Guest guest Posted March 13, 2000 Report Share Posted March 13, 2000 I have a doubt regarding these two terms. I know treatment refers specifically to patients (thanks to some of you)and I think that the management of a patient is when a physician is personally and directly involved in the treatment of this patient. Does anyone know how can I say that in Spanish? I can't think of any concrete term to express this idea. All I can think of are forms such as " encargarse personalmente del tratamiento " , " tratar al paciente personalmente " , etc. Thanks a lot. Sílvia Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 13, 2000 Report Share Posted March 13, 2000 Hi Silvia, In French, if it may help, it is " Prise en charge " (du patient, du cas, de la madie etc..) GUILLIAUMET - France Traductions Médicales - Médecine et Pharmacologie Medical Translations - Medicine and Pharmacology E-mail : cgtradmed@... Phone : +33 (0)4 75 90 96 85 Fax : + 33 (0)4 75 90 96 91 -----Message d'origine----- De : Silvia À : medical_translationegroups <medical_translationegroups> Date : lundi 13 mars 2000 12:49 Objet : Treatment vs Management >I have a doubt regarding these two terms. I know treatment refers >specifically to patients (thanks to some of you)and I think that the >management of a patient is when a physician is personally and directly >involved in the treatment of this patient. Does anyone know how can I say >that in Spanish? I can't think of any concrete term to express this idea. >All I can think of are forms such as " encargarse personalmente del >tratamiento " , " tratar al paciente personalmente " , etc. > >Thanks a lot. >Sílvia > > > >------------------------------------------------------------------------ >@Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net. >Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install now: >http://click./1/2345/2/_/98296/_/952947959/ > >-- Talk to your group with your own voice! >-- /VoiceChatPage?listName=medical_translation & m=1 > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 13, 2000 Report Share Posted March 13, 2000 Silvia, I think it would be easier to reply if I read the actual sentence. There is not an specific word indeed ( because is not really specific to the field) and many things could fit: Cuidado general del paciente, medico a cargo del paciente, ... hasta ...gestion del paciente ( si incluye los elementos administrativos), Espero que te ayude a -----Mensaje original----- De: Silvia Para: medical_translationegroups <medical_translationegroups> Fecha: lunes, 13 de marzo de 2000 12:52 Asunto: Treatment vs Management >I have a doubt regarding these two terms. I know treatment refers >specifically to patients (thanks to some of you)and I think that the >management of a patient is when a physician is personally and directly >involved in the treatment of this patient. Does anyone know how can I say >that in Spanish? I can't think of any concrete term to express this idea. >All I can think of are forms such as " encargarse personalmente del >tratamiento " , " tratar al paciente personalmente " , etc. > >Thanks a lot. >Sílvia > > > >------------------------------------------------------------------------ >@Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net. >Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install now: >http://click./1/2345/2/_/98296/_/952947959/ > >-- Talk to your group with your own voice! >-- /VoiceChatPage?listName=medical_translation & m=1 > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 13, 2000 Report Share Posted March 13, 2000 Hi a The sentence is: " ... " ...WHO estimates that the incidence??? occurrence?? of giardiasis in Africa, Asia and Latin America is approximately 200 million annual cases. a Fernandez gravada: > > Silvia, > I think it would be easier to reply if I read the actual sentence. There is > not an specific word indeed ( because is not really specific to the field) > and many things could fit: Cuidado general del paciente, medico a cargo del > paciente, ... hasta ...gestion del paciente ( si incluye los elementos > administrativos), > > Espero que te ayude > a > > -----Mensaje original----- > De: Silvia > Para: medical_translationegroups <medical_translationegroups> > Fecha: lunes, 13 de marzo de 2000 12:52 > Asunto: Treatment vs Management > > >I have a doubt regarding these two terms. I know treatment refers > >specifically to patients (thanks to some of you)and I think that the > >management of a patient is when a physician is personally and directly > >involved in the treatment of this patient. Does anyone know how can I say > >that in Spanish? I can't think of any concrete term to express this idea. > >All I can think of are forms such as " encargarse personalmente del > >tratamiento " , " tratar al paciente personalmente " , etc. > > > >Thanks a lot. > >Sílvia > > > > > > > >------------------------------------------------------------------------ > >@Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net. > >Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install now: > >http://click./1/2345/2/_/98296/_/952947959/ > > > >-- Talk to your group with your own voice! > >-- /VoiceChatPage?listName=medical_translation & m=1 > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > @Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net. > Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install