Guest guest Posted November 7, 2008 Report Share Posted November 7, 2008 Excipient given by grains as per the chart, I think. > How is the phrase > > " excipiens ad granulatum pro charta " > > normally rendered in English please? > > TIA > Margaret > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 7, 2008 Report Share Posted November 7, 2008 Thank you and Graham for your help. All I know about the product in question is that it is presumably granules since the name on these licensing document is XXXX YYYYY, Granulat. It could well be presented in sachet doses - I hadn't thought of that, really and the phrase in question does have a comma in it " XXXXXXX ut ZZZZZZZ natricum sesquihydricum, **excipiens ad granulatum, pro charta** " I see according to my Latin dico. charta could be interpreted as something of " fine paper " , possibly a small thin paper sachet. More research needed if I have time Margaret (wondering why on earth the Swiss have to go in for this pseudolatin in this day and age) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 7, 2008 Report Share Posted November 7, 2008 " Charta " means " paper. " Divided powders ( " chartula " or " chartulae " ) have traditionally been dispensed in individual doses in folded papers, known as " powder papers, " which were then placed in boxes. There were strict rules for how to fold the papers to fit nicely into the box. A detailed description can be found in Remington's Pharmaceutical Sciences, 18th ed., pp. 1630-31. It is likely that paper sachets are meant in your context. Creutz > > Thank you and Graham for your help. > All I know about the product in question is that it is presumably > granules since the name on these licensing document is XXXX YYYYY, > Granulat. It could well be presented in sachet doses - I hadn't thought > of that, really and the phrase in question does have a comma in it > > " XXXXXXX ut ZZZZZZZ natricum sesquihydricum, **excipiens ad granulatum, > pro charta** " > > I see according to my Latin dico. charta could be interpreted as > something of " fine paper " , possibly a small thin paper sachet. > > More research needed if I have time > > Margaret (wondering why on earth the Swiss have to go in for this > pseudolatin in this day and age) > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 7, 2008 Report Share Posted November 7, 2008 Could it simply mean " q.s.p. " ? Re: TERM: Swiss Latin > EN " Charta " means " paper. " Divided powders ( " chartula " or " chartulae " ) have traditionally been dispensed in individual doses in folded papers, known as " powder papers, " which were then placed in boxes. There were strict rules for how to fold the papers to fit nicely into the box. A detailed description can be found in Remington's Pharmaceutical Sciences, 18th ed., pp. 1630-31. It is likely that paper sachets are meant in your context. Creutz > > Thank you and Graham for your help. > All I know about the product in question is that it is presumably > granules since the name on these licensing document is XXXX YYYYY, > Granulat. It could well be presented in sachet doses - I hadn't thought > of that, really and the phrase in question does have a comma in it > > " XXXXXXX ut ZZZZZZZ natricum sesquihydricum, **excipiens ad granulatum, > pro charta** " > > I see according to my Latin dico. charta could be interpreted as > something of " fine paper " , possibly a small thin paper sachet. > > More research needed if I have time > > Margaret (wondering why on earth the Swiss have to go in for this > pseudolatin in this day and age) > --------------------------------------------------------------------------------\ ------- Orange vous informe que cet e-mail a été contrôlé par l'anti-virus mail. Aucun virus connu à ce jour par nos services n'a été détecté. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 7, 2008 Report Share Posted November 7, 2008 Do you mean " pro " = " q.s.p. " ? I think " pro charta " refers to all the ingredients in one sachet, not just to the excipient sufficient to make the total weight/volume. In the latter case, " q.s.p. " (also Latin, of course) would certainly appear. The comma also indicates that the term refers to all of what precedes it. I'd say " per sachet " or " per one sachet. " Creutz > > Could it simply mean " q.s.p. " ? > > Re: TERM: Swiss Latin > EN > > > " Charta " means " paper. " Divided powders ( " chartula " or " chartulae " ) > have traditionally been dispensed in individual doses in folded > papers, known as " powder papers, " which were then placed in boxes. > There were strict rules for how to fold the papers to fit nicely into > the box. A detailed description can be found in Remington's > Pharmaceutical Sciences, 18th ed., pp. 1630-31. > > It is likely that paper sachets are meant in your context. > > Creutz > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.