Guest guest Posted December 11, 2008 Report Share Posted December 11, 2008 Hello Dawn Italian's not one of my proper languages, but I'd hazard a guess that " caotico per Fa " referring to heart rhythm might be " irregular/arrhythmic, due to atrial fibrillation " Good luck Owen At 04:08 11/12/2008 -0000, you wrote: >Hi Everyone, > >I am working on a long translation of a study on aging and now, at >the end, have 5 words or phrases that I either cannot figure out or >am unsure of. I am hoping someone can help shed some light on these. > >1. Under the section on the ECG, where the examiner is supposed to >check off characteristics that are present in the test subject, >under " Ritmo " , one of the items is " Caotico per Fa " . The other items >are " sinusale " , " indotto da Pace Maker " , etc. I have not figure >out " caotico per Fa " . > >2. Also in the ECG section, under " Fase di ripolarizzazione " , one of >the items is " Sugg. ber. digit. / disturbi elettr. " I cannot figure >out " Sugg. ber. digit. " > >3. Under the section on the cardiovascular examination: " Soffi >cardiaci: diastolico __/6 Lev, sistolico __/6 Lev " Does " Lev " refer >to the grade of heart murmur? > >4. Under " Segni clinici di stasi o ipoperfusione agli arti >inferiori " , once of the signs is " fibrodermite retraente (quadro >similsclerodermico). " Can I say " retracting fibrosing dermatitis " ? > >5. Lastly, the examiner is supposed to evaluate whether the >patient " è in grado di fare ponte " . How would this be expressed in >English? Is it the same literally? In the explanation underneath this >item, the examiner is supposed to see whether or not he can pass his >hand underneath the patient's back (I assume while the patient is >lying on his back). > >Thank you in advance for any suggestions. > >Dawn Montague > > >------------------------------------ > >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > >In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... >The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > >To unsubscribe, please send an *empty* message to >medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > > > >Checked by AVG - http://www.avg.com >Version: 8.0.176 / Virus Database: 270.9.16/1840 - Release Date: 12/9/2008 4:53 PM > Owen Beith - Translations FR/SP/PT>EN 70 Sewardstone Road, London E2 9JG +44 (0) 20 8981 9879 Alternative e-mail address: beithowen@... (but ring and tell me). ********************************************************************* Read " Under the UN Flag " by Hasan Nuhanovic - how the Dutch state and the United Nations abandoned the people of Srebrenica to genocide in July 1995. http://www.undertheunflag.com/ " Free Jean-Claude Kavumbagu " http://www.ipetitions.com/petition/FreeJeanClaudeKavumbagu?e Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 11, 2008 Report Share Posted December 11, 2008 Hi Dawn, I can confirm that in " Caotico per Fa " , " Fa " stands for atrial fibrillation. " Sugg, ber. digit. " : " sugg " may be " suggest, suggestion, suggested " and " digit. " should refer to digitalis, but I cannot figure out anything for " ber. " Regards, Marina Marina Callegari, MD Medical Translator EN>IT Via Ettore Paladini 2 20133 Milano, Italy marina.callegari@... http://www.proz.com/pro/6761 Nome utente Skype: cllmrn P Rispettiamo l'ambiente. Non stampare questa E-mail se non è strettamente necessario. Think of the environment; please don't print this e-mail unless you really need to. IT > EN 5 terms from long translation Hi Everyone, I am working on a long translation of a study on aging and now, at the end, have 5 words or phrases that I either cannot figure out or am unsure of. I am hoping someone can help shed some light on these. 1. Under the section on the ECG, where the examiner is supposed to check off characteristics that are present in the test subject, under " Ritmo " , one of the items is " Caotico per Fa " . The other items are " sinusale " , " indotto da Pace Maker " , etc. I have not figure out " caotico per Fa " . 2. Also in the ECG section, under " Fase di ripolarizzazione " , one of the items is " Sugg. ber. digit. / disturbi elettr. " I cannot figure out " Sugg. ber. digit. " 3. Under the section on the cardiovascular examination: " Soffi cardiaci: diastolico __/6 Lev, sistolico __/6 Lev " Does " Lev " refer to the grade of heart murmur? 