Jump to content
RemedySpot.com

Re: TERM: Swiss Latin > EN

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Excipient given by grains as per the chart, I think.

> How is the phrase

>

> " excipiens ad granulatum pro charta "

>

> normally rendered in English please?

>

> TIA

> Margaret

>

>

Link to comment
Share on other sites

Thank you and Graham for your help.

All I know about the product in question is that it is presumably

granules since the name on these licensing document is XXXX YYYYY,

Granulat. It could well be presented in sachet doses - I hadn't thought

of that, really and the phrase in question does have a comma in it

" XXXXXXX ut ZZZZZZZ natricum sesquihydricum, **excipiens ad granulatum,

pro charta** "

I see according to my Latin dico. charta could be interpreted as

something of " fine paper " , possibly a small thin paper sachet.

More research needed if I have time

Margaret (wondering why on earth the Swiss have to go in for this

pseudolatin in this day and age)

Link to comment
Share on other sites

" Charta " means " paper. " Divided powders ( " chartula " or " chartulae " )

have traditionally been dispensed in individual doses in folded

papers, known as " powder papers, " which were then placed in boxes.

There were strict rules for how to fold the papers to fit nicely into

the box. A detailed description can be found in Remington's

Pharmaceutical Sciences, 18th ed., pp. 1630-31.

It is likely that paper sachets are meant in your context.

Creutz

>

> Thank you and Graham for your help.

> All I know about the product in question is that it is presumably

> granules since the name on these licensing document is XXXX YYYYY,

> Granulat. It could well be presented in sachet doses - I hadn't

thought

> of that, really and the phrase in question does have a comma in it

>

> " XXXXXXX ut ZZZZZZZ natricum sesquihydricum, **excipiens ad

granulatum,

> pro charta** "

>

> I see according to my Latin dico. charta could be interpreted as

> something of " fine paper " , possibly a small thin paper sachet.

>

> More research needed if I have time

>

> Margaret (wondering why on earth the Swiss have to go in for this

> pseudolatin in this day and age)

>

Link to comment
Share on other sites

Could it simply mean " q.s.p. " ?

Re: TERM: Swiss Latin > EN

" Charta " means " paper. " Divided powders ( " chartula " or " chartulae " )

have traditionally been dispensed in individual doses in folded

papers, known as " powder papers, " which were then placed in boxes.

There were strict rules for how to fold the papers to fit nicely into

the box. A detailed description can be found in Remington's

Pharmaceutical Sciences, 18th ed., pp. 1630-31.

It is likely that paper sachets are meant in your context.

Creutz

>

> Thank you and Graham for your help.

> All I know about the product in question is that it is presumably

> granules since the name on these licensing document is XXXX YYYYY,

> Granulat. It could well be presented in sachet doses - I hadn't

thought

> of that, really and the phrase in question does have a comma in it

>

> " XXXXXXX ut ZZZZZZZ natricum sesquihydricum, **excipiens ad

granulatum,

> pro charta** "

>

> I see according to my Latin dico. charta could be interpreted as

> something of " fine paper " , possibly a small thin paper sachet.

>

> More research needed if I have time

>

> Margaret (wondering why on earth the Swiss have to go in for this

> pseudolatin in this day and age)

>

--------------------------------------------------------------------------------\

-------

Orange vous informe que cet e-mail a été contrôlé par l'anti-virus mail.

Aucun virus connu à ce jour par nos services n'a été détecté.

Link to comment
Share on other sites

Do you mean " pro " = " q.s.p. " ? I think " pro charta " refers to all the

ingredients in one sachet, not just to the excipient sufficient to

make the total weight/volume. In the latter case, " q.s.p. " (also

Latin, of course) would certainly appear. The comma also indicates

that the term refers to all of what precedes it. I'd say " per

sachet " or " per one sachet. "

Creutz

>

> Could it simply mean " q.s.p. " ?

>

> Re: TERM: Swiss Latin > EN

>

>

> " Charta " means " paper. " Divided powders ( " chartula "

or " chartulae " )

> have traditionally been dispensed in individual doses in folded

> papers, known as " powder papers, " which were then placed in

boxes.

> There were strict rules for how to fold the papers to fit nicely

into

> the box. A detailed description can be found in Remington's

> Pharmaceutical Sciences, 18th ed., pp. 1630-31.

>

> It is likely that paper sachets are meant in your context.

>

> Creutz

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...