Guest guest Posted October 18, 2008 Report Share Posted October 18, 2008 Verum is not used in English. You can use " study drug " or " study medication " or " investigated product " . **************New MapQuest Local shows what's happening at your destination. Dining, Movies, Events, News & more. Try it out (http://local.mapquest.com/?ncid=emlcntnew00000002) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 18, 2008 Report Share Posted October 18, 2008 Not " investigated product " , but " investigational agent " , OR BETTER " ACTIVE agent " . Please note that for EN-speaking people, " product " refers to commercial production, while " agent " refers to pharmacology, which is the main topic here, isn't it. Catherinr Re: Verum vs. placebo, German to English TERM Verum is not used in English. You can use " study drug " or " study medication " or " investigated product " . **************New MapQuest Local shows what's happening at your destination. Dining, Movies, Events, News & more. Try it out (http://local.mapquest.com/?ncid=emlcntnew00000002) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 18, 2008 Report Share Posted October 18, 2008 Hello I agree with your suggestion of " investigational " but in the context of eg clinical trials, " product " is still OK. EMEA refers to " investigational medicinal products " . The " product " is not necessarily the commercial version, it's just the pharmaceutical form of the active agent/ingredient. All the best Owen At 17:14 18/10/2008 +0200, you wrote: >Not " investigated product " , but " investigational agent " , OR BETTER " ACTIVE agent " . Please note that for EN-speaking people, " product " refers to commercial production, while " agent " refers to pharmacology, which is the main topic here, isn't it. >Catherinr > Re: Verum vs. placebo, German to English TERM > > > Verum is not used in English. You can use " study drug " or " study medication " > or " investigated product " . > > **************New MapQuest Local shows what's happening at your destination. > Dining, Movies, Events, News & more. Try it out > (http://local.mapquest.com/?ncid=emlcntnew00000002) > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 18, 2008 Report Share Posted October 18, 2008 The problem is that I really need one snappy word in English, as it occurs in combinations such as verum vs. placebo meal, verum vs. placebo administration, what have you. Saying, e.g., a study drug meal or active agent meal just does not ring right, IMO. What can we do about this? Thankee, YR > >Not " investigated product " , but " investigational agent " , OR BETTER " ACTIVE > agent " . Please note that for EN-speaking people, " product " refers to > commercial production, while " agent " refers to pharmacology, which is the > main topic here, isn't it. > >Catherinr > > Re: Verum vs. placebo, German to English TERM > > > > > > Verum is not used in English. You can use " study drug " or " study > medication " > > or " investigated product " . > > > > **************New MapQuest Local shows what's happening at your > destination. > > Dining, Movies, Events, News & more. Try it out > > (http://local.mapquest.com/?ncid=emlcntnew00000002) > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 18, 2008 Report Share Posted October 18, 2008 Agree. How about active drug/active agent? > Verum is not used in English. You can use " study drug " or " study > medication " > or " investigated product " . > > **************New MapQuest Local shows what's happening at your > destination. > Dining, Movies, Events, News & more. Try it out > (http://local.mapquest.com/?ncid=emlcntnew00000002) > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 18, 2008 Report Share Posted October 18, 2008 Absolutely. > I agree with your suggestion of " investigational " but in the context of eg > clinical trials, " product " is still OK. EMEA refers to " investigational > medicinal products " . The " product " is not necessarily the commercial > version, it's just the pharmaceutical form of the active agent/ingredient. > > All the best > > Owen > > At 17:14 18/10/2008 +0200, you wrote: >>Not " investigated product " , but " investigational agent " , OR BETTER >> " ACTIVE > agent " . Please note that for EN-speaking people, " product " refers to > commercial production, while " agent " refers to pharmacology, which is the > main topic here, isn't it. >>Catherinr >> Re: Verum vs. placebo, German to English TERM >> >> >> Verum is not used in English. You can use " study drug " or " study > medication " >> or " investigated product " . >> >> **************New MapQuest Local shows what's happening at your > destination. >> Dining, Movies, Events, News & more. Try it out >> (http://local.mapquest.com/?ncid=emlcntnew00000002) >> >> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 18, 2008 Report Share Posted October 18, 2008 That's life, Yngve ;-) You get this quite a lot in both directions - the G is snappy, the E isn't, and vice versa. Personally, I see no