Guest guest Posted March 5, 2012 Report Share Posted March 5, 2012 Hi Owen, In Pt it is not murmulho. The correct is murmúrio. Best regards Lúcia ============================== Lucia M. Singer, M.Sc., Ph.D. Biomedical Translator English --> Portuguese Office Phone/Fax: (55) (11) 3071-4225 Home Phone/Fax: (55) (11) 3078-1908 cel: (55) (11) 915-97090 e-mail: Lsinger@... Lsinger@... biowords@... http://www.biowords.com http://foreignword.biz/cv/3247.htm _____ De: medical_translation [mailto:medical_translation ] Enviada em: domingo, 4 de março de 2012 05:18 Para: medical_translation Assunto: [?? Probable Spam] Digest Number 3350 <http://groups.yahoo.com/group/medical_translation;_ylc=X3oDMTJkbnV1OGR2BF9T Azk3MzU5NzE1BGdycElkAzExNzc4MDcEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDYxMTQ2BHNlYwNoZHIEc2xrA2hw aARzdGltZQMxMzMwODQ5MDU2> Medical Translation Messages In This Digest (4 Messages) 1a. Re: PT(BR)>EN MVF From: cgtradmed 1b. Re: PT(BR)>EN MVF From: cgtradmed 1c. Re: PT(BR)>EN MVF From: Owen Beith 2. INFO: For PT medical abbreviations From: cgtradmed <http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/messages;_ylc=X3oDMTJmZGN raG82BF9TAzk3MzU5NzE1BGdycElkAzExNzc4MDcEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDYxMTQ2BHNlYwNkbXN nBHNsawNhdHBjBHN0aW1lAzEzMzA4NDkwNTY-?xm=1 & m=p & tidx=1> View All Topics | <http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/post;_ylc=X3oDMTJmN2V1bDZ mBF9TAzk3MzU5NzE1BGdycElkAzExNzc4MDcEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDYxMTQ2BHNlYwNkbXNnBHN sawNudHBjBHN0aW1lAzEzMzA4NDkwNTY-> Create New Topic Messages 1a. <http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/message/22553;_ylc=X3oDMT JyNHNkcWxzBF9TAzk3MzU5NzE1BGdycElkAzExNzc4MDcEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDYxMTQ2BG1zZ0 lkAzIyNTUzBHNlYwNkbXNnBHNsawN2bXNnBHN0aW1lAzEzMzA4NDkwNTY-> Re: PT(BR)>EN MVF Posted by: " cgtradmed " <mailto:cgtradmed@...?Subject=%20Re%3A%20PT%28BR%29%3EEN%20MVF> cgtradmed@... <http://profiles.yahoo.com/cgtradmed> cgtradmed Sat Mar 3, 2012 1:47 am (PST) Ho Owen, Is the patient a man or a woman ? Le 03/03/2012 09:16, Owen Beith a écrit : > Hello all > > In a Brazilian Pt report from a hospital apparently somewhere in Santa > Catarina: MVF (alongside - low - respiratory rate). Is " murmulho > vesicular " used in Brazil (Dr's name doesn't sound Spanish?) Might > " MVF " be " murmulho vesicular fraco " ? Any suggestions? > > Thanks > > Owen > > > ------------------------------------ > > URL: <http://groups.yahoo.com/group/medical_translation> http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at <mailto:cgtradmed%40free.fr> cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : <http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc> http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > <mailto:medical_translation-UNSUBSCRIBE%40yahoogroups.comYahoo> medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > > > > > Back to top <mailto:cgtradmed@...?Subject=Re%3A%20PT%28BR%29%3EEN%20MVF> Reply to sender | <mailto:medical_translation ?Subject=%20Re%3A%20PT%28BR%29%3E EN%20MVF> Reply to group | <http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/post;_ylc=X3oDMTJyZzRiMTc 4BF9TAzk3MzU5NzE1BGdycElkAzExNzc4MDcEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDYxMTQ2BG1zZ0lkAzIyNTU zBHNlYwNkbXNnBHNsawNycGx5BHN0aW1lAzEzMzA4NDkwNTY-?act=reply & messageNum=22553 > Reply via web post <http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/message/22552;_ylc=X3oDMT M3bDNxY2RqBF9TAzk3MzU5NzE1BGdycElkAzExNzc4MDcEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDYxMTQ2BG1zZ0 lkAzIyNTUzBHNlYwNkbXNnBHNsawN2dHBjBHN0aW1lAzEzMzA4NDkwNTYEdHBjSWQDMjI1NTI-> Messages in this topic (4) 1b. <http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/message/22554;_ylc=X3oDMT JybmVscGM4BF9TAzk3MzU5NzE1BGdycElkAzExNzc4MDcEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDYxMTQ2BG1zZ0 lkAzIyNTU0BHNlYwNkbXNnBHNsawN2bXNnBHN0aW1lAzEzMzA4NDkwNTY-> Re: PT(BR)>EN MVF Posted by: " cgtradmed " <mailto:cgtradmed@...?Subject=%20Re%3A%20PT%28BR%29%3EEN%20MVF> cgtradmed@... <http://profiles.yahoo.com/cgtradmed> cgtradmed Sat Mar 3, 2012 1:55 am (PST) MVF - If woman, we have : AVF: útero antevertido ou em anteversoflexão *MVF: mediovertido ou medioversão* RVF: retrovertido ou retroflexão, popularmente conhecidos como útero virado ou invertido. For both sexes : Aparelho respiratório: *MVF em ápices e bases pulmonares*, eupnéico, boa expansibilidade torácica e simetria; Aparelho Cardiovascular: Bulhas normofonéticas, RCR em 2T; Abdome flácido, RHA (+) em todos os Youpiiieee !! I found it MVF = Murmurio vesicular *Fisiologico *!! In : <http://www.hobra.com.br/Portals/0/Arquivos/Manual_Medico_Hospital_Brasilia_ DF_2009.pdf> http://www.hobra.com.br/Portals/0/Arquivos/Manual_Medico_Hospital_Brasilia_D F_2009.pdf Best Le 03/03/2012 09:16, Owen Beith a écrit : > Hello all > > In a Brazilian Pt report from a hospital apparently somewhere in Santa > Catarina: MVF (alongside - low - respiratory rate). Is " murmulho > vesicular " used in Brazil (Dr's name doesn't sound Spanish?) Might > " MVF " be " murmulho vesicular fraco " ? Any suggestions? > > Thanks > > Owen > > > ------------------------------------ > > URL: <http://groups.yahoo.com/group/medical_translation> http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at <mailto:cgtradmed%40free.fr> cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : <http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc> http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > <mailto:medical_translation-UNSUBSCRIBE%40yahoogroups.comYahoo> medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.