Guest guest Posted June 30, 2000 Report Share Posted June 30, 2000 Hi Carolina, If it refers to the CaNa2 EDTA mobilization (challenge) test for lead poisoning, then you can call it " prueba de movilización del plomo con edetato cálcico disódico " . (http://www.leadpoison.net/treat/american.html) Saludos cordiales, At 09:47 30/06/00 -0300, you wrote: >Hi, > > From this phrase: " Calcium challenge tests " can you think of any > possibility of saying it in Spanish which is not " pruebas de desafío " . I > know it may be said in this way but I don't like it at all. >Thanks a lot! > >C. ------------------------- Munoa, MD Medical Translations En, Fr > Sp Madrid (Spain) Tel.: +34 91 4110628 Fax: +34 91 5630554 laura@... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 30, 2000 Report Share Posted June 30, 2000 I usually translate " challenge tests " as " pruebas de provocación " , as in " bronchial challenge " . Sometimes it can also be translated as " exposición " as in " viral challenge " . There are also other possibilities, like the test mentioned by , or the " glucose chalenge test " ( " prueba de tolerancia a la glucosa " ). See also " Navarro's Dictionnary " . LP Challenge tests Hi, From this phrase: " Calcium challenge tests " can you think of any possibility of saying it in Spanish which is not " pruebas de desafío " . I know it may be said in this way but I don't like it at all. Thanks a lot! C. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.