Guest guest Posted December 20, 2000 Report Share Posted December 20, 2000 Hi Miriam, *primary end-point* is end-point primario *intention-to-treat* analysis is analisi intention-to-treat *head-to-head* study should be studio di comparazione diretta I hope this can help a ---------------------------------------------------------------------------- --- a Bosco, Dipl. Trans., MIL, MITI, ATA English, German> Italian Project Manager Novilinguists Inc. High quality multilingual localization and DTP services EN>IT or SP>FR clinical trial terminology > Dear collegues, > here I am with other questions to submit to your kind attention and concerning clinical trials. > *primary end-point* I understand the meaning and I would like to know if there is an Italian official translation > *head-to-head* study > Is *tough-to-treat* patients synonymous with " difficult-to-treat* patients (used in the same text)? > *intention-to-treat* analysis > constant and *sustained* serum level: Isn't *sustained* synonymous with *constant*? > Any explanation or translation is appreciated. > MTIA > Miriam > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.