Jump to content
RemedySpot.com

R: EN>IT or SP>FR clinical trial terminology

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Hi Miriam,

*primary end-point* is end-point primario

*intention-to-treat* analysis is analisi intention-to-treat

*head-to-head* study should be studio di comparazione diretta

I hope this can help

a

----------------------------------------------------------------------------

---

a Bosco, Dipl. Trans., MIL, MITI, ATA

English, German> Italian

Project Manager

Novilinguists Inc.

High quality multilingual localization and DTP services

EN>IT or SP>FR clinical trial terminology

> Dear collegues,

> here I am with other questions to submit to your kind attention and

concerning clinical trials.

> *primary end-point* I understand the meaning and I would like to know if

there is an Italian official translation

> *head-to-head* study

> Is *tough-to-treat* patients synonymous with " difficult-to-treat* patients

(used in the same text)?

> *intention-to-treat* analysis

> constant and *sustained* serum level: Isn't *sustained* synonymous with

*constant*?

> Any explanation or translation is appreciated.

> MTIA

> Miriam

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...