin

Englisch, Dänisch, Schwedisch -> Deutsch

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Thanks to and . That was very helpful. I went with precursor

and is/are for zuzurechnen. And, yes. I copied aliphatisch out incorrectly.

All the best,

Ken

At 07:02 AM 3/7/2005, you wrote:

>

> > Hi all,

> >

> > I'm having trouble making a usually fairly unproblematic word

>(zuzurechnen)

> > make sense in the patent claim below. Any help is appreciated:

> > " 2. Polymere nach Anspruch 1, dadurch gekennzeichnet, dass es sich

>um

> > monomere, oligomere oder praepolymere Vorstufen von Polyurethanen

>handelt,

> > deren Isocyanat-Komponenten asphatische oder aromatische

> > Isocyanat-Baueinheiten aufweisen (HDI oder MDI) und die zweite

>Komponente

> > den asphatischen oder aromatischen Polyolen oder Aminen zuzurechnen

>ist. "

> >

> > What does it mean for the second component to be ascribed/attributed

>to ...

> > polyoles or amines? Is there a sense of the word that I don't know?

>Is it

> > being used in a non-standard way?

>

> I agree with the previous posters that this should be something

>along the lines of " ...classified as... " or simply " ...is... " , as in

> " ...and the second component is an aliphatic or aromatic polyol or

>amine. "

>

> > Also, is Vorstufen better translated as " pre-stages " (of

>polyurethanes) or

> > are they " precursors " ?

>

> I agree that " Precursors " should work best here. Thus,

> " ...monomeric, oligomeric, or prepolymeric polyurethane

>precursors... " .

> I would also like to point out that " asphatischen " must be a

>misprint for " aliphatischen " = " aliphatic " .

>

>

>

>

>

>

>

>

>URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

>In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

>cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

>The FAQs of our list are available at :

>http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable

>assistant to find the ideal Medical Translator, is available at

>http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...