Guest guest Posted October 8, 2000 Report Share Posted October 8, 2000 TERM: en>it persistence > Hi all. > I am translating a compliance valuation for an antihypertensive agent. I have a few problems for which I would appreciate your help. > I understand the meaning of *persistence* in the sentences below, but cannot find the right equivalent in Italian. The best I have come up with so far is *mantenimento* della terapia iniziale, but I am sure there is something more appropriate. Any ideas? > <- Evaluate one year persistence on initial antihypertensive therapy comparing xxx to other antihypertensive agents / classes. > - Evaluate difference in persistence associated with xxx and all other antihypertensive classes including ACE, CCBs, Diuretics, beta-blockers and AIIRAs.> Dear Francesca, It has occurred to me that in this case perhaps it might be " persistenza " (i.e., persistenza degli effetti nel tempo, riferita al fatto che ha una longish hemilife) check these out abt antagonists. http://www.unipa.it/~lanza/esiait/anex.htm http://www.salus.it/anest/spin_nuove.html > > Second problem: Please see the context. > <*Message* 1: Persistence to xxx therapy is superior to: > All antihypertensives? > Other AIIRAs? > YYY? > *Message executions*: > xxx is the first AIIRA to have proven superior compliance versus all other antihypertensive agents including all other AIIRAs. > xxx is the first AIIRA to have proven superior compliance versus other AIIRAs > Compliance with xxx therapy is superior to compliance with YYY> > > > Are these messages like *the messages the study wants to get across* and the executions the *explanations* by which they will try to sustain their messages? I'll pass on this one. > > Finally, I have not found an Italian acronym for AIIRA (angiotensin II receptor antagonists). Do you know whether one exists? Perhaps it does not: one uses " AIIRA " , or " antagonisti del recettore dell'angiotensina II " http://www.sin-italia.org/congress/milano/10.htm In another (private) message, I am also sending you an URL you might like. ;-) Buon lavoro, > Sorry for the long message and thank you for your help. > Francesca > > > > > URL: www./group/medical_translation > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups > Ciao, F __________________________________ Francesco e Alessandra Tosi Traduzioni Giapponese - Inglese - Italiano Via Cavour, 15 04100 - Latina Tel / Fax +39-0773-694322 Freefax su Milano +39-02-700 435 172 Freefax su Roma +39-06-233 208 705 Cell. Fra +39-0349-2684552 Cell. Ale +39-0347-1920663 E-mail 1: tanuki@... E-mail 2: tanuki_trad@... URL: http://tanuki.translations.itgo.com (in preparazione) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.