Jump to content
RemedySpot.com

TERM STATISTICS - EN>FR

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Hi ,

I found something in Portuguese. Maybe it helps...

In Portuguese it becomes " escore de propensão " .

See here the title of a Ph.D. thesis, which presents this terminology:

" Doutorado: Em Desenvolvimento no Programa de Engenharia Biomédica do

Instituto Alberto Luiz Coimbra de

Pós-Graduação e Pesquisa de Engenharia-COPPE/UFRJ. Período: A partir de

1999

Proposta de Tese: O Escore de Propensão como Instrumento de Avaliação de

Efeitos Causais de Obras de Saneamento Sobre a Saúde "

Have a nice weekend!

Lúcia

cgtradmed gravada:

>

> Hi all,

> 2nd call for urgent help

> Isn't there any statistician here ?

> I'm stuck with the " propensity score "

> Jo Ann had a very good idea, but I'm afraid that the reader mixes the

> different meanings of " susceptibilité " in this context.

> See below the context. Thanks a lot in advance

>

> I have a problem with (a very badly written) text about Nosocomial

> superinfections with Gram- pathogens. This is not the problem. The problem

> lies in the description of the statistical methods, namely their @ " & *¤

> " propensity score " . I hesitate to translate it in " scores de propension " .

> Here is a bit of context. Thanks a lot :

> " The propensity score was used to adjust confounding (= variables

> confondantes) by indication (Please, understand " per indication " :-), and

> the outcomes were examined using survical analytical (= analysis) methods. "

> and, further :

> " A logistical regression model was developped to calculate the *propensity

> score*, an estimate of the probability of being trated with X based on the

> pretreatment characteristics and cultures " .

>

> I found a lot in English, I know what it means, but nothing in French except

> in the jail circle where it is " incitation " and " propension " . Thanks for

> your genial ideas.

>

> GUILLIAUMET - France

> Traductions Médicales - Médecine et Pharmacologie

> Medical Translations - Medicine and Pharmacology

> E-mail : cgtradmed@...

> Phone : +33 (0)4 75 90 96 85

> Fax : + 33 (0)4 75 90 96 91

>

> ------------------------------------------------------------------------

> If you took Podimin™, Redux®, or the combination " Fen-Phen, "

> visit the OFFICIAL site. Request the Court authorized notice package

> explaining your rights under the class settlement.

> http://click./1/833/2/_/98296/_/950873267/

>

> -- 20 megs of disk space in your group's Document Vault

> -- /docvault/medical_translation/?m=1

--

Lúcia

==============================

Lucia M. Singer, M.Sc., Ph.D.

Biomedical Translator

English --> Portuguese

Phone/Fax: (55) (11) 852-1908

Phone: (55) (11) 3064-1725

e-mail: Lsinger@...

Lsinger@...

http://www.aquarius.net/translator.cfm/10790

Link to comment
Share on other sites

Hi all,

2nd call for urgent help

Isn't there any statistician here ?

I'm stuck with the " propensity score "

Jo Ann had a very good idea, but I'm afraid that the reader mixes the

different meanings of " susceptibilité " in this context.

See below the context. Thanks a lot in advance

I have a problem with (a very badly written) text about Nosocomial

superinfections with Gram- pathogens. This is not the problem. The problem

lies in the description of the statistical methods, namely their @ " & *¤

" propensity score " . I hesitate to translate it in " scores de propension " .

Here is a bit of context. Thanks a lot :

" The propensity score was used to adjust confounding (= variables

confondantes) by indication (Please, understand " per indication " :-), and

the outcomes were examined using survical analytical (= analysis) methods. "

and, further :

" A logistical regression model was developped to calculate the *propensity

score*, an estimate of the probability of being trated with X based on the

pretreatment characteristics and cultures " .

I found a lot in English, I know what it means, but nothing in French except

in the jail circle where it is " incitation " and " propension " . Thanks for

your genial ideas.

GUILLIAUMET - France

Traductions Médicales - Médecine et Pharmacologie

Medical Translations - Medicine and Pharmacology

E-mail : cgtradmed@...

Phone : +33 (0)4 75 90 96 85

Fax : + 33 (0)4 75 90 96 91

Link to comment
Share on other sites

Many thanks, Lucia !

