Guest guest Posted November 30, 2008 Report Share Posted November 30, 2008 > > > Una consulta yo hice la traducción al inglés del termino arriba mencionado > como: vitreoretinal adhesion , pero no encuentro por ningún lugar sus siglas > en Inglés, alguien tiene alguna idea o sugerencia de cual es el acrónimo > correcto.... As far as I know there is no standard acronym for vitreoretinal adhesion. > Una duda más es la siguiente : > En mi texto en español dice: Se empieza por una vitrectomía central. > La traducción correcto seria: It starts with a central vitrectomy. Yes > Vitectromo ¿Como se diría en inglés? Vitectrome.... En castellano es vitRectomo, y en inglés vitrectome. > Lat. Corpus vitreum (glass body) More commonly known as vitreous body. Joss Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.