problem with active agent meal at all. FWIW > The problem is that I really need one snappy word in English, as it > occurs in combinations such as verum vs. placebo meal, verum vs. > placebo administration, what have you. > > Saying, e.g., a study drug meal or active agent meal just does not > ring right, IMO. > > What can we do about this? > > Thankee, > > YR > > >> >Not " investigated product " , but " investigational agent " , OR BETTER > " ACTIVE >> agent " . Please note that for EN-speaking people, " product " refers to >> commercial production, while " agent " refers to pharmacology, which > is the >> main topic here, isn't it. >> >Catherinr >> > Re: Verum vs. placebo, German to English TERM >> > >> > >> > Verum is not used in English. You can use " study drug " or " study >> medication " >> > or " investigated product " . >> > >> > **************New MapQuest Local shows what's happening at your >> destination. >> > Dining, Movies, Events, News & more. Try it out >> > (http://local.mapquest.com/?ncid=emlcntnew00000002) >> > >> > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 18, 2008 Report Share Posted October 18, 2008 Not sure where you are getting this from. I translate scads of American and British protocols, and have never come across such an 'international rule' - in fact, I can count on one hand the number of occurrences of 'active vs placebo' I have seen in hundreds of such protocols. There is no 'must' about italicising versus; at most, it's elegant typestting. It's becoming established in English, and is very often left in ordinary type. > In such sentences, as the examples you gave one minute ago, just write : > active vs placebo. That's the international rule. You may specify " active > treatment versus placebo " . Please note that " versus " being a Latin word, > it must > be typed in italics. > > Re: Verum vs. placebo, German to English TERM > > > > > > > > > Verum is not used in English. You can use " study drug " or " study > > medication " > > > or " investigated product " . > > > > > > **************New MapQuest Local shows what's happening at your > > destination. > > > Dining, Movies, Events, News & more. Try it out > > > (http://local.mapquest.com/?ncid=emlcntnew00000002) > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 18, 2008 Report Share Posted October 18, 2008 In such sentences, as the examples you gave one minute ago, just write : active vs placebo. That's the international rule. You may specify " active treatment versus placebo " . Please note that " versus " being a Latin word, it must be typed in italics. Re: Verum vs. placebo, German to English TERM > > > > > > Verum is not used in English. You can use " study drug " or " study > medication " > > or " investigated product " . > > > > **************New MapQuest Local shows what's happening at your > destination. > > Dining, Movies, Events, News & more. Try it out > > (http://local.mapquest.com/?ncid=emlcntnew00000002) > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 18, 2008 Report Share Posted October 18, 2008 Dear , What is " italicising " (what a new fantastic word !!) ? We are not speaking of the Italian or French Renaissance, which was not even " Italian " , because Italy was created only in 1861 (please refer to Camilo Benso, Earl of Cavour). We are speaking Latin !!! . Re: Verum vs. placebo, German to English TERM > > > > > > > > > Verum is not used in English. You can use " study drug " or " study > > medication " > > > or " investigated product " . > > > > > > **************New MapQuest Local shows what's happening at your > > destination. > > > Dining, Movies, Events, News & more. Try it out > > > (http://local.mapquest.com/?ncid=emlcntnew00000002) > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 18, 2008 Report Share Posted October 18, 2008 Not sure whether you are being serious or joking (presumably the latter), but italicising means writing something in italics ;-) > Dear , > What is " italicising " (what a new fantastic word !!) ? We are not speaking > of the Italian or French Renaissance, which was not even " Italian " , > because Italy was created only in 1861 (please refer to Camilo Benso, Earl > of Cavour). We are speaking Latin !!! > . > Re: Verum vs. placebo, German to English TERM > > > > > > > > > > > > Verum is not used in English. You can use " study drug " or " study > > > medication " > > > > or " investigated product " . > > > > > > > > **************New MapQuest Local shows what's happening at your > > > destination. > > > > Dining, Movies, Events, News & more. Try it out > > > > (http://local.mapquest.com/?ncid=emlcntnew00000002) > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 18, 2008 Report Share Posted October 18, 2008 Hello Yngve Although the most common usage seems to be " [named drug/product] vs placebo " , " active vs placebo " is reasonably common, and o are " active drug vs placebo " , " study drug vs placebo " , " investigational drug vs placebo " , " active product vs