Jump to content
RemedySpot.com

Re: IT > EN 5 terms from long translation

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Hello Dawn

Italian's not one of my proper languages, but I'd hazard a guess that

" caotico per Fa " referring to heart rhythm might be " irregular/arrhythmic,

due to atrial fibrillation "

Good luck

Owen

At 04:08 11/12/2008 -0000, you wrote:

>Hi Everyone,

>

>I am working on a long translation of a study on aging and now, at

>the end, have 5 words or phrases that I either cannot figure out or

>am unsure of. I am hoping someone can help shed some light on these.

>

>1. Under the section on the ECG, where the examiner is supposed to

>check off characteristics that are present in the test subject,

>under " Ritmo " , one of the items is " Caotico per Fa " . The other items

>are " sinusale " , " indotto da Pace Maker " , etc. I have not figure

>out " caotico per Fa " .

>

>2. Also in the ECG section, under " Fase di ripolarizzazione " , one of

>the items is " Sugg. ber. digit. / disturbi elettr. " I cannot figure

>out " Sugg. ber. digit. "

>

>3. Under the section on the cardiovascular examination: " Soffi

>cardiaci: diastolico __/6 Lev, sistolico __/6 Lev " Does " Lev " refer

>to the grade of heart murmur?

>

>4. Under " Segni clinici di stasi o ipoperfusione agli arti

>inferiori " , once of the signs is " fibrodermite retraente (quadro

>similsclerodermico). " Can I say " retracting fibrosing dermatitis " ?

>

>5. Lastly, the examiner is supposed to evaluate whether the

>patient " è in grado di fare ponte " . How would this be expressed in

>English? Is it the same literally? In the explanation underneath this

>item, the examiner is supposed to see whether or not he can pass his

>hand underneath the patient's back (I assume while the patient is

>lying on his back).

>

>Thank you in advance for any suggestions.

>

>Dawn Montague

>

>

>------------------------------------

>

>URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

>In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@....

>The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

>

>

>

>Checked by AVG - http://www.avg.com

>Version: 8.0.176 / Virus Database: 270.9.16/1840 - Release Date: 12/9/2008

4:53 PM

>

Owen Beith - Translations FR/SP/PT>EN

70 Sewardstone Road, London E2 9JG

+44 (0) 20 8981 9879

Alternative e-mail address: beithowen@... (but ring and tell me).

*********************************************************************

Read " Under the UN Flag " by Hasan Nuhanovic - how the Dutch state and the

United Nations abandoned the people of Srebrenica to genocide in July 1995.

http://www.undertheunflag.com/

" Free Jean-Claude Kavumbagu "

http://www.ipetitions.com/petition/FreeJeanClaudeKavumbagu?e

Link to comment
Share on other sites

Hi Dawn,

I can confirm that in " Caotico per Fa " , " Fa " stands for atrial fibrillation.

" Sugg, ber. digit. " : " sugg " may be " suggest, suggestion, suggested " and

" digit. " should refer to digitalis, but I cannot figure out anything for " ber. "

Regards,

Marina

Marina Callegari, MD

Medical Translator EN>IT

Via Ettore Paladini 2

20133 Milano, Italy

marina.callegari@...

http://www.proz.com/pro/6761

Nome utente Skype: cllmrn

P Rispettiamo l'ambiente. Non stampare questa E-mail se non è strettamente

necessario.

Think of the environment; please don't print this e-mail unless you

really need to.

IT > EN 5 terms from long translation

Hi Everyone,

I am working on a long translation of a study on aging and now, at

the end, have 5 words or phrases that I either cannot figure out or

am unsure of. I am hoping someone can help shed some light on these.

1. Under the section on the ECG, where the examiner is supposed to

check off characteristics that are present in the test subject,

under " Ritmo " , one of the items is " Caotico per Fa " . The other items

are " sinusale " , " indotto da Pace Maker " , etc. I have not figure

out " caotico per Fa " .

2. Also in the ECG section, under " Fase di ripolarizzazione " , one of

the items is " Sugg. ber. digit. / disturbi elettr. " I cannot figure

out " Sugg. ber. digit. "

3. Under the section on the cardiovascular examination: " Soffi

cardiaci: diastolico __/6 Lev, sistolico __/6 Lev " Does " Lev " refer

to the grade of heart murmur?

