Jump to content
RemedySpot.com

Re: TERM: en>it persistence

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Dear Francesco,

Maybe I'm totally out of the problem, but I don't feel this as the

persistence of the effect, but as the " maintenance in time of the

compliance " to the treatment protocol. If not, it means that the text is

really badly written.

Cheers

GUILLIAUMET - France

Medical & Pharmaceutical Translations

Traductions médicales et pharmaceutiques

mailto:cgtradmed@...

+33 (0)4 75 90 96 85

-----Message d'origine-----

De : Francesco e Alessandra Tosi

À : medical_translationegroups <medical_translationegroups>

Date : dimanche 8 octobre 2000 20:07

Objet : TERM: en>it persistence

> TERM: en>it persistence

>

>

>> Hi all.

>> I am translating a compliance valuation for an antihypertensive agent. I

>have a few problems for which I would appreciate your help.

>> I understand the meaning of *persistence* in the sentences below, but

>cannot find the right equivalent in Italian. The best I have come up with

so

>far is *mantenimento* della terapia iniziale, but I am sure there is

>something more appropriate. Any ideas?

>> <- Evaluate one year persistence on initial antihypertensive therapy

>comparing xxx to other antihypertensive agents / classes.

>> - Evaluate difference in persistence associated with xxx and all other

>antihypertensive classes including ACE, CCBs, Diuretics, beta-blockers and

>AIIRAs.>

>

>Dear Francesca,

>It has occurred to me that in this case perhaps it might be " persistenza "

>(i.e., persistenza degli effetti nel tempo, riferita al fatto che ha una

>longish hemilife)

>

>check these out abt antagonists.

>http://www.unipa.it/~lanza/esiait/anex.htm

>http://www.salus.it/anest/spin_nuove.html

>

>

>>

>> Second problem: Please see the context.

>> <*Message* 1: Persistence to xxx therapy is superior to:

>> All antihypertensives?

>> Other AIIRAs?

>> YYY?

>> *Message executions*:

>> xxx is the first AIIRA to have proven superior compliance versus all

other

>antihypertensive agents including all other AIIRAs.

>> xxx is the first AIIRA to have proven superior compliance versus other

>AIIRAs

>> Compliance with xxx therapy is superior to compliance with YYY>

>>

>>

>> Are these messages like *the messages the study wants to get across* and

>the executions the *explanations* by which they will try to sustain their

>messages?

>

>I'll pass on this one.

>

>>

>> Finally, I have not found an Italian acronym for AIIRA (angiotensin II

>receptor antagonists). Do you know whether one exists?

>Perhaps it does not: one uses " AIIRA " , or " antagonisti del recettore

>dell'angiotensina II "

>http://www.sin-italia.org/congress/milano/10.htm

>

>In another (private) message, I am also sending you an URL you might like.

> ;-)

>Buon lavoro,

>

>> Sorry for the long message and thank you for your help.

>> Francesca

>>

>>

>>

>>

>> URL: www./group/medical_translation

>>

>> To unsubscribe, please send an *empty* message to

>> medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

>>

>

>

>Ciao,

>F

>

>__________________________________

>Francesco e Alessandra Tosi

>Traduzioni Giapponese - Inglese - Italiano

>

>Via Cavour, 15

>04100 - Latina

>Tel / Fax +39-0773-694322

>Freefax su Milano +39-02-700 435 172

>Freefax su Roma +39-06-233 208 705

>Cell. Fra +39-0349-2684552

>Cell. Ale +39-0347-1920663

>E-mail 1: tanuki@...

>E-mail 2: tanuki_trad@...

>URL: http://tanuki.translations.itgo.com (in preparazione)

>

>

>

>

>

>

>

>

>URL: www./group/medical_translation

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

>

Link to comment
Share on other sites

Dear Francesco,

Maybe I'm totally out of the problem, but I don't feel this as the

persistence of the effect, but as the " maintenance in time of the

compliance " to the treatment protocol. If not, it means that the text is

really badly written.

, it is... I have already written to (before Francesca ask

for help), asking to give me any feedback if I misinterpreted anything.

Thanks, by the way, for referring us. This list is great!

Ursula

Link to comment
Share on other sites

Errr... I thought I replied privately to both of you :-))) Please, dear

listmates, excuse us for this " aparté " .

Have a nice night

GUILLIAUMET - France

Medical & Pharmaceutical Translations

Traductions médicales et pharmaceutiques

mailto:cgtradmed@...

+33 (0)4 75 90 96 85

-----Message d'origine-----

De : Ursula Vielkind

À : medical_translationegroups <medical_translationegroups>

Date : dimanche 8 octobre 2000 20:43

Objet : Re: TERM: en>it persistence

>Dear Francesco,

>Maybe I'm totally out of the problem, but I don't feel this as the

>persistence of the effect, but as the " maintenance in time of the

>compliance " to the treatment protocol. If not, it means that the text is

>really badly written.

>

>, it is... I have already written to (before Francesca ask

>for help), asking to give me any feedback if I misinterpreted anything.

>Thanks, by the way, for referring us. This list is great!

>Ursula

>

>

>

>URL: www./group/medical_translation

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

>

Link to comment
Share on other sites

Dear ,

thank you for pointing that out.