placebo " - I think you're free to choose what fits your context best as long as you don't have a particular model to follow. All the best Owen At 17:06 18/10/2008 +0100, you wrote: >Not sure where you are getting this from. I translate scads of American >and British protocols, and have never come across such an 'international >rule' - in fact, I can count on one hand the number of occurrences of >'active vs placebo' I have seen in hundreds of such protocols. > >There is no 'must' about italicising versus; at most, it's elegant >typestting. It's becoming established in English, and is very often left >in ordinary type. > > > >> In such sentences, as the examples you gave one minute ago, just write : >> active vs placebo. That's the international rule. You may specify " active >> treatment versus placebo " . Please note that " versus " being a Latin word, >> it must >> be typed in italics. >> >> Re: Verum vs. placebo, German to English TERM >> > > >> > > >> > > Verum is not used in English. You can use " study drug " or " study >> > medication " >> > > or " investigated product " . >> > > >> > > **************New MapQuest Local shows what's happening at your >> > destination. >> > > Dining, Movies, Events, News & more. Try it out >> > > (http://local.mapquest.com/?ncid=emlcntnew00000002) >> > > >> > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 18, 2008 Report Share Posted October 18, 2008 Sincerely, dear , I was not joking at all, because I didn't imagin only one second that we were speaking of " italics " when the terms were obviously coming from Latin (i.e. from the Ancient Italy). Sorry for this mistake. Re: Verum vs. placebo, German to English TERM > > > > > > > > > > > > Verum is not used in English. You can use " study drug " or " study > > > medication " > > > > or " investigated product " . > > > > > > > > **************New MapQuest Local shows what's happening at your > > > destination. > > > > Dining, Movies, Events, News & more. Try it out > > > > (http://local.mapquest.com/?ncid=emlcntnew00000002) > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 18, 2008 Report Share Posted October 18, 2008 Too esoteric for me Anyway, thanks a bunch for all the input. YR > > > > >Not " investigated product " , but " investigational agent " , OR BETTER > > > " ACTIVE > > > > agent " . Please note that for EN-speaking people, " product " refers to > > > > commercial production, while " agent " refers to pharmacology, which > > > is the > > > > main topic here, isn't it. > > > > >Catherinr > > > > > Re: Verum vs. placebo, German to English TERM > > > > > > > > > > > > > > > Verum is not used in English. You can use " study drug " or " study > > > > medication " > > > > > or " investigated product " . > > > > > > > > > > **************New MapQuest Local shows what's happening at your > > > > destination. > > > > > Dining, Movies, Events, News & more. Try it out > > > > > (http://local.mapquest.com/?ncid=emlcntnew00000002) > > > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 18, 2008 Report Share Posted October 18, 2008 's right ; there's no " rule " for italicising Latin loan words in BE, they're an accepted part of the language. Andy G Bell, MITI, ATA, AUSIT, RN Translator, Project Manager, Creative input Cell: +61(0)4 07 38 66 82 T/F: +61(0)8 98 44 11 15 URL: <http://www.scandinaviantranslations.org/> www.scandinaviantranslations.org Email: andytrans@... Skype: andytrans GMT: +7 <skype:andytrans?userinfo> _____ From: medical_translation [mailto:medical_translation ] On Behalf Of cgtradmed Sent: Sunday, 19 October 2008 1:49 AM To: medical_translation Subject: Re: Verum vs. placebo, German to English TERM Sincerely, dear , I was not joking at all, because I didn't imagin only one second that we were speaking of " italics " when the terms were obviously coming from Latin (i.e. from the Ancient Italy). Sorry for this mistake. Re: Verum vs. placebo, German to English TERM > > > > > > > > > > > > Verum is not used in English. You can use " study drug " or " study > > > medication " > > > > or " investigated product " . > > > > > > > > **************New MapQuest Local shows what's happening at your > > > destination. > > > > Dining, Movies, Events, News & more. Try it out > > > > (http://local. <http://local.mapquest.com/?ncid=emlcntnew00000002> mapquest.com/?ncid=emlcntnew00000002) > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 19, 2008 Report Share Posted October 19, 2008 Yngve R. wrote: > The problem is that I really need one snappy word in English, as it occurs in combinations such as verum vs. placebo meal, verum vs. placebo administration, what have you. < __________ Hello Yngve. I guess that " verum " here is the latin word meaning " true " . I " googled " < placebo verum >, and I got about 20,000 hits in English, about 10,000 in German about 5,000 in Italian, many hundreds in French. They are links to pages where verum is opposed to placebo. Then you probably can use " verum " . Otherwise, the character of the administration is usually stated. For example, if you are testing a fat-free diet, then you'll have " fat-free vs placebo meal " , and so on. Since you mention " meals " , I guess your text is about testing single foods or some sort of diet or additives/preservatives -- not drugs. In general, I would go with expressions along the line of: " tested-food containing vs placebo meals " ; " tested food vs placebo administration " ; " additive-containing vs placebo meals " , et similia. If your text deals with drugs, then it's easier, and you have already received suggestions. [i do not recommend " active vs placebo " , since it sounds like sort of jumping to results.] Just MHO, Giovanna Z. