Guest guest Posted January 25, 2012 Report Share Posted January 25, 2012 I'll have to chime in, I had plenty of time to do many other things in the last few months... is it just me or the situation looks particularly bad for EN-IT? Pharma companies and CRO's are only translating the bare minimum these days. > > Hi colleagues, > > well, I can confirm this situation.......... Let's go on working after > cleaning/fixing/painting the house! > > > Fenati > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 25, 2012 Report Share Posted January 25, 2012 El 25/01/2012 14:10, Lavarini escribió: > > I'll have to chime in, I had plenty of time to do many other things in > the last few months... is it just me or the situation looks > particularly bad for EN-IT? Pharma companies and CRO's are only > translating the bare minimum these days. > > > I don't think it is specific to that combination, on other lists a translator in Spain I know who I think does not do medical but is very top flight described the general economic situation in Spain as " ghastly " . That word is one I have not seen in years. It is word I would expect in a horror story, and she is careful with language. Burns > > > > > > Hi colleagues, > > > > well, I can confirm this situation.......... Let's go on working after > > cleaning/fixing/painting the house! > > > > > > Fenati > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 27, 2012 Report Share Posted January 27, 2012 On the other hand, Pharma companies are still publishing and communicating with each other, at least in English. I've picked up work editing in my native language (EN-US) for a pharmaceutical industry publication. This is a direct client that pays fairly well by translation standards and, best of all, appreciates my attention to detail and does not argue about the number of hours I spend on each assignment. Just something to think about before you invest in a new line of work -- you may be able to use the skills and equipment you already to offer related linguistic services and supplement your income that way. -- -- -- -- -- a Gordon Copyeditor, Proofreader, Translator Bosnian, Croatian, Serbian into English http://www.dbaPlanB.com http://www.linkedin.com/in/paulagordontranslator/ > > I'll have to chime in, I had plenty of time to do many other things in the last few months... is it just me or the situation looks particularly bad for EN-IT? Pharma companies and CRO's are only translating the bare minimum these days. > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.