4. Under " Segni clinici di stasi o ipoperfusione agli arti inferiori " , once of the signs is " fibrodermite retraente (quadro similsclerodermico). " Can I say " retracting fibrosing dermatitis " ? 5. Lastly, the examiner is supposed to evaluate whether the patient " è in grado di fare ponte " . How would this be expressed in English? Is it the same literally? In the explanation underneath this item, the examiner is supposed to see whether or not he can pass his hand underneath the patient's back (I assume while the patient is lying on his back). Thank you in advance for any suggestions. Dawn Montague Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 11, 2008 Report Share Posted December 11, 2008 Hi , Thank you so much for the input. The copy I have is really bad - it could be " sugg. ter. digit. " Could it be " treatment with digitalis suggested " - or even " influenced by therapy with digitalis " (sugg. = suggiestionato ?). Then " disturbi elettr. " would be " electrolyte imbalance " making the whole phrase " influenced by digitalis therapy / electrolyte imbalance. " Does this make sense in the context of repolarization problems? Thanks! Dawn On Thu, Dec 11, 2008 at 3:47 AM, marina callegari < marina.callegari@...> wrote: > Hi Dawn, > I can confirm that in " Caotico per Fa " , " Fa " stands for atrial > fibrillation. > " Sugg, ber. digit. " : " sugg " may be " suggest, suggestion, suggested " and > " digit. " should refer to digitalis, but I cannot figure out anything for > " ber. " > Regards, > Marina > > Marina Callegari, MD > Medical Translator EN>IT > Via Ettore Paladini 2 > 20133 Milano, Italy > > marina.callegari@... <marina.callegari%40fastwebnet.it> > http://www.proz.com/pro/6761 > Nome utente Skype: cllmrn > > P Rispettiamo l'ambiente. Non stampare questa E-mail se non è strettamente > necessario. > Think of the environment; please don't print this e-mail unless you really > need to. > > > IT > EN 5 terms from long translation > > Hi Everyone, > > I am working on a long translation of a study on aging and now, at > the end, have 5 words or phrases that I either cannot figure out or > am unsure of. I am hoping someone can help shed some light on these. > > 1. Under the section on the ECG, where the examiner is supposed to > check off characteristics that are present in the test subject, > under " Ritmo " , one of the items is " Caotico per Fa " . The other items > are " sinusale " , " indotto da Pace Maker " , etc. I have not figure > out " caotico per Fa " . > > 2. Also in the ECG section, under " Fase di ripolarizzazione " , one of > the items is " Sugg. ber. digit. / disturbi elettr. " I cannot figure > out " Sugg. ber. digit. " > > 3. Under the section on the cardiovascular examination: " Soffi > cardiaci: diastolico __/6 Lev, sistolico __/6 Lev " Does " Lev " refer > to the grade of heart murmur? > > 4. Under " Segni clinici di stasi o ipoperfusione agli arti > inferiori " , once of the signs is " fibrodermite retraente (quadro > similsclerodermico). " Can I say " retracting fibrosing dermatitis " ? > > 5. Lastly, the examiner is supposed to evaluate whether the > patient " è in grado di fare ponte " . How would this be expressed in > English? Is it the same literally? In the explanation underneath this > item, the examiner is supposed to see whether or not he can pass his > hand underneath the patient's back (I assume while the patient is > lying on his back). > > Thank you in advance for any suggestions. > > Dawn Montague > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 11, 2008 Report Share Posted December 11, 2008 Hi Dawn, surely it is " ter. " , not " ber. " ; " sugg. " stands for " suggerito/a " (proposed), so " Suggerita terapia digitalica " . Regarding " dist. elettr. " IMHO it's hard to tell if this means " disturbi elettrolitici " or " disturbi elettrici " , in fact " ripolarizzazione " is an electrical event, but, as you may know cardiac electrical events depend on electrolite balance (or imbalance!), of Na/K/Ca in/out the cardiac cell. HTH! Marina Marina Callegari, MD Medical Translator EN>IT Via Ettore Paladini 2 20133 Milano, Italy