Jump to content
RemedySpot.com

For ENG<>SPA translators: Glosario de medicamentos.

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Hi all,

This information is useful only for ENG < > SPA translators.

Os comunico la siguiente información [lo que aparece entre [ ] es mío] sobre

un nuevo

" Glosario de medicamentos: desarrollo, evaluación y uso "

xix + 312 págs (20 x 27,5) tapas blandas. Autor: Prof. Dr. Tomás D. Arias

(Univ. de Panamá). Editor: José León Tapia

Dadas las características interdisciplinarias y multidisciplinarias de las

actividades farmacéuticas, es muy natural que vocablos que proceden de

diferentes disciplinas y son manejados, adémas, por profesionales de diversa

formación, se revistan de diferentes acepciones o significados. Se impone,

entonces, la necesidad de destacar cuál de ellas es la más recomendable y

cuáles son incorrectas. Esto es especialmente importante cuando de

medicamentos se trata.

Por eso, La OPS ha producido este " Glosario de medicamentos: desarrollo,

evaluación y uso " . Este será un recurso esencial para los editores médicos,

escritores, traductores y farmacéuticos, de la medicina y carreras afines,

vinculados con organismos oficiales a cargo de la evaluación, registro,

selección, control de calidad y manejo de medicamentos.

Con el fin de facilitar al lector el uso de la literatura especializada en

el idioma inglés, en él se ha incluido el equivalente, en ese idioma, de

cada uno de los términos.

[227 páginas de glosario propiamente dicho. Ej. *absorción* (/absorption/).

Paso de un principio activo desde el exterior del organismo a la

circulación.]

El libro contiene, además, algunas advertencias en cuanto a la traducción

del inglés al español de términos relacionados con medicamentos, una hoja de

instrucciones, un listado con abreviaturas, acrónimos, siglas, símbolos y

sinónimos,

[29 páginas. Ej. a: símbolo del prefijo griego atto del Sistema

Internacional]

así como un índice en inglés de los términos incluidos en el glosario.

[54 páginas. Ej. *abbreviated new drug application, ANDA.* solicitud

abreviada de medicamento nuevo.]

El libro cuesta US $20.00 o $15.00 en países de América Latina y el Caribe.

Para obtener más información sobre cómo adquirir esta publicación, les

agradezco que los interesados contesten a cookemag@... o visiten la

librería de la OPS en Internet.

http://publications.paho.org/paho/spanish/item.icl?itemid=754

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hola Dr. Pestana,

He leído la información que ha mandado sobre este nuevo glosario y me ha

parecido muy interesante. Me gustaría preguntarle si sabe si los autores de

este glosario han tenido en cuenta las diferencias entre el castellano de

España y el castellano de América Latina. Sé que se trata de un campo

especializado y que en teoría no tendrían que existir grandes diferencias

de lenguaje, pero ya se sabe que siempre hay algo.

Gracias,

Sílvia

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...