Guest guest Posted February 6, 2004 Report Share Posted February 6, 2004 Hi, I've got a bit behind.... Mike, msg for you at the end of this!! > > Can an American explain the difference between > > (1) " did you do that yet? " > > and > > (2) " have you done that yet? " > > > > I have to completely agree with Jo at this point - the first to us > Brits sounds pretty gross but seems to be used in the same environments > as (2). > > It could > be " lexical slipping " in American English, in the sense that " did " > actually means " have " in these cases, in which there would actually > be no difference in meaning! That's just a funky off-the-cuff > speculation about a possibility. My stronger hunch is that it's just > a speaker switching their frame of reference in the middle of a > sentence, pretty normal in actual life. Gets into the classic > ol' " competence vs performance " debate... Don't want to go there! Ok, I have to say I agree with your intuition that they do mean the same, although not being a native speaker of this dialect my intuition might not be worth much (I cannot say " did you do that yet? " ). If we're right, though, that would make it an example of 2 forms -->1 function - unusual, huh? I don't think it's a speaker switching a frame of reference simply because it's so common, common enough for us UK-ers to recognise a commonplace USian. But would have to do a study of the environments they're found in if no-one has any strong intuitions of dissimilarity. now re: (A)> > " There's the book that I didn't know where it was!! " > @@@@@@@@@@@@ > > Ah, more " competence vs performance " murky grey area! I'd be willing > to bet that no US speakers would judge this to be grammatical, and it > certainly makes me cringe to read, It's more than a performance issue & your cringing response argues against that I think. I've been noticing this for a while now, perhaps five years, as it creeps into British English. Of course I found it repugnant at first, as anyone does when language changes. I couldn't believe my ears actually. But people were shocked when the present continuous started to be used in the passive! Before that they said " The corpse was carrying down the stairs " - this was the conservative old structure. The new one was " The corpse was being carried down the stairs " - highly cringeworthy at the time! But now I use the " There's the X that I didn't know what it was " kind of thing quite often, and have noticed it on TV too. It seems to be restricted to " I didn't know " RCs, eg " That's the dog I didn't know whose it was " . > but I think it's one of those things that's murky > because probably just about every language has these as " processing > errors " and there's always the data-collecting problem... I agree with the data-collecting problem but it's not a processing error. Although it may have started out from some kind of " resumptive pronoun spellout " (if you believe in traces, which it looks like you might!!!) it's a new structure! Watch out for it in the US! By the > way, I doubt the mechanisms involved are the same, but these types of > relative clauses are very normal and common in Japanese, Korean, and > (I think) other languages where pronouns are typically not > overt. " There's the book I didn't know where was " is perfect and > normal in Japanese. Interesting....... > > ah, but what about Br Eng? I'd be shocked if your sentence was okay > over there... go on, eat your hat... mind you, in a gram. judgement task I'm sure it would get prescriptive no-nos. > > @@@@@@@@@@ > > Also... Mike, I'd be interested to know what your research areas > are as I am > > also in the field. Loosely. I enjoyed your posts as you said > very nicely > > what I no longer can be bothered to point out! > @@@@@@@@@ > > thanks! i'm a grad-student and my current research interests are the > theoretical foundations of phrase structure theories (TAG, x-bar > theory, c-command, etc), information-structure/intonation mappings > (focus, topicalization, etc), and, as a tiny side-interest, stress > and intonation in Japanese. very keen to work on the semantics of > quantification in the future sometime, but more like distant future, > because i'll be switching more to computer science/computational > linguistics areas soon ($$??). i come more from a math/comp sci > background, esp computability/logic... Sounds really interesting! I loved your FAFF post. I'm a grad student in psycholing and am also interested in phrase structure although I have to confess I would like to see the whole notion replaced. My background is teaching but if you have read this far, well done, and you can click here for my computational (neural net) effort! http://www.rceal.cam.ac.uk/Working%20Papers/east.pdf . As you or Jo or Suze noted (sorry now...) you can also say " faffing around, faffing about " and similarly you might be interested, you can say " farting around, farting about " with more or less the same meanings. And there are at least a couple of other " bodily-functioning around, bodily-functioning about " type phrs. vbs though the meaning changes from being faffy to simply wasting time in a very annoying way, as in " stop bodily-functioning around now before I lose it. " Helen Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.