4. Under " Segni clinici di stasi o ipoperfusione agli arti

inferiori " , once of the signs is " fibrodermite retraente (quadro

similsclerodermico). " Can I say " retracting fibrosing dermatitis " ?

5. Lastly, the examiner is supposed to evaluate whether the

patient " è in grado di fare ponte " . How would this be expressed in

English? Is it the same literally? In the explanation underneath this

item, the examiner is supposed to see whether or not he can pass his

hand underneath the patient's back (I assume while the patient is

lying on his back).

Thank you in advance for any suggestions.

Dawn Montague

Link to comment
Share on other sites

Hi ,

Thank you so much for the input. The copy I have is really bad - it could be

" sugg. ter. digit. " Could it be " treatment with digitalis suggested " - or

even " influenced by therapy with digitalis " (sugg. = suggiestionato ?). Then

" disturbi elettr. " would be " electrolyte imbalance " making the whole phrase

" influenced by digitalis therapy / electrolyte imbalance. " Does this make

sense in the context of repolarization problems?

Thanks!

Dawn

On Thu, Dec 11, 2008 at 3:47 AM, marina callegari <

marina.callegari@...> wrote:

> Hi Dawn,

> I can confirm that in " Caotico per Fa " , " Fa " stands for atrial

> fibrillation.

> " Sugg, ber. digit. " : " sugg " may be " suggest, suggestion, suggested " and

> " digit. " should refer to digitalis, but I cannot figure out anything for

> " ber. "

> Regards,

> Marina

>

> Marina Callegari, MD

> Medical Translator EN>IT

> Via Ettore Paladini 2

> 20133 Milano, Italy

>

> marina.callegari@... <marina.callegari%40fastwebnet.it>

> http://www.proz.com/pro/6761

> Nome utente Skype: cllmrn

>

> P Rispettiamo l'ambiente. Non stampare questa E-mail se non è strettamente

> necessario.

> Think of the environment; please don't print this e-mail unless you really

> need to.

>

>

> IT > EN 5 terms from long translation

>

> Hi Everyone,

>

> I am working on a long translation of a study on aging and now, at

> the end, have 5 words or phrases that I either cannot figure out or

> am unsure of. I am hoping someone can help shed some light on these.

>

> 1. Under the section on the ECG, where the examiner is supposed to

> check off characteristics that are present in the test subject,

> under " Ritmo " , one of the items is " Caotico per Fa " . The other items

> are " sinusale " , " indotto da Pace Maker " , etc. I have not figure

> out " caotico per Fa " .

>

> 2. Also in the ECG section, under " Fase di ripolarizzazione " , one of

> the items is " Sugg. ber. digit. / disturbi elettr. " I cannot figure

> out " Sugg. ber. digit. "

>

> 3. Under the section on the cardiovascular examination: " Soffi

> cardiaci: diastolico __/6 Lev, sistolico __/6 Lev " Does " Lev " refer

> to the grade of heart murmur?

>

> 4. Under " Segni clinici di stasi o ipoperfusione agli arti

> inferiori " , once of the signs is " fibrodermite retraente (quadro

> similsclerodermico). " Can I say " retracting fibrosing dermatitis " ?

>

> 5. Lastly, the examiner is supposed to evaluate whether the

> patient " è in grado di fare ponte " . How would this be expressed in

> English? Is it the same literally? In the explanation underneath this

> item, the examiner is supposed to see whether or not he can pass his

> hand underneath the patient's back (I assume while the patient is

> lying on his back).

>

> Thank you in advance for any suggestions.

>

> Dawn Montague

>

>

Link to comment
Share on other sites

Hi Dawn,

surely it is " ter. " , not " ber. " ; " sugg. " stands for " suggerito/a " (proposed), so

" Suggerita terapia digitalica " . Regarding " dist. elettr. " IMHO it's hard to tell

if this means " disturbi elettrolitici " or " disturbi elettrici " , in fact

" ripolarizzazione " is an electrical event, but, as you may know cardiac

electrical events depend on electrolite balance (or imbalance!), of Na/K/Ca

in/out the cardiac cell.

HTH!

Marina

Marina Callegari, MD

Medical Translator EN>IT

Via Ettore Paladini 2

20133 Milano, Italy

marina.callegari@...

http://www.proz.com/pro/6761

Nome utente Skype: cllmrn

P Rispettiamo l'ambiente. Non stampare questa E-mail se non è strettamente

necessario.

