Guest guest Posted October 31, 2000 Report Share Posted October 31, 2000 , In the laboratory it's called a " water bath " . Alison Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 1, 2000 Report Share Posted November 1, 2000 Good morning, ! Yes, " bain marie " or " bain marie pot " is used in English, but most commonly in catering! HTH, Fran ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Fran Spielberg PhD Medical & Academic Translating and Editing Hebrew <=> English writing@... ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 1, 2000 Report Share Posted November 1, 2000 Hi LInda, Bain marie is the same as water bath. Have a nice day! Lúcia " linda.northrup " wrote: > Would anyone know the English for " bain marie " in the following sentence? > > They were then kept for 15 days in liquid nitrogen at -196 C. Thawing was carried out in one minute in a bain-marie at 37° C.The ovarian fragments were then washed for 30 mn in survival medium. > > Today's French author has translated a couple of sentences in his short article, but I'm not sure that " bain marie " is the English word. Wouldn't think so. > > Thanks, > > > > Northrup, PhD, ELS > rue du Carlin > 38500 Voiron > France > > tel/fax: +33 476-66-16-01 > e-mail: linda.northrup@... > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 1, 2000 Report Share Posted November 1, 2000 Yes I would use it. At least, I can think of no other specific and concise term. I should add, however, that searches using various search engines and the query < " laboratory equipment " AND (thawing OR " bain marie " )> yielded no good results. Good luck! Fran ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Fran Spielberg PhD Medical & Academic Translating and Editing Hebrew <=> English writing@... ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 1, 2000 Report Share Posted November 1, 2000 One last thought on this, building on Lucia Singer's contribution of " water bath. " The search I mentioned before *did* yield several results of " temperture-controlled water bath. " FWIW, Fran ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Fran Spielberg PhD Medical & Academic Translating and Editing Hebrew <=> English writing@... ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 1, 2000 Report Share Posted November 1, 2000 Hi : this must be the good old " water bath " used in laboratories around the world ) I have never read " bain-marie " in a scientific context. Ursula ---------- They were then kept for 15 days in liquid nitrogen at -196 C. Thawing was carried out in one minute in a bain-marie at 37° C.The ovarian fragments were then washed for 30 mn in survival medium. Today's French author has translated a couple of sentences in his short article, but I'm not sure that " bain marie " is the English word. Wouldn't think so. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 1, 2000 Report Share Posted November 1, 2000 , water bath is the only correct term in this context. I used to work in a tissue culture lab where i had to deal with cryopreserved cells on a regular basis. HTH, Ursula ---------- Hello Lucia, So do they both work in the cryopreservation context? I'll go with water bath unless someone confirms bain marie. The author has used it, so that's evidence, but I'd really like to be sure. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 2, 2000 Report Share Posted November 2, 2000 Dear Fran, Yes, I'll go with water bath if no other confirmation comes up. That rang a bell as soon as I saw it, too, and I'm just awfully suspicious of bain marie and even more so of double boiler! Best, Re: Fr >> Eng: bain marie > One last thought on this, building on Lucia Singer's contribution of " water > bath. " The search I mentioned before *did* yield several results of > " temperture-controlled water bath. " > > FWIW, > Fran > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > Fran Spielberg PhD > Medical & Academic > Translating and Editing > Hebrew <=> English > writing@... > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > > > > URL: www./group/medical_translation > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 2, 2000 Report Share Posted November 2, 2000 Hello Lucia, So do they both work in the cryopreservation context? I'll go with water bath unless someone confirms bain marie. The author has used it, so that's evidence, but I'd really like to be sure. Thanks for your help, Re: Fr >> Eng: bain marie > Hi LInda, > > Bain marie is the same as water bath. > > Have a nice day! > Lúcia > > " linda.northrup " wrote: > > > Would anyone know the English for " bain marie " in the following sentence? > > > > They were then kept for 15 days in liquid nitrogen at -196 C. Thawing was carried out in one minute in a bain-marie at 37° C.The ovarian fragments were then washed for 30 mn in survival medium. > > > > Today's French author has translated a couple of sentences in his short article, but I'm not sure that " bain marie " is the English word. Wouldn't think so. > > > > Thanks, > > > > > > > > Northrup, PhD, ELS > > rue du Carlin > > 38500 Voiron > > France > > > > tel/fax: +33 476-66-16-01 > > e-mail: linda.northrup@... > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.