Guest guest Posted July 12, 2000 Report Share Posted July 12, 2000 Dear Shane this is not my field, but I think it may be a monomeric composite. I'm basing this on the very detailed treatment of fillling materials [in DE only] at www.zahngesund.de/Suchen/zahnlexi.htm [search under Fuellung] but as I say it is not my field, and you would do better to look at this yourself. all the best Britt Translator Boehringer Ingelheim > German to English Dental Translation > > I would like to know the meaning of " mo " in the following sentence > please. > > Der Zahn 17 hatte eine mo-Kunststoff-Füllung. > > Not urgent > > Thanking you, > > Shane London > > > ------------------------------------------------------------------------ > Free Conference Calling with Firetalk! > Click Here! > http://click./1/5480/5/_/98296/_/963401642/ > ------------------------------------------------------------------------ > > URL: www./group/medical_translation > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups ________________________________________________________________________________\ ______ Important Notice This message (including any attachments) is intended solely for the person(s) to whom it is addressed ( " intended recipient " ). It may contain copyright, confidential and/or privileged information, within the meaning of applicable law. If you are not the intended recipient (or do not have authority to access the intended recipient's mail box) any disclosure, dissemination, distribution or copying of this e-mail or any attached documents is strictly prohibited. If you are not the intended recipient, please contact the sender or Boehringer Ingelheim Limited (the " Company " ) as soon as possible and delete this e-mail and all attachments immediately. Opinions or statements in this e-mail are not necessarily those of the Company. If you are in any doubt as to whether the opinions or statements in this e-mail are made on behalf of the Company, please contact the Public Relations Department of the Company. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 13, 2000 Report Share Posted July 13, 2000 Thanks , I'm going to follow this up with a dentist as I'm not sure whether it means " monomeric " or " Molybdenum " as others suggested. In my translation I think it will be safe enough to stick with " mo " for the time being. Thankyou also for sending that URL. I didn't know about that one and it looks like a goldmine of information on dentistry. regards, Shane London RE: German to English Dental Translation > Dear Shane > > this is not my field, but I think it may be a monomeric composite. > > I'm basing this on the very detailed treatment of fillling materials [in DE > only] at > > www.zahngesund.de/Suchen/zahnlexi.htm [search under Fuellung] > > > > > I would like to know the meaning of " mo " in the following sentence > > please. > > > > Der Zahn 17 hatte eine mo-Kunststoff-Füllung. > > > > Not urgent > > > > Thanking you, > > > > Shane London > > > > > > > ________________________________________________________________________ ______________ > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 21, 2000 Report Share Posted July 21, 2000 I have two queries thanks. 1. " Der Zahn 46 war im Vitalitätstest negative und stark druckdolent " What is the meaning of " stark druckdolent " ? Obviously something to do with response to pressure but I haven't seen it before. 2. Eine Gangrän ist mit Antibiotiker nicht causal therapierbar. Does " causal " just mean causally? I don't see how it fits in here. Thanking you, Shane London Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.