Jump to content
RemedySpot.com

Treatment vs Management

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

I have a doubt regarding these two terms. I know treatment refers

specifically to patients (thanks to some of you)and I think that the

management of a patient is when a physician is personally and directly

involved in the treatment of this patient. Does anyone know how can I say

that in Spanish? I can't think of any concrete term to express this idea.

All I can think of are forms such as " encargarse personalmente del

tratamiento " , " tratar al paciente personalmente " , etc.

Thanks a lot.

Sílvia

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Silvia,

In French, if it may help, it is " Prise en charge " (du patient, du cas, de

la madie etc..)

GUILLIAUMET - France

Traductions Médicales - Médecine et Pharmacologie

Medical Translations - Medicine and Pharmacology

E-mail : cgtradmed@...

Phone : +33 (0)4 75 90 96 85

Fax : + 33 (0)4 75 90 96 91

-----Message d'origine-----

De : Silvia

À : medical_translationegroups <medical_translationegroups>

Date : lundi 13 mars 2000 12:49

Objet : Treatment vs Management

>I have a doubt regarding these two terms. I know treatment refers

>specifically to patients (thanks to some of you)and I think that the

>management of a patient is when a physician is personally and directly

>involved in the treatment of this patient. Does anyone know how can I say

>that in Spanish? I can't think of any concrete term to express this idea.

>All I can think of are forms such as " encargarse personalmente del

>tratamiento " , " tratar al paciente personalmente " , etc.

>

>Thanks a lot.

>Sílvia

>

>

>

>------------------------------------------------------------------------

>@Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net.

>Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install now:

>http://click./1/2345/2/_/98296/_/952947959/

>

>-- Talk to your group with your own voice!

>-- /VoiceChatPage?listName=medical_translation & m=1

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Silvia,

I think it would be easier to reply if I read the actual sentence. There is

not an specific word indeed ( because is not really specific to the field)

and many things could fit: Cuidado general del paciente, medico a cargo del

paciente, ... hasta ...gestion del paciente ( si incluye los elementos

administrativos),

Espero que te ayude

a

-----Mensaje original-----

De: Silvia

Para: medical_translationegroups <medical_translationegroups>

Fecha: lunes, 13 de marzo de 2000 12:52

Asunto: Treatment vs Management

>I have a doubt regarding these two terms. I know treatment refers

>specifically to patients (thanks to some of you)and I think that the

>management of a patient is when a physician is personally and directly

>involved in the treatment of this patient. Does anyone know how can I say

>that in Spanish? I can't think of any concrete term to express this idea.

>All I can think of are forms such as " encargarse personalmente del

>tratamiento " , " tratar al paciente personalmente " , etc.

>

>Thanks a lot.

>Sílvia

>

>

>

>------------------------------------------------------------------------

>@Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net.

>Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install now:

>http://click./1/2345/2/_/98296/_/952947959/

>

>-- Talk to your group with your own voice!

>-- /VoiceChatPage?listName=medical_translation & m=1

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi a

The sentence is: " ... " ...WHO estimates that the incidence???

occurrence?? of giardiasis in

Africa, Asia and Latin America is approximately 200 million annual

cases.

a Fernandez gravada:

>

> Silvia,

> I think it would be easier to reply if I read the actual sentence. There is

> not an specific word indeed ( because is not really specific to the field)

> and many things could fit: Cuidado general del paciente, medico a cargo del

> paciente, ... hasta ...gestion del paciente ( si incluye los elementos

> administrativos),

>

> Espero que te ayude

> a

>

> -----Mensaje original-----

> De: Silvia

> Para: medical_translationegroups <medical_translationegroups>

> Fecha: lunes, 13 de marzo de 2000 12:52

> Asunto: Treatment vs Management

>

> >I have a doubt regarding these two terms. I know treatment refers

> >specifically to patients (thanks to some of you)and I think that the

> >management of a patient is when a physician is personally and directly

> >involved in the treatment of this patient. Does anyone know how can I say

> >that in Spanish? I can't think of any concrete term to express this idea.

