Guest guest Posted November 25, 2008 Report Share Posted November 25, 2008 Hallo Albert  Ich verstehe es wie Sie. Es sollte " prolapse " (in English) also Descensus sein. Es ist scheinbar ein Fehler vom Kunden. Ein Pessar dient jedoch der Anhebung beim Descensus uteri oder vesicae.  Mit freundlichen Gruessen. KARINA PETERSON MD Consultant for medical affairs Egg Harbor Township NJ, 08234 USA  --- En date de : Mar 25.11.08, Albert Beijering a écrit : De: Albert Beijering Objet: DE Pessar bei descensus uteri À: medical_translation Date: Mardi 25 Novembre 2008, 20h24 Aus der Produktinformation eines Pessars: " Das Pessar dient zur mechanischen Stützung bei schwerem Descensus (Anhebung des Uterus, Blasenvorfall) " . (Hier ist also descensus uteri gemeint.) Ich habe Schwierigkeiten, in diesem Satz die Folge der verwendeten Begriffe zu verstehen. Bei descensus uteri liegt die Gebärmutter zu tief, und kann ggf. cystokèle (Blasenvorfall) auftreten. Dann ist **Anhebung** der Gebärmutter doch gerade dasjenige, was das Pessar ***machen sollte*** (Funktion)? Weswegen könnte dann " Anhebung des Uterus " in diesem Satz zwischen " descensus " (uteri) und " Blasenvorfall " stehen? Oder verstehe ich vielleicht was da vor sich geht ganz falsch? Für jede Aufklärung dankbar, Gruß Albert Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.