Think of the environment; please don't print this e-mail unless you

really need to.

IT > EN 5 terms from long translation

>

> Hi Everyone,

>

> I am working on a long translation of a study on aging and now, at

> the end, have 5 words or phrases that I either cannot figure out or

> am unsure of. I am hoping someone can help shed some light on these.

>

> 1. Under the section on the ECG, where the examiner is supposed to

> check off characteristics that are present in the test subject,

> under " Ritmo " , one of the items is " Caotico per Fa " . The other items

> are " sinusale " , " indotto da Pace Maker " , etc. I have not figure

> out " caotico per Fa " .

>

> 2. Also in the ECG section, under " Fase di ripolarizzazione " , one of

> the items is " Sugg. ber. digit. / disturbi elettr. " I cannot figure

> out " Sugg. ber. digit. "

>

> 3. Under the section on the cardiovascular examination: " Soffi

> cardiaci: diastolico __/6 Lev, sistolico __/6 Lev " Does " Lev " refer

> to the grade of heart murmur?

>

> 4. Under " Segni clinici di stasi o ipoperfusione agli arti

> inferiori " , once of the signs is " fibrodermite retraente (quadro

> similsclerodermico). " Can I say " retracting fibrosing dermatitis " ?

>

> 5. Lastly, the examiner is supposed to evaluate whether the

> patient " è in grado di fare ponte " . How would this be expressed in

> English? Is it the same literally? In the explanation underneath this

> item, the examiner is supposed to see whether or not he can pass his

> hand underneath the patient's back (I assume while the patient is

> lying on his back).

>

> Thank you in advance for any suggestions.

>

> Dawn Montague

>

>

Link to comment
Share on other sites

Thank you, Marina! And thank you also to Owen!

Dawn

On Thu, Dec 11, 2008 at 12:16 PM, marina callegari <

marina.callegari@...> wrote:

> Hi Dawn,

> surely it is " ter. " , not " ber. " ; " sugg. " stands for " suggerito/a "

> (proposed), so " Suggerita terapia digitalica " . Regarding " dist. elettr. "

> IMHO it's hard to tell if this means " disturbi elettrolitici " or " disturbi

> elettrici " , in fact " ripolarizzazione " is an electrical event, but, as you

> may know cardiac electrical events depend on electrolite balance (or

> imbalance!), of Na/K/Ca in/out the cardiac cell.

>

> HTH!

>

> Marina

>

> Marina Callegari, MD

> Medical Translator EN>IT

> Via Ettore Paladini 2

> 20133 Milano, Italy

>

> marina.callegari@... <marina.callegari%40fastwebnet.it>

> http://www.proz.com/pro/6761

> Nome utente Skype: cllmrn

>

> P Rispettiamo l'ambiente. Non stampare questa E-mail se non è strettamente

> necessario.

> Think of the environment; please don't print this e-mail unless you really

> need to.

>

> IT > EN 5 terms from long translation

> >

> > Hi Everyone,

> >

> > I am working on a long translation of a study on aging and now, at

> > the end, have 5 words or phrases that I either cannot figure out or

> > am unsure of. I am hoping someone can help shed some light on these.

> >

> > 1. Under the section on the ECG, where the examiner is supposed to

> > check off characteristics that are present in the test subject,

> > under " Ritmo " , one of the items is " Caotico per Fa " . The other items

> > are " sinusale " , " indotto da Pace Maker " , etc. I have not figure

> > out " caotico per Fa " .

> >

> > 2. Also in the ECG section, under " Fase di ripolarizzazione " , one of

> > the items is " Sugg. ber. digit. / disturbi elettr. " I cannot figure

> > out " Sugg. ber. digit. "

> >

> > 3. Under the section on the cardiovascular examination: " Soffi

> > cardiaci: diastolico __/6 Lev, sistolico __/6 Lev " Does " Lev " refer

> > to the grade of heart murmur?

> >

> > 4. Under " Segni clinici di stasi o ipoperfusione agli arti

> > inferiori " , once of the signs is " fibrodermite retraente (quadro

> > similsclerodermico). " Can I say " retracting fibrosing dermatitis " ?