I must admit that at first I thought of " persistence time " (tempo di

persistenza), and also of the Italian " azione persistente "

but

yes, you might very well be right.

In that case, I feel ill at ease with " persistence " .

I would actually feel more at ease with something comfy like " maintenance "

or " continuance " . Then " mantenimento " would sound ok.

Why did they use " persistence " , I actually do not know. But then, being of

Italian mothertongue...

As second choice, I might even suggest some more adventurous term, like

" permanenza " or " durata " , but right now I do not have the time to crosscheck

these two. Mmh... I wonder.

Have a nice evening,

:-)

Francesco

TERM: en>it persistence

> >

> >

> >> Hi all.

> >> I am translating a compliance valuation for an antihypertensive agent.

I

> >have a few problems for which I would appreciate your help.

> >> I understand the meaning of *persistence* in the sentences below, but

> >cannot find the right equivalent in Italian. The best I have come up with

> so

> >far is *mantenimento* della terapia iniziale, but I am sure there is

> >something more appropriate. Any ideas?

> >> <- Evaluate one year persistence on initial antihypertensive therapy

> >comparing xxx to other antihypertensive agents / classes.

> >> - Evaluate difference in persistence associated with xxx and all other

> >antihypertensive classes including ACE, CCBs, Diuretics, beta-blockers

and

> >AIIRAs.>

> >

> >Dear Francesca,

> >It has occurred to me that in this case perhaps it might be " persistenza "

> >(i.e., persistenza degli effetti nel tempo, riferita al fatto che ha una

> >longish hemilife)

> >

> >check these out abt antagonists.

> >http://www.unipa.it/~lanza/esiait/anex.htm

> >http://www.salus.it/anest/spin_nuove.html

> >

> >

> >>

> >> Second problem: Please see the context.

> >> <*Message* 1: Persistence to xxx therapy is superior to:

> >> All antihypertensives?

> >> Other AIIRAs?

> >> YYY?

> >> *Message executions*:

> >> xxx is the first AIIRA to have proven superior compliance versus all

> other

> >antihypertensive agents including all other AIIRAs.

> >> xxx is the first AIIRA to have proven superior compliance versus other

> >AIIRAs

> >> Compliance with xxx therapy is superior to compliance with YYY>

> >>

> >>

> >> Are these messages like *the messages the study wants to get across*

and

> >the executions the *explanations* by which they will try to sustain their

> >messages?

> >

> >I'll pass on this one.

> >

> >>

> >> Finally, I have not found an Italian acronym for AIIRA (angiotensin II

> >receptor antagonists). Do you know whether one exists?

> >Perhaps it does not: one uses " AIIRA " , or " antagonisti del recettore

> >dell'angiotensina II "

> >http://www.sin-italia.org/congress/milano/10.htm

> >

> >In another (private) message, I am also sending you an URL you might

like.

> > ;-)

> >Buon lavoro,

> >

> >> Sorry for the long message and thank you for your help.

> >> Francesca

> >>

> >>

> >>

> >>

> >> URL: www./group/medical_translation

> >>

> >> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> >> medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

> >>

> >

> >

> >Ciao,

> >F

> >

> >__________________________________

> >Francesco e Alessandra Tosi

> >Traduzioni Giapponese - Inglese - Italiano

> >

> >Via Cavour, 15

> >04100 - Latina

> >Tel / Fax +39-0773-694322

> >Freefax su Milano +39-02-700 435 172

> >Freefax su Roma +39-06-233 208 705

> >Cell. Fra +39-0349-2684552

> >Cell. Ale +39-0347-1920663

> >E-mail 1: tanuki@...

> >E-mail 2: tanuki_trad@...

> >URL: http://tanuki.translations.itgo.com (in preparazione)

> >

> >

> >

> >

> >

> >

> >

> >

> >URL: www./group/medical_translation

> >

> >To unsubscribe, please send an *empty* message to

> >medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

> >

>

>

>

>

> URL: www./group/medical_translation

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

>

Link to comment
Share on other sites

> Errr... I thought I replied privately to both of you :-))) Please, dear

> listmates, excuse us for this " aparté " .

No problem at all, I always enjoy your explainations!

Cheers!

:-)

F

> Have a nice night

> GUILLIAUMET - France

> Medical & Pharmaceutical Translations

> Traductions médicales et pharmaceutiques

> mailto:cgtradmed@...

> +33 (0)4 75 90 96 85

> -----Message d'origine-----

> De : Ursula Vielkind

> À : medical_translationegroups <medical_translationegroups>

> Date : dimanche 8 octobre 2000 20:43

> Objet : Re: TERM: en>it persistence

>

>

> >Dear Francesco,

> >Maybe I'm totally out of the problem, but I don't feel this as the

> >persistence of the effect, but as the " maintenance in time of the

> >compliance " to the treatment protocol. If not, it means that the text is

> >really badly written.

> >

> >, it is... I have already written to (before Francesca

ask

> >for help), asking to give me any feedback if I misinterpreted anything.

> >Thanks, by the way, for referring us. This list is great!

> >Ursula

> >

> >

> >

> >URL: www./group/medical_translation

> >

> >To unsubscribe, please send an *empty* message to

> >medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

> >

>

>

>

>

> URL: www./group/medical_translation

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...