> >All I can think of are forms such as " encargarse personalmente del

> >tratamiento " , " tratar al paciente personalmente " , etc.

> >

> >Thanks a lot.

> >Sílvia

> >

> >

> >

> >------------------------------------------------------------------------

> >@Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net.

> >Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install now:

> >http://click./1/2345/2/_/98296/_/952947959/

> >

> >-- Talk to your group with your own voice!

> >-- /VoiceChatPage?listName=medical_translation & m=1

> >

> >

> >

>

> ------------------------------------------------------------------------

> @Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net.

> Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install now:

> http://click./1/2345/2/_/98296/_/952952875/

>

> eGroups.com Home: /group/medical_translation/

> - Simplifying group communications

--

Lúcia

==============================

Lucia M. Singer, M.Sc., Ph.D.

Biomedical Translator

English --> Portuguese

Phone/Fax: (55) (11) 852-1908

Phone: (55) (11) 3064-1725

e-mail: Lsinger@...

Lsinger@...

http://www.aquarius.net/translator.cfm/10790

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

The context is " treatment and management of an HIV patient " .

> -----Mensaje original-----

> De: a Fernandez

> Enviado el: lunes, 13 de marzo de 2000 2:10

> Para: medical_translationegroups

> Asunto: Re: Treatment vs Management

>

>

> Silvia,

> I think it would be easier to reply if I read the actual

> sentence. There is

> not an specific word indeed ( because is not really specific to

> the field)

> and many things could fit: Cuidado general del paciente, medico

> a cargo del

> paciente, ... hasta ...gestion del paciente ( si incluye los elementos

> administrativos),

>

> Espero que te ayude

> a

>

> -----Mensaje original-----

> De: Silvia

> Para: medical_translationegroups <medical_translationegroups>

> Fecha: lunes, 13 de marzo de 2000 12:52

> Asunto: Treatment vs Management

>

>

> >I have a doubt regarding these two terms. I know treatment refers

> >specifically to patients (thanks to some of you)and I think that the

> >management of a patient is when a physician is personally and directly

> >involved in the treatment of this patient. Does anyone know how can I say

> >that in Spanish? I can't think of any concrete term to express this idea.

> >All I can think of are forms such as " encargarse personalmente del

> >tratamiento " , " tratar al paciente personalmente " , etc.

> >

> >Thanks a lot.

> >Sílvia

> >

> >

> >

> >------------------------------------------------------------------------

> >@Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net.

> >Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install now:

> >http://click./1/2345/2/_/98296/_/952947959/

> >

> >-- Talk to your group with your own voice!

> >-- /VoiceChatPage?listName=medical_translation & m=1

> >

> >

> >

>

>

> ------------------------------------------------------------------------

> @Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net.

> Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install now:

> http://click./1/2345/2/_/98296/_/952952875/

>

> eGroups.com Home: /group/medical_translation/

> - Simplifying group communications

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

>>The sentence is: " ... " ...WHO estimates that the incidence???

occurrence?? of giardiasis in

Africa, Asia and Latin America is approximately 200 million annual

cases.

<<

That would be incidence then.

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

To: <medical_translationegroups>

Date sent: Mon, 13 Mar 2000 15:29:48 +0100

Send reply to: medical_translationegroups

Subject: Re: Treatment vs Management

> The context is " treatment and management of an HIV patient " .

i don't know if this helps you translate it into spanish, but this is

what te AMA Manual of Style says about management, treatment

to avoid dehumanizing usage, itis generally preferable to say that

cases are managed and patients are cared for or treated. However,

constructions such as " the clinical management of the seriously ill

patient " and " the management of patients with X " are acceptable

when they refer to a general treatment protocol. Management is

especially useful when the care of the patient does not involve

specific " treatment " but may include, for example, watchful waiting

(e.g., for prostate cancer). Management may also be used to refer

to the monitoring or periodic evaluations of the patient after a

specific treatment.

