Guest guest Posted December 10, 2008 Report Share Posted December 10, 2008 Hi Everyone, I am working on a long translation of a study on aging and now, at the end, have 5 words or phrases that I either cannot figure out or am unsure of. I am hoping someone can help shed some light on these. 1. Under the section on the ECG, where the examiner is supposed to check off characteristics that are present in the test subject, under " Ritmo " , one of the items is " Caotico per Fa " . The other items are " sinusale " , " indotto da Pace Maker " , etc. I have not figure out " caotico per Fa " . 2. Also in the ECG section, under " Fase di ripolarizzazione " , one of the items is " Sugg. ber. digit. / disturbi elettr. " I cannot figure out " Sugg. ber. digit. " 3. Under the section on the cardiovascular examination: " Soffi cardiaci: diastolico __/6 Lev, sistolico __/6 Lev " Does " Lev " refer to the grade of heart murmur? 4. Under " Segni clinici di stasi o ipoperfusione agli arti inferiori " , once of the signs is " fibrodermite retraente (quadro similsclerodermico). " Can I say " retracting fibrosing dermatitis " ? 5. Lastly, the examiner is supposed to evaluate whether the patient " è in grado di fare ponte " . How would this be expressed in English? Is it the same literally? In the explanation underneath this item, the examiner is supposed to see whether or not he can pass his hand underneath the patient's back (I assume while the patient is lying on his back). Thank you in advance for any suggestions. Dawn Montague Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.