Guest guest Posted May 25, 2000 Report Share Posted May 25, 2000 Mari Carmen wrote: > > >Any help with the following sentence (I am just need the translation of > > the word in CAPITAL LETTERS (dental field). > > > " Using a 6 gauge (4.1 mm diameter) runner bar connecting the units to the > > bar with 10 gauge (12.6mm diameter) SPRUES 1/8 INCH. " > > > > C. > > >mroncero@... > > > > > > In Italian " sprue " is usually " canale di colata " in French in the dental field, here is a index card: " Domaine(s) médecine médecine dentaire Anglais 500:sprue Français canal de coulée n m Entrée(s) additionnelle(s) 1 - tige de coulée n f 2 - canal de coulée de la pièce coulée The length of this sprue is 1/8 inch since they already mentioned the diameter.> Gould Chiampo Dictionary gives: > > sprue = wax, plastic, metal that forms the pathway for molten metal in > > casting procedure; > > > > Tiziana ________________________________________________________ 1stUp.com - Free the Web Get your free Internet access at http://www.1stUp.com Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 26, 2000 Report Share Posted May 26, 2000 Gracias MCakdwel por tu ayuda, es un placer saber que siempre estáis ahí. Buen fin de semana a todos. C. mroncero@... Re: URGENT HELP EN>SP > Mari Carmen, > > Te doy la definicion que encontre en el diccionario Larousse: > > TECH=piquera (f), orificio de colada (hole)... creo que se refiere al tamano > del orificio... > > Buena suerte > > > > ------------------------------------------------------------------------ > Find long lost high school friends: > http://click./1/4056/4/_/98296/_/959257588/ > ------------------------------------------------------------------------ > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 26, 2000 Report Share Posted May 26, 2000 Thank you to Pierre Jolin. C. Re: URGENT HELP EN>SP > Mari Carmen wrote: > > > > >Any help with the following sentence (I am just need the translation of > > > the word in CAPITAL LETTERS (dental field). > > > > " Using a 6 gauge (4.1 mm diameter) runner bar connecting the units to the > > > bar with 10 gauge (12.6mm diameter) SPRUES 1/8 INCH. " > > > > > > C. > > > >mroncero@... > > > > > > > > > In Italian " sprue " is usually " canale di colata " > > in French in the dental field, here is a index card: > " Domaine(s) > médecine > médecine dentaire > > Anglais > 500:sprue > > Français > canal de coulée n m > Entrée(s) additionnelle(s) > 1 - tige de coulée n f > 2 - canal de coulée de la pièce coulée > > The length of this sprue is 1/8 inch since they already mentioned the diameter.> > > Gould Chiampo Dictionary gives: > > > > sprue = wax, plastic, metal that forms the pathway for molten metal in > > > casting procedure; > > > > > > Tiziana > > > > > ________________________________________________________ > 1stUp.com - Free the Web > Get your free Internet access at http://www.1stUp.com > > ------------------------------------------------------------------------ > Failed tests, classes skipped, forgotten locker combinations. > Remember the good 'ol days > http://click./1/4053/4/_/98296/_/959279215/ > ------------------------------------------------------------------------ > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 8, 2000 Report Share Posted June 8, 2000 I need your help with the translation of the following term in capital letters (I give you the context) 1It is advisable that such testing be accompanied by a " TEST AND HOLD " practise for the product lot represented by the sample. Thank you in advance C. mroncero@... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 10, 2000 Report Share Posted August 10, 2000 , Este es un estudio en que tanto el investigador como el paciente conocen la identidad de los farmacos que se estan usando. F. Navarro no esta de acuerdo, pero dice que el ministerio español de sanidad lo designa y acepta el termino como " ensayo abierto " (See Diccionario critico de dudas de medicina de F. Navarro). Caldwell English><Spanish Translator Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 10, 2000 Report Share Posted August 10, 2000 Mari, In Portuguese this can be translated as: Estudos em aberto de XXX (where xxx is the product) This means that both the patient and the doctor know the treatment type (an open-label means it is not a blind , nor a double blind trial). Hope this helped you, Lúcia Mari Carmen wrote: > > Buenos días, necesito vuestra ayuda urgente con este término > 1.open-label trials of XXX > > Gracias por adelantado > > C. Roncero > Freelance translator English>Spanish. Editor > Scientific, Technical and General translations. > E mail: mroncero@... > > > > URL: www./group/medical_translation > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups -- Lúcia ============================== Lucia M. Singer, M.Sc., Ph.D. Biomedical Translator English --> Portuguese Phone/Fax: (55) (11) 3062-1908 Phone: (55) (11) 3064-1725 e-mail: Lsinger@... Lsinger@... http://www.aquarius.net/translator.cfm/10790 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.