hth

>

> > -----Mensaje original-----

> > De: a Fernandez

> > Enviado el: lunes, 13 de marzo de 2000 2:10

> > Para: medical_translationegroups

> > Asunto: Re: Treatment vs Management

> >

> >

> > Silvia,

> > I think it would be easier to reply if I read the actual

> > sentence. There is

> > not an specific word indeed ( because is not really specific to

> > the field)

> > and many things could fit: Cuidado general del paciente, medico

> > a cargo del

> > paciente, ... hasta ...gestion del paciente ( si incluye los elementos

> > administrativos),

> >

> > Espero que te ayude

> > a

> >

> > -----Mensaje original-----

> > De: Silvia

> > Para: medical_translationegroups <medical_translationegroups>

> > Fecha: lunes, 13 de marzo de 2000 12:52

> > Asunto: Treatment vs Management

> >

> >

> > >I have a doubt regarding these two terms. I know treatment refers

> > >specifically to patients (thanks to some of you)and I think that the

> > >management of a patient is when a physician is personally and directly

> > >involved in the treatment of this patient. Does anyone know how can I say

> > >that in Spanish? I can't think of any concrete term to express this idea.

> > >All I can think of are forms such as " encargarse personalmente del

> > >tratamiento " , " tratar al paciente personalmente " , etc.

> > >

> > >Thanks a lot.

> > >Sílvia

> > >

> > >

> > >

> > >------------------------------------------------------------------------

> > >@Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net.

> > >Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install now:

> > >http://click./1/2345/2/_/98296/_/952947959/

> > >

> > >-- Talk to your group with your own voice!

> > >-- /VoiceChatPage?listName=medical_translation & m=1

> > >

> > >

> > >

> >

> >

> > ------------------------------------------------------------------------

> > @Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net.

> > Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install now:

> > http://click./1/2345/2/_/98296/_/952952875/

> >

> > eGroups.com Home: /group/medical_translation/

> > - Simplifying group communications

> >

>

>

>

> ------------------------------------------------------------------------

> Special Offer-Earn 300 Points from MyPoints.com for trying @Backup

> Get automatic protection and access to your important computer files.

> Install today:

> http://click./1/2344/2/_/98296/_/952958667/

>

> -- Talk to your group with your own voice!

> -- /VoiceChatPage?listName=medical_translation & m=1

>

>

Jo Ann Cahn

Traduction et Relecture Scientifiques

33 rue Réaumur 75003 PARIS

telephone 01 44 54 96 00

telecopie 01 44 54 96 01

e-mail jacahn@... jcahn@...

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Jo Ann,

Thanks a lot for your help. Could you give the reference of the book you

mentioned?

Regards,

Sílvia

> -----Mensaje original-----

> De: Jo Ann Cahn

> Enviado el: lunes, 13 de marzo de 2000 4:05

> Para: medical_translationegroups

> Asunto: Re: Treatment vs Management

>

>

>

> To: <medical_translationegroups>

> Date sent: Mon, 13 Mar 2000 15:29:48 +0100

> Send reply to: medical_translationegroups

> Subject: Re: Treatment vs Management

>

> > The context is " treatment and management of an HIV patient " .

>

> i don't know if this helps you translate it into spanish, but this is

> what te AMA Manual of Style says about management, treatment

>

> to avoid dehumanizing usage, itis generally preferable to say that

> cases are managed and patients are cared for or treated. However,

> constructions such as " the clinical management of the seriously ill

> patient " and " the management of patients with X " are acceptable

> when they refer to a general treatment protocol. Management is

> especially useful when the care of the patient does not involve

> specific " treatment " but may include, for example, watchful waiting

> (e.g., for prostate cancer). Management may also be used to refer

> to the monitoring or periodic evaluations of the patient after a

> specific treatment.

