Guest guest Posted October 8, 2000 Report Share Posted October 8, 2000 Dear Francesco, Maybe I'm totally out of the problem, but I don't feel this as the persistence of the effect, but as the " maintenance in time of the compliance " to the treatment protocol. If not, it means that the text is really badly written. Cheers GUILLIAUMET - France Medical & Pharmaceutical Translations Traductions médicales et pharmaceutiques mailto:cgtradmed@... +33 (0)4 75 90 96 85 -----Message d'origine----- De : Francesco e Alessandra Tosi À : medical_translationegroups <medical_translationegroups> Date : dimanche 8 octobre 2000 20:07 Objet : TERM: en>it persistence > TERM: en>it persistence > > >> Hi all. >> I am translating a compliance valuation for an antihypertensive agent. I >have a few problems for which I would appreciate your help. >> I understand the meaning of *persistence* in the sentences below, but >cannot find the right equivalent in Italian. The best I have come up with so >far is *mantenimento* della terapia iniziale, but I am sure there is >something more appropriate. Any ideas? >> <- Evaluate one year persistence on initial antihypertensive therapy >comparing xxx to other antihypertensive agents / classes. >> - Evaluate difference in persistence associated with xxx and all other >antihypertensive classes including ACE, CCBs, Diuretics, beta-blockers and >AIIRAs.> > >Dear Francesca, >It has occurred to me that in this case perhaps it might be " persistenza " >(i.e., persistenza degli effetti nel tempo, riferita al fatto che ha una >longish hemilife) > >check these out abt antagonists. >http://www.unipa.it/~lanza/esiait/anex.htm >http://www.salus.it/anest/spin_nuove.html > > >> >> Second problem: Please see the context. >> <*Message* 1: Persistence to xxx therapy is superior to: >> All antihypertensives? >> Other AIIRAs? >> YYY? >> *Message executions*: >> xxx is the first AIIRA to have proven superior compliance versus all other >antihypertensive agents including all other AIIRAs. >> xxx is the first AIIRA to have proven superior compliance versus other >AIIRAs >> Compliance with xxx therapy is superior to compliance with YYY> >> >> >> Are these messages like *the messages the study wants to get across* and >the executions the *explanations* by which they will try to sustain their >messages? > >I'll pass on this one. > >> >> Finally, I have not found an Italian acronym for AIIRA (angiotensin II >receptor antagonists). Do you know whether one exists? >Perhaps it does not: one uses " AIIRA " , or " antagonisti del recettore >dell'angiotensina II " >http://www.sin-italia.org/congress/milano/10.htm > >In another (private) message, I am also sending you an URL you might like. > ;-) >Buon lavoro, > >> Sorry for the long message and thank you for your help. >> Francesca >> >> >> >> >> URL: www./group/medical_translation >> >> To unsubscribe, please send an *empty* message to >> medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups >> > > >Ciao, >F > >__________________________________ >Francesco e Alessandra Tosi >Traduzioni Giapponese - Inglese - Italiano > >Via Cavour, 15 >04100 - Latina >Tel / Fax +39-0773-694322 >Freefax su Milano +39-02-700 435 172 >Freefax su Roma +39-06-233 208 705 >Cell. Fra +39-0349-2684552 >Cell. Ale +39-0347-1920663 >E-mail 1: tanuki@... >E-mail 2: tanuki_trad@... >URL: http://tanuki.translations.itgo.com (in preparazione) > > > > > > > > >URL: www./group/medical_translation > >To unsubscribe, please send an *empty* message to >medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 8, 2000 Report Share Posted October 8, 2000 Dear Francesco, Maybe I'm totally out of the problem, but I don't feel this as the persistence of the effect, but as the " maintenance in time of the compliance " to the treatment protocol. If not, it means that the text is really badly written. , it is... I have already written to (before Francesca ask for help), asking to give me any feedback if I misinterpreted anything. Thanks, by the way, for referring us. This list is great! Ursula Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 8, 2000 Report Share Posted October 8, 2000 Errr... I thought I replied privately to both of you :-))) Please, dear listmates, excuse us for this " aparté " . Have a nice night GUILLIAUMET - France Medical & Pharmaceutical Translations Traductions médicales et pharmaceutiques mailto:cgtradmed@... +33 (0)4 75 90 96 85 -----Message d'origine----- De : Ursula Vielkind À : medical_translationegroups <medical_translationegroups> Date : dimanche 8 octobre 2000 20:43 Objet : Re: TERM: en>it persistence >Dear Francesco, >Maybe I'm totally out of the problem, but I don't feel this as the >persistence of the effect, but as the " maintenance in time of the >compliance " to the treatment protocol. If not, it means that the text is >really badly written. > >, it is... I have already written to (before Francesca ask >for help), asking to give me any feedback if I misinterpreted anything. >Thanks, by the way, for referring us. This list is great! >Ursula > > > >URL: www./group/medical_translation > >To unsubscribe, please send an *empty* message to >medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 8, 2000 Report Share Posted October 8, 2000 Dear , thank