It means that the poor Portuguese scientists are as stuck as me, and chose

to use the same word than me (propension). !! It mainly means that in most

of the Latin languages, we don't have good statistics

dictionaries/glossaries available, when compared to the Engl. literature,

and that any translator wanting to make a lot of money should write a

multilingual statistics glossary, success warranted ! :-)

Have a nice week-end too ! (for once, no work, as soon as I finish this

charming text :-(

GUILLIAUMET - France

Traductions Médicales - Médecine et Pharmacologie

Medical Translations - Medicine and Pharmacology

E-mail : cgtradmed@...

Phone : +33 (0)4 75 90 96 85

Fax : + 33 (0)4 75 90 96 91

-----Message d'origine-----

De : Lucia Singer

À : medical_translationegroups <medical_translationegroups>

Date : vendredi 18 février 2000 12:44

Objet : Re: TERM STATISTICS - EN>FR

>Hi ,

>

>I found something in Portuguese. Maybe it helps...

>

>In Portuguese it becomes " escore de propensão " .

>

>See here the title of a Ph.D. thesis, which presents this terminology:

>

> " Doutorado: Em Desenvolvimento no Programa de Engenharia Biomédica do

>Instituto Alberto Luiz Coimbra de

>Pós-Graduação e Pesquisa de Engenharia-COPPE/UFRJ. Período: A partir de

>1999

>Proposta de Tese: O Escore de Propensão como Instrumento de Avaliação de

>Efeitos Causais de Obras de Saneamento Sobre a Saúde "

>

>Have a nice weekend!

>

>Lúcia

>

>cgtradmed gravada:

>>

>> Hi all,

>> 2nd call for urgent help

>> Isn't there any statistician here ?

>> I'm stuck with the " propensity score "

>> Jo Ann had a very good idea, but I'm afraid that the reader mixes the

>> different meanings of " susceptibilité " in this context.

>> See below the context. Thanks a lot in advance

>>

>> I have a problem with (a very badly written) text about Nosocomial

>> superinfections with Gram- pathogens. This is not the problem. The

problem

>> lies in the description of the statistical methods, namely their @ " & *¤

>> " propensity score " . I hesitate to translate it in " scores de propension " .

>> Here is a bit of context. Thanks a lot :

>> " The propensity score was used to adjust confounding (= variables

>> confondantes) by indication (Please, understand " per indication " :-), and

>> the outcomes were examined using survical analytical (= analysis)

methods. "

>> and, further :

>> " A logistical regression model was developped to calculate the

*propensity

>> score*, an estimate of the probability of being trated with X based on

the

>> pretreatment characteristics and cultures " .

>>

>> I found a lot in English, I know what it means, but nothing in French

except

>> in the jail circle where it is " incitation " and " propension " . Thanks for

>> your genial ideas.

>>

>> GUILLIAUMET - France

>> Traductions Médicales - Médecine et Pharmacologie

>> Medical Translations - Medicine and Pharmacology

>> E-mail : cgtradmed@...

>> Phone : +33 (0)4 75 90 96 85

>> Fax : + 33 (0)4 75 90 96 91

>>

>> ------------------------------------------------------------------------

>> If you took Podimin™, Redux®, or the combination " Fen-Phen, "

>> visit the OFFICIAL site. Request the Court authorized notice package

>> explaining your rights under the class settlement.

>> http://click./1/833/2/_/98296/_/950873267/

>>

>> -- 20 megs of disk space in your group's Document Vault

>> -- /docvault/medical_translation/?m=1

>

>--

>

>Lúcia

>

>==============================

>

>Lucia M. Singer, M.Sc., Ph.D.

>Biomedical Translator

>English --> Portuguese

>Phone/Fax: (55) (11) 852-1908

>Phone: (55) (11) 3064-1725

>e-mail: Lsinger@...

> Lsinger@...

>http://www.aquarius.net/translator.cfm/10790

>

>------------------------------------------------------------------------

>Earn extra money at calypso.com by creating your own web store. For a

>limited time, join calypso.com and receive a FREE calypso whistle.

>Also learn how you can win up to $25! Click to

>http://click./1/1591/2/_/98296/_/950874093/

>

>-- Talk to your group with your own voice!

>-- /VoiceChatPage?listName=medical_translation & m=1

>

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...