>

> hth

>

> >

> > > -----Mensaje original-----

> > > De: a Fernandez

> > > Enviado el: lunes, 13 de marzo de 2000 2:10

> > > Para: medical_translationegroups

> > > Asunto: Re: Treatment vs Management

> > >

> > >

> > > Silvia,

> > > I think it would be easier to reply if I read the actual

> > > sentence. There is

> > > not an specific word indeed ( because is not really specific to

> > > the field)

> > > and many things could fit: Cuidado general del paciente, medico

> > > a cargo del

> > > paciente, ... hasta ...gestion del paciente ( si incluye los elementos

> > > administrativos),

> > >

> > > Espero que te ayude

> > > a

> > >

> > > -----Mensaje original-----

> > > De: Silvia

> > > Para: medical_translationegroups

> <medical_translationegroups>

> > > Fecha: lunes, 13 de marzo de 2000 12:52

> > > Asunto: Treatment vs Management

> > >

> > >

> > > >I have a doubt regarding these two terms. I know treatment refers

> > > >specifically to patients (thanks to some of you)and I think that the

> > > >management of a patient is when a physician is personally

> and directly

> > > >involved in the treatment of this patient. Does anyone know

> how can I say

> > > >that in Spanish? I can't think of any concrete term to

> express this idea.

> > > >All I can think of are forms such as " encargarse personalmente del

> > > >tratamiento " , " tratar al paciente personalmente " , etc.

> > > >

> > > >Thanks a lot.

> > > >Sílvia

> > > >

> > > >

> > > >

> > >

> >------------------------------------------------------------------------

> > > >@Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net.

> > > >Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com

> Install now:

> > > >http://click./1/2345/2/_/98296/_/952947959/

> > > >

> > > >-- Talk to your group with your own voice!

> > > >--

/VoiceChatPage?listName=medical_translation & m=1

> > >

> > >

> > >

> >

> >

> > ------------------------------------------------------------------------

> > @Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net.

> > Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install now:

> > http://click./1/2345/2/_/98296/_/952952875/

> >

> > eGroups.com Home: /group/medical_translation/

> > - Simplifying group communications

> >

>

>

>

> ------------------------------------------------------------------------

> Special Offer-Earn 300 Points from MyPoints.com for trying @Backup

> Get automatic protection and access to your important computer files.

> Install today:

> http://click./1/2344/2/_/98296/_/952958667/

>

> -- Talk to your group with your own voice!

> -- /VoiceChatPage?listName=medical_translation & m=1

>

>

Jo Ann Cahn

Traduction et Relecture Scientifiques

33 rue Réaumur 75003 PARIS

telephone 01 44 54 96 00

telecopie 01 44 54 96 01

e-mail jacahn@... jcahn@...

------------------------------------------------------------------------

Special Offer-Earn 300 Points from MyPoints.com for trying @Backup

Get automatic protection and access to your important computer files.

Install today:

http://click./1/2344/2/_/98296/_/952960122/

-- Create a poll/survey for your group!

-- /vote?listname=medical_translation & m=1

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

It's the American Medical Association Manual of Style, A Guide for

Authors and Editors, 9th edition, published by and

Wilkins in 1998. ISBN 0-683-40206-4. It's extremely useful for

translators too . . .

Jo Ann Cahn

Traduction et Relecture Scientifiques

33 rue Réaumur 75003 PARIS

telephone 01 44 54 96 00

telecopie 01 44 54 96 01

e-mail jacahn@... jcahn@...

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Silvia I would just say: Cuidados (personalizados) y tratamiento

a

*********** ********** *********

etheridiom@...

eidiom@...

Accredited Translation, (IoL; ITI) (En<>Sp);

Web: http://personal4.iddeo.es/etheridiom

Tel/fax: 952 40 6861

Traducciones tecnicas (Medicina e informatica)

-----Mensaje original-----

De: Silvia

Para: medical_translationegroups <medical_translationegroups>

Fecha: lunes, 13 de marzo de 2000 15:51

Asunto: Re: Treatment vs Management

>The context is " treatment and management of an HIV patient " .

