Jump to content
RemedySpot.com

TERM: en>it persistence

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

TERM: en>it persistence

> Hi all.

> I am translating a compliance valuation for an antihypertensive agent. I

have a few problems for which I would appreciate your help.

> I understand the meaning of *persistence* in the sentences below, but

cannot find the right equivalent in Italian. The best I have come up with so

far is *mantenimento* della terapia iniziale, but I am sure there is

something more appropriate. Any ideas?

> <- Evaluate one year persistence on initial antihypertensive therapy

comparing xxx to other antihypertensive agents / classes.

> - Evaluate difference in persistence associated with xxx and all other

antihypertensive classes including ACE, CCBs, Diuretics, beta-blockers and

AIIRAs.>

Dear Francesca,

It has occurred to me that in this case perhaps it might be " persistenza "

(i.e., persistenza degli effetti nel tempo, riferita al fatto che ha una

longish hemilife)

check these out abt antagonists.

http://www.unipa.it/~lanza/esiait/anex.htm

http://www.salus.it/anest/spin_nuove.html

>

> Second problem: Please see the context.

> <*Message* 1: Persistence to xxx therapy is superior to:

> All antihypertensives?

> Other AIIRAs?

> YYY?

> *Message executions*:

> xxx is the first AIIRA to have proven superior compliance versus all other

antihypertensive agents including all other AIIRAs.

> xxx is the first AIIRA to have proven superior compliance versus other

AIIRAs

> Compliance with xxx therapy is superior to compliance with YYY>

>

>

> Are these messages like *the messages the study wants to get across* and

the executions the *explanations* by which they will try to sustain their

messages?

I'll pass on this one.

>

> Finally, I have not found an Italian acronym for AIIRA (angiotensin II

receptor antagonists). Do you know whether one exists?

Perhaps it does not: one uses " AIIRA " , or " antagonisti del recettore

dell'angiotensina II "

http://www.sin-italia.org/congress/milano/10.htm

In another (private) message, I am also sending you an URL you might like.

;-)

Buon lavoro,

> Sorry for the long message and thank you for your help.

> Francesca

>

>

>

>

> URL: www./group/medical_translation

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

>

Ciao,

F

__________________________________

Francesco e Alessandra Tosi

Traduzioni Giapponese - Inglese - Italiano

Via Cavour, 15

04100 - Latina

Tel / Fax +39-0773-694322

Freefax su Milano +39-02-700 435 172

Freefax su Roma +39-06-233 208 705

Cell. Fra +39-0349-2684552

Cell. Ale +39-0347-1920663

E-mail 1: tanuki@...

E-mail 2: tanuki_trad@...

URL: http://tanuki.translations.itgo.com (in preparazione)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...