marina.callegari@... http://www.proz.com/pro/6761 Nome utente Skype: cllmrn P Rispettiamo l'ambiente. Non stampare questa E-mail se non è strettamente necessario. Think of the environment; please don't print this e-mail unless you really need to. IT > EN 5 terms from long translation > > Hi Everyone, > > I am working on a long translation of a study on aging and now, at > the end, have 5 words or phrases that I either cannot figure out or > am unsure of. I am hoping someone can help shed some light on these. > > 1. Under the section on the ECG, where the examiner is supposed to > check off characteristics that are present in the test subject, > under " Ritmo " , one of the items is " Caotico per Fa " . The other items > are " sinusale " , " indotto da Pace Maker " , etc. I have not figure > out " caotico per Fa " . > > 2. Also in the ECG section, under " Fase di ripolarizzazione " , one of > the items is " Sugg. ber. digit. / disturbi elettr. " I cannot figure > out " Sugg. ber. digit. " > > 3. Under the section on the cardiovascular examination: " Soffi > cardiaci: diastolico __/6 Lev, sistolico __/6 Lev " Does " Lev " refer > to the grade of heart murmur? > > 4. Under " Segni clinici di stasi o ipoperfusione agli arti > inferiori " , once of the signs is " fibrodermite retraente (quadro > similsclerodermico). " Can I say " retracting fibrosing dermatitis " ? > > 5. Lastly, the examiner is supposed to evaluate whether the > patient " è in grado di fare ponte " . How would this be expressed in > English? Is it the same literally? In the explanation underneath this > item, the examiner is supposed to see whether or not he can pass his > hand underneath the patient's back (I assume while the patient is > lying on his back). > > Thank you in advance for any suggestions. > > Dawn Montague > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 11, 2008 Report Share Posted December 11, 2008 Thank you, Marina! And thank you also to Owen! Dawn On Thu, Dec 11, 2008 at 12:16 PM, marina callegari < marina.callegari@...> wrote: > Hi Dawn, > surely it is " ter. " , not " ber. " ; " sugg. " stands for " suggerito/a " > (proposed), so " Suggerita terapia digitalica " . Regarding " dist. elettr. " > IMHO it's hard to tell if this means " disturbi elettrolitici " or " disturbi > elettrici " , in fact " ripolarizzazione " is an electrical event, but, as you > may know cardiac electrical events depend on electrolite balance (or > imbalance!), of Na/K/Ca in/out the cardiac cell. > > HTH! > > Marina > > Marina Callegari, MD > Medical Translator EN>IT > Via Ettore Paladini 2 > 20133 Milano, Italy > > marina.callegari@... <marina.callegari%40fastwebnet.it> > http://www.proz.com/pro/6761 > Nome utente Skype: cllmrn > > P Rispettiamo l'ambiente. Non stampare questa E-mail se non è strettamente > necessario. > Think of the environment; please don't print this e-mail unless you really > need to. > > IT > EN 5 terms from long translation > > > > Hi Everyone, > > > > I am working on a long translation of a study on aging and now, at > > the end, have 5 words or phrases that I either cannot figure out or > > am unsure of. I am hoping someone can help shed some light on these. > > > > 1. Under the section on the ECG, where the examiner is supposed to > > check off characteristics that are present in the test subject, > > under " Ritmo " , one of the items is " Caotico per Fa " . The other items > > are " sinusale " , " indotto da Pace Maker " , etc. I have not figure > > out " caotico per Fa " . > > > > 2. Also in the ECG section, under " Fase di ripolarizzazione " , one of > > the items is " Sugg. ber. digit. / disturbi elettr. " I cannot figure > > out " Sugg. ber. digit. " > > > > 3. Under the section on the cardiovascular examination: " Soffi > > cardiaci: diastolico __/6 Lev, sistolico __/6 Lev " Does " Lev " refer > > to the grade of heart murmur? > > > > 4. Under " Segni clinici di stasi o ipoperfusione agli arti > > inferiori " , once of the signs is " fibrodermite retraente (quadro > > similsclerodermico). " Can I say " retracting fibrosing dermatitis " ? > > > > 5. Lastly, the examiner is supposed to evaluate whether the > > patient " è in grado di fare ponte " . How would this be expressed in > > English? Is it the same literally? In the explanation underneath this > > item, the examiner is supposed to see whether or not he can pass his > > hand underneath the patient's back (I assume while the patient is > > lying on his back). > > > > Thank you in advance for any suggestions. > > > > Dawn Montague > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 11, 2008 Report Share Posted December 11, 2008 " Fibrodermite " does not exist, are you sure it is spelt like this? Graham Dawn Montague wrote: > > Hi Everyone, > > I am working on a long translation of a study on aging and now, at > the end, have 5 words or phrases that I either cannot figure out or > am unsure of. I am hoping someone can help shed some light on these. > > 1. Under the section on the ECG, where the examiner is supposed to > check off characteristics that are present in the test subject, > under " Ritmo " , one of the items is " Caotico per Fa " . The other items > are " sinusale " , " indotto da Pace Maker " , etc. I have not figure > out " caotico per Fa " . > > 2. Also in the ECG section, under " Fase di ripolarizzazione " , one of > the items is " Sugg. ber. digit. / disturbi elettr. " I cannot figure > out " Sugg. ber. digit. " > > 3. Under the section on the cardiovascular examination: " Soffi > cardiaci: diastolico __/6 Lev, sistolico __/6 Lev " Does " Lev " refer > to the grade of heart murmur? > > 4. Under " Segni clinici di stasi o ipoperfusione agli arti > inferiori " , once of the signs is " fibrodermite retraente (quadro > similsclerodermico). " Can I say " retracting fibrosing dermatitis " ? > > 5. Lastly, the examiner is supposed to evaluate whether the > patient " è in grado di fare ponte " . How would this be expressed in > English? Is it the same literally? In the explanation underneath this > item, the examiner is supposed to see whether or not he can pass his > hand underneath the patient's back (I assume while the patient is > lying on his back). > > Thank you in advance for any suggestions. > > Dawn Montague > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 11, 2008 Report Share Posted December 11, 2008 Hi Graham, Yes, I am sure on this one. Unfortunately, there have been some other issues with spelling, as well as unclear sentences in the Italian due to mistakes, but I have been able to figure out most of these. Maybe the answer lies in which skin condition is a sign of stasis or hypoperfusion... Dawn On Thu, Dec 11, 2008 at 12:44 PM, Graham Cole wrote: > " Fibrodermite " does not exist, are you sure it is spelt like this? > > Graham > > > Dawn Montague wrote: > > > > Hi Everyone, > > > > I am working on a long translation of a study on aging and now, at > > the end, have 5 words or phrases that I either cannot figure out or > > am unsure of. I am hoping someone can help shed some light on these. > > > > 1. Under the section on the ECG, where the examiner is supposed to > > check off characteristics that are present in the test subject, > > under " Ritmo " , one of the items is " Caotico per Fa " . The other items > > are " sinusale " , " indotto da Pace Maker " , etc. I have not figure > > out " caotico per Fa " . > > > > 2. Also in the ECG section, under " Fase di ripolarizzazione " , one of > > the items is " Sugg. ber. digit. / disturbi elettr. " I cannot figure > > out " Sugg. ber. digit. " > > > > 3. Under the section on the cardiovascular examination: " Soffi > > cardiaci: diastolico __/6 Lev, sistolico __/6 Lev " Does " Lev " refer > > to the grade of heart murmur? > > > > 4. Under " Segni clinici di stasi o ipoperfusione agli arti > > inferiori " , once of the signs is " fibrodermite retraente (quadro > > similsclerodermico). " Can I say " retracting fibrosing dermatitis " ? > > > > 5. Lastly, the examiner is supposed to evaluate whether the > > patient " è in grado di fare ponte " . How would this be expressed in > > English? Is it the same literally? In the explanation underneath this > > item, the examiner is supposed to see whether or not he can pass his > > hand underneath the patient's back (I assume while the patient is > > lying on his back). > > > > Thank you in advance for any suggestions. > > > > Dawn Montague > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.