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 19, 2008 Report Share Posted October 19, 2008 Not drugs, they are cross-reacting allergens - so you are suggesting that active agent is less preferable than verum? I guess placebo refers to meals without these allergens, but I've now forgotten the contexts. although it is kinda important, as these articles are meant for publication. Regards, YR and > > The problem is that I really need one snappy word in English, as it occurs > in combinations such as verum vs. placebo meal, verum vs. placebo > administration, what have you. < > __________ > > Hello Yngve. > > I guess that " verum " here is the latin word meaning " true " . I " googled " < > placebo verum >, and I got about 20,000 hits in English, about 10,000 in > German about 5,000 in Italian, many hundreds in French. They are links to > pages where verum is opposed to placebo. Then you probably can use " verum " . > Otherwise, the character of the administration is usually stated. For > example, if you are testing a fat-free diet, then you'll have " fat- free vs > placebo meal " , and so on. Since you mention " meals " , I guess your text is > about testing single foods or some sort of diet or additives/ preservatives > -- not drugs. In general, I would go with expressions along the line of: > " tested-food containing vs placebo meals " ; " tested food vs placebo > administration " ; " additive-containing vs placebo meals " , et similia. If your > text deals with drugs, then it's easier, and you have already received > suggestions. [i do not recommend " active vs placebo " , since it sounds like > sort of jumping to results.] > > Just MHO, > Giovanna Z. > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 19, 2008 Report Share Posted October 19, 2008 Let me correct that, it was probably drugs, rather than allergens, although that was the subject of the article. I am just in a different space right now, i.e., another language combination Regards, YR > > > The problem is that I really need one snappy word in English, as > it occurs > > in combinations such as verum vs. placebo meal, verum vs. placebo > > administration, what have you. < > > __________ > > > > Hello Yngve. > > > > I guess that " verum " here is the latin word meaning " true " . I > " googled " < > > placebo verum >, and I got about 20,000 hits in English, about > 10,000 in > > German about 5,000 in Italian, many hundreds in French. They are > links to > > pages where verum is opposed to placebo. Then you probably can use > " verum " . > > Otherwise, the character of the administration is usually stated. > For > > example, if you are testing a fat-free diet, then you'll have " fat- > free vs > > placebo meal " , and so on. Since you mention " meals " , I guess your > text is > > about testing single foods or some sort of diet or additives/ > preservatives > > -- not drugs. In general, I would go with expressions along the > line of: > > " tested-food containing vs placebo meals " ; " tested food vs placebo > > administration " ; " additive-containing vs placebo meals " , et > similia. If your > > text deals with drugs, then it's easier, and you have already > received > > suggestions. [i do not recommend " active vs placebo " , since it > sounds like > > sort of jumping to results.] > > > > Just MHO, > > Giovanna Z. > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 19, 2008 Report Share Posted October 19, 2008 I can't agree that 'active' is jumping to conclusions. 'Active agent' is a perfectly standard term, and all it means is that the tablet (or whatever) contains something whose effect is being studied. 