now: > http://click./1/2345/2/_/98296/_/952952875/ > > eGroups.com Home: /group/medical_translation/ > - Simplifying group communications -- Lúcia ============================== Lucia M. Singer, M.Sc., Ph.D. Biomedical Translator English --> Portuguese Phone/Fax: (55) (11) 852-1908 Phone: (55) (11) 3064-1725 e-mail: Lsinger@... Lsinger@... http://www.aquarius.net/translator.cfm/10790 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 13, 2000 Report Share Posted March 13, 2000 The context is " treatment and management of an HIV patient " . > -----Mensaje original----- > De: a Fernandez > Enviado el: lunes, 13 de marzo de 2000 2:10 > Para: medical_translationegroups > Asunto: Re: Treatment vs Management > > > Silvia, > I think it would be easier to reply if I read the actual > sentence. There is > not an specific word indeed ( because is not really specific to > the field) > and many things could fit: Cuidado general del paciente, medico > a cargo del > paciente, ... hasta ...gestion del paciente ( si incluye los elementos > administrativos), > > Espero que te ayude > a > > -----Mensaje original----- > De: Silvia > Para: medical_translationegroups <medical_translationegroups> > Fecha: lunes, 13 de marzo de 2000 12:52 > Asunto: Treatment vs Management > > > >I have a doubt regarding these two terms. I know treatment refers > >specifically to patients (thanks to some of you)and I think that the > >management of a patient is when a physician is personally and directly > >involved in the treatment of this patient. Does anyone know how can I say > >that in Spanish? I can't think of any concrete term to express this idea. > >All I can think of are forms such as " encargarse personalmente del > >tratamiento " , " tratar al paciente personalmente " , etc. > > > >Thanks a lot. > >Sílvia > > > > > > > >------------------------------------------------------------------------ > >@Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net. > >Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install now: > >http://click./1/2345/2/_/98296/_/952947959/ > > > >-- Talk to your group with your own voice! > >-- /VoiceChatPage?listName=medical_translation & m=1 > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > @Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net. > Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install now: > http://click./1/2345/2/_/98296/_/952952875/ > > eGroups.com Home: /group/medical_translation/ > - Simplifying group communications > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 13, 2000 Report Share Posted March 13, 2000 >>The sentence is: " ... " ...WHO estimates that the incidence??? occurrence?? of giardiasis in Africa, Asia and Latin America is approximately 200 million annual cases. << That would be incidence then. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 13, 2000 Report Share Posted March 13, 2000 To: <medical_translationegroups> Date sent: Mon, 13 Mar 2000 15:29:48 +0100 Send reply to: medical_translationegroups Subject: Re: Treatment vs Management > The context is " treatment and management of an HIV patient " . i don't know if this helps you translate it into spanish, but this is what te AMA Manual of Style says about management, treatment to avoid dehumanizing usage, itis generally preferable to say that cases are managed and patients are cared for or treated. However, constructions such as " the clinical management of the seriously ill patient " and " the management of patients with X " are acceptable when they refer to a general treatment protocol. Management is especially useful when the care of the patient does not involve specific " treatment " but may include, for example, watchful waiting (e.g., for prostate cancer). Management may also be used to refer to the monitoring or periodic evaluations of the patient after a specific treatment. hth > > > -----Mensaje original----- > > De: a Fernandez > > Enviado el: lunes, 13 de marzo de 2000 2:10 > > Para: medical_translationegroups > > Asunto: Re: Treatment vs Management > > > > > > Silvia, > > I think it would be easier to reply if I read the actual > > sentence. There is > > not an specific word indeed ( because is not really specific to > > the field) > > and many things could fit: Cuidado general del paciente, medico > > a cargo del > > paciente, ... hasta ...gestion del paciente ( si incluye los elementos > > administrativos), > > > > Espero que te ayude > > a > > > > -----Mensaje original----- > > De: Silvia > > Para: medical_translationegroups <medical_translationegroups> > > Fecha: lunes, 13 de marzo de 2000 12:52 > > Asunto: Treatment vs Management > > > > > > >I have a doubt regarding these two terms. I know treatment refers > > >specifically to patients (thanks to some of you)and I think that the > > >management of a patient is when a physician is personally and directly > > >involved in the treatment of this patient. Does anyone know how can I say > > >that in Spanish? I can't think of any concrete term to express this idea. > > >All I can think of are forms such as " encargarse personalmente del > > >tratamiento " , " tratar al paciente personalmente " , etc. > > > > > >Thanks a lot. > > >Sílvia > > > > > > > > > > > >------------------------------------------------------------------------ > > >@Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net. > > >Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install now: > > >http://click./1/2345/2/_/98296/_/952947959/ > > > > > >-- Talk to your group with your own voice! > > >-- /VoiceChatPage?listName=medical_translation & m=1 > > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > @Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net. > > Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install now: > > http://click./1/2345/2/_/98296/_/952952875/ > > > > eGroups.com Home: /group/medical_translation/ > > - Simplifying group communications > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > Special Offer-Earn 300 Points from MyPoints.com for trying @Backup > Get automatic protection and access to your important computer files. > Install today: > http://click./1/2344/2/_/98296/_/952958667/ > > -- Talk to your group with your own voice! > -- /VoiceChatPage?listName=medical_translation & m=1 > > Jo Ann Cahn Traduction et Relecture Scientifiques 33 rue Réaumur 75003 PARIS telephone 01 44 54 96 00 telecopie 01 44 54 96 01 e-mail jacahn@... jcahn@... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 13, 2000 Report Share Posted March 13, 2000 Jo Ann, Thanks a lot for your help. Could you give the reference of the book you mentioned? Regards, Sílvia > -----Mensaje original----- > De: Jo Ann Cahn > Enviado el: lunes, 13 de marzo de 2000 4:05 > Para: medical_translationegroups > Asunto: Re: Treatment vs Management > > > > To: <medical_translationegroups> > Date sent: Mon, 13 Mar 2000 15:29:48 +0100 > Send reply to: medical_translationegroups > Subject: Re: Treatment vs Management > > > The context is " treatment and management of an HIV patient " . > > i don't know if this helps you translate it into spanish, but this is > what te AMA Manual of Style says about management, treatment > > to avoid dehumanizing usage, itis generally preferable to say that > cases are managed and patients are cared for or treated. However, > constructions such as " the clinical management of the seriously ill > patient " and " the management of patients with X " are acceptable > when they refer to a general treatment protocol. Management is > especially useful when the care of the patient does not involve > specific " treatment " but may include, for example, watchful waiting > (e.g., for prostate cancer). Management may also be used to refer > to the monitoring or periodic evaluations of the patient after a > specific treatment. > > hth > > > > > > -----Mensaje original----- > > > De: a Fernandez > > > Enviado el: lunes, 13 de marzo de 2000 2:10 > > > Para: medical_translationegroups > > > Asunto: Re: Treatment vs Management > > > > > > > > > Silvia, > > > I think it would be easier to reply if I read the actual > > > sentence. There is > > > not an specific word indeed ( because is not really specific to > > > the field) > > > and many things could fit: Cuidado general del paciente, medico > > > a cargo del > > > paciente, ... hasta ...gestion del paciente ( si incluye los elementos > > > administrativos), > > > > > > Espero que te ayude > > > a > > > > > > -----Mensaje original----- > > > De: Silvia > > > Para: medical_translationegroups > <medical_translationegroups> > > > Fecha: lunes, 13 de marzo de 2000 12:52 > > > Asunto: Treatment vs Management > > > > > > > > > >I have a doubt regarding these two terms. I know treatment refers > > > >specifically to patients (thanks to some of you)and I think that the > > > >management of a patient is when a physician is personally > and directly > > > >involved in the treatment of this patient. Does anyone know > how can I say > > > >that in Spanish? I can't think of any concrete term to > express this idea. > > > >All I can think of are forms such as " encargarse personalmente del > > > >tratamiento " , " tratar al paciente personalmente " , etc. > > > > > > > >Thanks a lot. > > > >Sílvia > > > > > > > > > > > > > > > > >------------------------------------------------------------------------ > > > >@Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net. > > > >Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com > Install now: > > > >http://click./1/2345/2/_/98296/_/952947959/ > > > > > > > >-- Talk to your group with your own voice! > > > >-- /VoiceChatPage?listName=medical_translation & m=1 > > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > @Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net. > > Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install now: > > http://click./1/2345/2/_/98296/_/952952875/ > > > > eGroups.com Home: /group/medical_translation/ > > - Simplifying group communications > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > Special Offer-Earn 300 Points from MyPoints.com for trying @Backup > Get automatic protection and access to your important computer files. > Install today: > http://click./1/2344/2/_/98296/_/952958667/ > > -- Talk to your group with your own voice! > -- /VoiceChatPage?listName=medical_translation & m=1 > > Jo Ann Cahn Traduction et Relecture Scientifiques 33 rue Réaumur 75003 PARIS telephone 01 44 54 96 00 telecopie 01 44 54 96 01 e-mail jacahn@... jcahn@... ------------------------------------------------------------------------ Special Offer-Earn 300 Points from MyPoints.com for trying @Backup Get automatic protection and access to your important computer files. Install today: http://click./1/2344/2/_/98296/_/952960122/ -- Create a poll/survey for your group! -- /vote?listname=medical_translation & m=1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 13, 2000 Report Share Posted March 13, 2000 It's the American Medical Association Manual of Style, A Guide for Authors and Editors, 9th edition, published by and Wilkins in 1998. ISBN 0-683-40206-4. It's extremely useful for translators too . . . Jo Ann Cahn Traduction et Relecture Scientifiques 33 rue Réaumur 75003 PARIS telephone 01 44 54 96 00 telecopie 01 44 54 96 01 e-mail jacahn@... jcahn@... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 13, 2000 Report Share Posted March 13, 2000 Silvia I would just say: Cuidados (personalizados) y tratamiento a *********** ********** ********* etheridiom@... eidiom@... Accredited Translation, (IoL; ITI) (En<>Sp); Web: http://personal4.iddeo.es/etheridiom Tel/fax: 952 40 6861 Traducciones tecnicas (Medicina e informatica) -----Mensaje original----- De: Silvia Para: medical_translationegroups <medical_translationegroups> Fecha: lunes, 13 de marzo de 2000 15:51 Asunto: Re: Treatment vs Management >The context is " treatment and management of an HIV patient " . > >> -----Mensaje original----- >> De: a Fernandez >> Enviado el: lunes, 13 de marzo de 2000 2:10 >> Para: medical_translationegroups >> Asunto: Re: Treatment vs Management >> >> >> Silvia, >> I think it would be easier to reply if I read the actual >> sentence. There is >> not an specific word indeed ( because is not really specific to >> the field) >> and many things could fit: Cuidado general del paciente, medico >> a cargo del >> paciente, ... hasta ...gestion del paciente ( si incluye los elementos >> administrativos), >> >> Espero que te ayude >> a >> >> -----Mensaje original----- >> De: Silvia >> Para: medical_translationegroups <medical_translationegroups> >> Fecha: lunes, 13 de marzo de 2000 12:52 >> Asunto: Treatment vs Management >> >> >> >I have a doubt regarding these two terms. I know treatment refers >> >specifically to patients (thanks to some of you)and I think that the >> >management of a patient is when a physician is personally and directly >> >involved in the treatment of this patient. Does anyone know how can I say >> >that in Spanish? I can't think of any concrete term to express this idea. >> >All I can think of are forms such as " encargarse personalmente del >> >tratamiento " , " tratar al paciente personalmente " , etc. >> > >> >Thanks a lot. >> >Sílvia >> > >> > >> > >> >------------------------------------------------------------------------ >> >@Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net. >> >Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install now: >> >http://click./1/2345/2/_/98296/_/952947959/ >> > >> >-- Talk to your group with your own voice! >> >-- /VoiceChatPage?listName=medical_translation & m=1 >> > >> > >> > >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> @Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net. >> Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install now: >> http://click./1/2345/2/_/98296/_/952952875/ >> >> eGroups.com Home: /group/medical_translation/ >> - Simplifying group communications >> > > > >------------------------------------------------------------------------ >Special Offer-Earn 300 Points from MyPoints.com for trying @Backup >Get automatic protection and access to your important computer files. >Install today: >http://click./1/2344/2/_/98296/_/952958667/ > >-- Talk to your group with your own voice! >-- /VoiceChatPage?listName=medical_translation & m=1 > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 14, 2000 Report Share Posted March 14, 2000 Yo diría " Tratamiento y control... " . Meche Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 14, 2000 Report Share Posted March 14, 2000 Gracias a todos por vuestra colaboración. Por cierto, ¿conocéis algún manual de estilo para escribir textos médicos en español? Es que en el Colegio de Médicos de Barcelona me dijeron que sólo conocían uno y estaba agotado en todas las librerías. No recuerdo su referencia pero era bastante antiguo. > -----Mensaje original----- > De: Traductores Logus > Enviado el: martes, 14 de marzo de 2000 2:47 > Para: medical_translationegroups > Asunto: Re: Treatment vs Management > > > Yo diría " Tratamiento y control... " . > > Meche > > > > ------------------------------------------------------------------------ > You have a voice mail message waiting for you at iHello.com: > http://click./1/2377/2/_/98296/_/953041918/ > > -- Talk to your group with your own voice! > -- /VoiceChatPage?listName=medical_translation & m=1 > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 14, 2000 Report Share Posted March 14, 2000 Thanks Bart, Jo Ann and Silvia In my context it will be used incidence. The context is: " ... WHO estimates that the **incidence ** of giardiasis in Africa, Asia and Latin America is approximately 200 million annual cases. Have a nice day! Lúcia ============================== Lucia M. Singer, M.Sc., Ph.D. Biomedical Translator English --> Portuguese Phone/Fax: (55) (11) 852-1908 Phone: (55) (11) 3064-1725 e-mail: Lsinger@... Lsinger@... http://www.aquarius.net/translator.cfm/10790 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.