> >

> > 5. Lastly, the examiner is supposed to evaluate whether the

> > patient " è in grado di fare ponte " . How would this be expressed in

> > English? Is it the same literally? In the explanation underneath this

> > item, the examiner is supposed to see whether or not he can pass his

> > hand underneath the patient's back (I assume while the patient is

> > lying on his back).

> >

> > Thank you in advance for any suggestions.

> >

> > Dawn Montague

> >

> >

Link to comment
Share on other sites

" Fibrodermite " does not exist, are you sure it is spelt like this?

Graham

Dawn Montague wrote:

>

> Hi Everyone,

>

> I am working on a long translation of a study on aging and now, at

> the end, have 5 words or phrases that I either cannot figure out or

> am unsure of. I am hoping someone can help shed some light on these.

>

> 1. Under the section on the ECG, where the examiner is supposed to

> check off characteristics that are present in the test subject,

> under " Ritmo " , one of the items is " Caotico per Fa " . The other items

> are " sinusale " , " indotto da Pace Maker " , etc. I have not figure

> out " caotico per Fa " .

>

> 2. Also in the ECG section, under " Fase di ripolarizzazione " , one of

> the items is " Sugg. ber. digit. / disturbi elettr. " I cannot figure

> out " Sugg. ber. digit. "

>

> 3. Under the section on the cardiovascular examination: " Soffi

> cardiaci: diastolico __/6 Lev, sistolico __/6 Lev " Does " Lev " refer

> to the grade of heart murmur?

>

> 4. Under " Segni clinici di stasi o ipoperfusione agli arti

> inferiori " , once of the signs is " fibrodermite retraente (quadro

> similsclerodermico). " Can I say " retracting fibrosing dermatitis " ?

>

> 5. Lastly, the examiner is supposed to evaluate whether the

> patient " è in grado di fare ponte " . How would this be expressed in

> English? Is it the same literally? In the explanation underneath this

> item, the examiner is supposed to see whether or not he can pass his

> hand underneath the patient's back (I assume while the patient is

> lying on his back).

>

> Thank you in advance for any suggestions.

>

> Dawn Montague

>

>

Link to comment
Share on other sites

Hi Graham,

Yes, I am sure on this one. Unfortunately, there have been some other issues

with spelling, as well as unclear sentences in the Italian due to mistakes,

but I have been able to figure out most of these. Maybe the answer lies in

which skin condition is a sign of stasis or hypoperfusion...

Dawn

On Thu, Dec 11, 2008 at 12:44 PM, Graham Cole wrote:

> " Fibrodermite " does not exist, are you sure it is spelt like this?

>

> Graham

>

>

> Dawn Montague wrote:

> >

> > Hi Everyone,

> >

> > I am working on a long translation of a study on aging and now, at

> > the end, have 5 words or phrases that I either cannot figure out or

> > am unsure of. I am hoping someone can help shed some light on these.

> >

> > 1. Under the section on the ECG, where the examiner is supposed to

> > check off characteristics that are present in the test subject,

> > under " Ritmo " , one of the items is " Caotico per Fa " . The other items

> > are " sinusale " , " indotto da Pace Maker " , etc. I have not figure

> > out " caotico per Fa " .

> >

> > 2. Also in the ECG section, under " Fase di ripolarizzazione " , one of

> > the items is " Sugg. ber. digit. / disturbi elettr. " I cannot figure

> > out " Sugg. ber. digit. "

> >

> > 3. Under the section on the cardiovascular examination: " Soffi

> > cardiaci: diastolico __/6 Lev, sistolico __/6 Lev " Does " Lev " refer

> > to the grade of heart murmur?

> >

> > 4. Under " Segni clinici di stasi o ipoperfusione agli arti

> > inferiori " , once of the signs is " fibrodermite retraente (quadro

> > similsclerodermico). " Can I say " retracting fibrosing dermatitis " ?

> >

> > 5. Lastly, the examiner is supposed to evaluate whether the

> > patient " è in grado di fare ponte " . How would this be expressed in

> > English? Is it the same literally? In the explanation underneath this

> > item, the examiner is supposed to see whether or not he can pass his

> > hand underneath the patient's back (I assume while the patient is

> > lying on his back).

> >

> > Thank you in advance for any suggestions.

> >

> > Dawn Montague

> >

> >

>

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...