99% of the time it is active anyway, and it is simply the level of activitity (efficacy) that is investigated, often in conjunction with safety. But even if it's a substance that may turn out to have no effect whatsoever - and that's quite rare nowadays - active agent is a std term. I haven't seen verum more than twice in a great many years of doing this stuff. FWIW > Not drugs, they are cross-reacting allergens - so you are suggesting > that active agent is less preferable than verum? I guess placebo > refers to meals without these allergens, but I've now forgotten the > contexts. although it is kinda important, as these articles are meant > for publication. > > Regards, > YR > > and >> > The problem is that I really need one snappy word in English, as > it occurs >> in combinations such as verum vs. placebo meal, verum vs. placebo >> administration, what have you. < >> __________ >> >> Hello Yngve. >> >> I guess that " verum " here is the latin word meaning " true " . I > " googled " < >> placebo verum >, and I got about 20,000 hits in English, about > 10,000 in >> German about 5,000 in Italian, many hundreds in French. They are > links to >> pages where verum is opposed to placebo. Then you probably can use > " verum " . >> Otherwise, the character of the administration is usually stated. > For >> example, if you are testing a fat-free diet, then you'll have " fat- > free vs >> placebo meal " , and so on. Since you mention " meals " , I guess your > text is >> about testing single foods or some sort of diet or additives/ > preservatives >> -- not drugs. In general, I would go with expressions along the > line of: >> " tested-food containing vs placebo meals " ; " tested food vs placebo >> administration " ; " additive-containing vs placebo meals " , et > similia. If your >> text deals with drugs, then it's easier, and you have already > received >> suggestions. [i do not recommend " active vs placebo " , since it > sounds like >> sort of jumping to results.] >> >> Just MHO, >> Giovanna Z. >> >> >> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 19, 2008 Report Share Posted October 19, 2008 Yngwe wrote: > Not drugs, they are cross-reacting allergens - so you are suggesting that active agent is less preferable than verum? I guess placebo refers to meals without these allergens, but I've now forgotten the contexts. although it is kinda important, as these articles are meant for publication. < ______________ So it's about food allergens. I'm suggesting that you _do not_ call " active " a substance, if you are trying to determine whether it is active. Similarly, you don't call " allergen " a food if you are trying to determine whether it is in fact an allergen. The rest of the answer depends on what your text is about and exactly tells. Are we talking about common food allergens or are we talking about substances under investigation to know whether they are allergenic in studied patients? Yes, it's... " kinda important " . GZ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 19, 2008 Report Share Posted October 19, 2008 wrote: > I can't agree that 'active' is jumping to conclusions. < I'm not saying that " active " should not be used in _any_ case. I wrote: " I'm suggesting that you _do not_ call " active " a substance, if you are trying to determine whether it is active. " Honestly, is my assertion worth a discussion? > 'Active agent' is a perfectly standard term, and all it means is that the tablet (or whatever) contains something whose effect is being studied. 99% of the time it is active anyway, and it is simply the level of activitity (efficacy) that is investigated, often in conjunction with safety. < Then, most of the time I would be on your side, calling the substance an " active agent " , while in the remote event (1% ? less? never mind) that the presence of a given activity is under evaluation, I would rather say " candidate drug " / " experimental substance " , or something along this line. I'm sure you would find a more elegant solution, but there's no need to call it " active " . Or, rather, if you call it an active agent, well... I don't. > But even if it's a substance that may turn out to have no effect whatsoever - and that's quite rare nowadays - active agent is a std term. < I wouldn't recommend an improper use of the term, if there is a reasonable alternative, which thing I was trying to understand. But... We don't know exactly what we are talking about, and this is a point. Is the article about drugs or food allergens? (Even Yngwe doesn't know!) Since Yngwe has mentioned " meals " , double blind trials to test food intolerance came to mind. In _such_ case, " active " would be improper, definitely, since the trial is aimed at determining what foods are " active " (i.e. not tolerated). > I haven't seen verum more than twice in a great many years of doing this stuff. < Neither have I, but maybe we haven't read all that has been written. There is a strong possibility that in a great many years of doing this stuff, I have read reports and articles about single substances, where the very name of the substance was sistematically used, rather than " verum " , whose meaning is just " non placebo " substance/treatment. What I know is that verum gets around 20 thousands hits with a google search. Not particularly common, not extremely rare. In my quick google search, I noticed that many (not all) of the web pages dealt with homeopathy, acupuncture, and other so-called alternative medicines. Maybe the term " verum " is more commonly used in such field, in which I'm not expert at all. Again, I ignore the content of the article that Yngwe is translating. I do not assume