>

>> -----Mensaje original-----

>> De: a Fernandez

>> Enviado el: lunes, 13 de marzo de 2000 2:10

>> Para: medical_translationegroups

>> Asunto: Re: Treatment vs Management

>>

>>

>> Silvia,

>> I think it would be easier to reply if I read the actual

>> sentence. There is

>> not an specific word indeed ( because is not really specific to

>> the field)

>> and many things could fit: Cuidado general del paciente, medico

>> a cargo del

>> paciente, ... hasta ...gestion del paciente ( si incluye los elementos

>> administrativos),

>>

>> Espero que te ayude

>> a

>>

>> -----Mensaje original-----

>> De: Silvia

>> Para: medical_translationegroups <medical_translationegroups>

>> Fecha: lunes, 13 de marzo de 2000 12:52

>> Asunto: Treatment vs Management

>>

>>

>> >I have a doubt regarding these two terms. I know treatment refers

>> >specifically to patients (thanks to some of you)and I think that the

>> >management of a patient is when a physician is personally and directly

>> >involved in the treatment of this patient. Does anyone know how can I

say

>> >that in Spanish? I can't think of any concrete term to express this

idea.

>> >All I can think of are forms such as " encargarse personalmente del

>> >tratamiento " , " tratar al paciente personalmente " , etc.

>> >

>> >Thanks a lot.

>> >Sílvia

>> >

>> >

>> >

>> >------------------------------------------------------------------------

>> >@Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net.

>> >Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install now:

>> >http://click./1/2345/2/_/98296/_/952947959/

>> >

>> >-- Talk to your group with your own voice!

>> >-- /VoiceChatPage?listName=medical_translation & m=1

>> >

>> >

>> >

>>

>>

>> ------------------------------------------------------------------------

>> @Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net.

>> Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install now:

>> http://click./1/2345/2/_/98296/_/952952875/

>>

>> eGroups.com Home: /group/medical_translation/

>> - Simplifying group communications

>>

>

>

>

>------------------------------------------------------------------------

>Special Offer-Earn 300 Points from MyPoints.com for trying @Backup

>Get automatic protection and access to your important computer files.

>Install today:

>http://click./1/2344/2/_/98296/_/952958667/

>

>-- Talk to your group with your own voice!

>-- /VoiceChatPage?listName=medical_translation & m=1

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Gracias a todos por vuestra colaboración. Por cierto, ¿conocéis algún manual

de estilo para escribir textos médicos en español? Es que en el Colegio de

Médicos de Barcelona me dijeron que sólo conocían uno y estaba agotado en

todas las librerías. No recuerdo su referencia pero era bastante antiguo.

> -----Mensaje original-----

> De: Traductores Logus

> Enviado el: martes, 14 de marzo de 2000 2:47

> Para: medical_translationegroups

> Asunto: Re: Treatment vs Management

>

>

> Yo diría " Tratamiento y control... " .

>

> Meche

>

>

>

> ------------------------------------------------------------------------

> You have a voice mail message waiting for you at iHello.com:

> http://click./1/2377/2/_/98296/_/953041918/

>

> -- Talk to your group with your own voice!

> -- /VoiceChatPage?listName=medical_translation & m=1

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Thanks Bart, Jo Ann and Silvia

In my context it will be used incidence.

The context is:

" ... WHO estimates that the **incidence ** of giardiasis in

Africa, Asia and Latin America is approximately 200 million annual

cases.

Have a nice day!

Lúcia

==============================

Lucia M. Singer, M.Sc., Ph.D.

Biomedical Translator

English --> Portuguese

Phone/Fax: (55) (11) 852-1908

Phone: (55) (11) 3064-1725

e-mail: Lsinger@...

Lsinger@...

http://www.aquarius.net/translator.cfm/10790

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...