you for pointing that out. I must admit that at first I thought of " persistence time " (tempo di persistenza), and also of the Italian " azione persistente " but yes, you might very well be right. In that case, I feel ill at ease with " persistence " . I would actually feel more at ease with something comfy like " maintenance " or " continuance " . Then " mantenimento " would sound ok. Why did they use " persistence " , I actually do not know. But then, being of Italian mothertongue... As second choice, I might even suggest some more adventurous term, like " permanenza " or " durata " , but right now I do not have the time to crosscheck these two. Mmh... I wonder. Have a nice evening, :-) Francesco TERM: en>it persistence > > > > > >> Hi all. > >> I am translating a compliance valuation for an antihypertensive agent. I > >have a few problems for which I would appreciate your help. > >> I understand the meaning of *persistence* in the sentences below, but > >cannot find the right equivalent in Italian. The best I have come up with > so > >far is *mantenimento* della terapia iniziale, but I am sure there is > >something more appropriate. Any ideas? > >> <- Evaluate one year persistence on initial antihypertensive therapy > >comparing xxx to other antihypertensive agents / classes. > >> - Evaluate difference in persistence associated with xxx and all other > >antihypertensive classes including ACE, CCBs, Diuretics, beta-blockers and > >AIIRAs.> > > > >Dear Francesca, > >It has occurred to me that in this case perhaps it might be " persistenza " > >(i.e., persistenza degli effetti nel tempo, riferita al fatto che ha una > >longish hemilife) > > > >check these out abt antagonists. > >http://www.unipa.it/~lanza/esiait/anex.htm > >http://www.salus.it/anest/spin_nuove.html > > > > > >> > >> Second problem: Please see the context. > >> <*Message* 1: Persistence to xxx therapy is superior to: > >> All antihypertensives? > >> Other AIIRAs? > >> YYY? > >> *Message executions*: > >> xxx is the first AIIRA to have proven superior compliance versus all > other > >antihypertensive agents including all other AIIRAs. > >> xxx is the first AIIRA to have proven superior compliance versus other > >AIIRAs > >> Compliance with xxx therapy is superior to compliance with YYY> > >> > >> > >> Are these messages like *the messages the study wants to get across* and > >the executions the *explanations* by which they will try to sustain their > >messages? > > > >I'll pass on this one. > > > >> > >> Finally, I have not found an Italian acronym for AIIRA (angiotensin II > >receptor antagonists). Do you know whether one exists? > >Perhaps it does not: one uses " AIIRA " , or " antagonisti del recettore > >dell'angiotensina II " > >http://www.sin-italia.org/congress/milano/10.htm > > > >In another (private) message, I am also sending you an URL you might like. > > ;-) > >Buon lavoro, > > > >> Sorry for the long message and thank you for your help. > >> Francesca > >> > >> > >> > >> > >> URL: www./group/medical_translation > >> > >> To unsubscribe, please send an *empty* message to > >> medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups > >> > > > > > >Ciao, > >F > > > >__________________________________ > >Francesco e Alessandra Tosi > >Traduzioni Giapponese - Inglese - Italiano > > > >Via Cavour, 15 > >04100 - Latina > >Tel / Fax +39-0773-694322 > >Freefax su Milano +39-02-700 435 172 > >Freefax su Roma +39-06-233 208 705 > >Cell. Fra +39-0349-2684552 > >Cell. Ale +39-0347-1920663 > >E-mail 1: tanuki@... > >E-mail 2: tanuki_trad@... > >URL: http://tanuki.translations.itgo.com (in preparazione) > > > > > > > > > > > > > > > > > >URL: www./group/medical_translation > > > >To unsubscribe, please send an *empty* message to > >medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups > > > > > > > URL: www./group/medical_translation > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 8, 2000 Report Share Posted October 8, 2000 > Errr... I thought I replied privately to both of you :-))) Please, dear > listmates, excuse us for this " aparté " . No problem at all, I always enjoy your explainations! Cheers! :-) F > Have a nice night > GUILLIAUMET - France > Medical & Pharmaceutical Translations > Traductions médicales et pharmaceutiques > mailto:cgtradmed@... > +33 (0)4 75 90 96 85 > -----Message d'origine----- > De : Ursula Vielkind > À : medical_translationegroups <medical_translationegroups> > Date : dimanche 8 octobre 2000 20:43 > Objet : Re: TERM: en>it persistence > > > >Dear Francesco, > >Maybe I'm totally out of the problem, but I don't feel this as the > >persistence of the effect, but as the " maintenance in time of the > >compliance " to the treatment protocol. If not, it means that the text is > >really badly written. > > > >, it is... I have already written to (before Francesca ask > >for help), asking to give me any feedback if I misinterpreted anything. > >Thanks, by the way, for referring us. This list is great! > >Ursula > > > > > > > >URL: www./group/medical_translation > > > >To unsubscribe, please send an *empty* message to > >medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups > > > > > > > URL: www./group/medical_translation > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.