that it reflects the stuff that I usually translate! I've found this in a dictionary of cancer terms of the Natl. Cancer Inst. (USA): http://www.cancer.gov/Templates/db_alpha.aspx?CdrID=446561 " investigational drug A substance that has been tested in a laboratory and has gotten approval from the U.S. Food and Drug Administration (FDA) to be tested in people. ... Also called experimental drug. " It's a very specific definition, and I ignore whether the term applies to Yngwe case. If " investigational drug " and " active agent " reveal to be unsuitable in this case, yes, I would consider using " verum " . It's up to Yngwe to choose the best equivalent. FWIW, Giovanna Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 19, 2008 Report Share Posted October 19, 2008 Well, here is a bit of context for you. I hope you understand German: Stellenwert der oralen Provokation: .....doppelblinde, plazebokontrollierte Provokation mit nativem allergenen Nahrungsmittel in zwei Stufen... Der Abstand zwischen _Verum- und Plazebogabe_ beträgt dabei 24 h This articles was already published in German, so this is in the public domain. i.e., oral provocation tests with verum and placebo administration or alternatively administration of " active agent and placebo " Seems like with allergen provocation versus silent provocation, verum could be the right term. Again, I am just asking for advice. --YR > " I'm suggesting that you _do not_ call " active " a substance, if you are > trying to determine whether it is active. " > Honestly, is my assertion worth a discussion? > > > 'Active agent' is a perfectly standard term, and all it means is that the > tablet (or whatever) contains something whose effect is being studied. 99% > of the time it is active anyway, and it is simply the level of activitity > (efficacy) that is investigated, often in conjunction with safety. < > > Then, most of the time I would be on your side, calling the substance an > " active agent " , while in the remote event (1% ? less? never mind) that the > presence of a given activity is under evaluation, I would rather say > " candidate drug " / " experimental substance " , or something along this line. I'm > sure you would find a more elegant solution, but there's no need to call it > " active " . Or, rather, if you call it an active agent, well... I don't. > > > But even if it's a substance that may turn out to have no effect > whatsoever - and that's quite rare nowadays - active agent is a std term. < > > I wouldn't recommend an improper use of the term, if there is a reasonable > alternative, which thing I was trying to understand. But... We don't know > exactly what we are talking about, and this is a point. Is the article about > drugs or food allergens? (Even Yngwe doesn't know!) Since Yngwe has > mentioned " meals " , double blind trials to test food intolerance came to > mind. In _such_ case, " active " would be improper, definitely, since the > trial is aimed at determining what foods are " active " (i.e. not tolerated). > > > I haven't seen verum more than twice in a great many years of doing this > stuff. < > > Neither have I, but maybe we haven't read all that has been written. There > is a strong possibility that in a great many years of doing this stuff, I > have read reports and articles about single substances, where the very name > of the substance was sistematically used, rather than " verum " , whose meaning > is just " non placebo " substance/treatment. > > What I know is that verum gets around 20 thousands hits with a google > search. Not particularly common, not extremely rare. In my quick google > search, I noticed that many (not all) of the web pages dealt with > homeopathy, acupuncture, and other so-called alternative medicines. Maybe > the term " verum " is more commonly used in such field, in which I'm not > expert at all. Again, I ignore the content of the article that Yngwe is > translating. I do not assume that it reflects the stuff that I usually > translate! > > I've found this in a dictionary of cancer terms of the Natl. Cancer Inst. > (USA): > http://www.cancer.gov/Templates/db_alpha.aspx?CdrID=446561 > " investigational drug > A substance that has been tested in a laboratory and has gotten approval > from the U.S. Food and Drug Administration (FDA) to be tested in people. ... > Also called experimental drug. " > > It's a very specific definition, and I ignore whether the term applies to > Yngwe case. If " investigational drug " and " active agent " reveal to be > unsuitable in this case, yes, I would consider using " verum " . It's up to > Yngwe to choose the best equivalent. > > FWIW, > Giovanna > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 20, 2008 Report Share Posted October 20, 2008 Yngve wrote: > Well, here is a bit of context for you. I hope you understand German: < ___________________ I'm sorry Yngve, I don't speak any German at all. I'm sure you'll make a good decision. Giovanna Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.