Guest guest Posted November 25, 2008 Report Share Posted November 25, 2008 Buenas noches a todos, Una consulta yo hice la traducción al inglés del termino arriba mencionado como: vitreoretinal adhesion , pero no encuentro por ningún lugar sus siglas en Inglés, alguien tiene alguna idea o sugerencia de cual es el acrónimo correcto.... Una duda más es la siguiente : En mi texto en español dice: Se empieza por una vitrectomía central. La traducción correcto seria: It starts with a central vitrectomy. Vitectromo ¿Como se diría en inglés? Vitectrome.... Lat. Corpus vitreum (glass body) its the inner water clear globe of the eye bulb that has to hold the spherical shape of the eye and to let through light completely. Estas dudas me tienen sin poder completar esta traducción, agradeceré todas las sugerencias. Muchas gracias, M. Fox Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.