Guest guest Posted January 2, 2012 Report Share Posted January 2, 2012 I am François Malaise and I approve this message... By the way, I'm often asked to perform editing or review tasks but when the initial quality is too low and requires an extensive rewriting, I simply give up. If the txt is editable, I renegociate the editing rate on an hourly basis. If the txt is unusable, I tell it to the agency and suggest to restart from scratch. Happy 2012, fm _____________________________ François Malaise, DrMV EN>FR Biomedical Translations Time zone: ECT Tel: +32-(0)65.82.54.40 Cell: +32-(0)475.53.75.73 E-mail: fmalaise@... http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm ______________________________ Avant de jeter la mécanique quantique à la poubelle, vérifier une dernière fois les fusibles. Anatole Abragam Agency rates are poltics by other means! Good New Year, fellow medical translators! I am not one of the major participants in this discussion group, as I work with Scandinavian languages, which are rarely discussed here. Nonetheless, I follow the e-mail with interest. A large American agency uses me mainly to evaluate test translations and as a proofreader. Their rates are decreasing, and have gone down a couple of cents since I first worked with them a few years ago. Their strategy is to have inexperienced translators bash out the bulk of the text, and let me fix it up. (They used to ask me to translate, but when I would not lower my rates, they quit sending me much translation). Naturally, this is an exploitive situation, as I end up doing a lot more work salvaging crummy translations than I am getting paid for. But it is worse than that, because what this does is to train clients to use these poorly paying agencies, and takes business away from the better-paying agencies that pay experienced translators a more respectable rate given their skills and experience. I told the agency that I could no longer work under these conditions. Their response was to offer me more money, which I have to turn down for the following reasons, which is also why I am submitting this tale for your contemplation. The relationship between an agency in a freelancer is very much a take-it-or-leave-it proposition to the agency's benefit. Given the general lowering of rates worldwide, if we do not take a stand together, we will have joined their race to the bottom. The core of my rejection of their offer for more pay for me personally was that it did not address the company policy of pushing rates downward and pulling work away from the better-paying agencies. In short, I told them that for the sake of my colleagues (i.e., you guys!) I was going to stand on principle and end my association with this agency. This was brought on because they were getting very giddy about their marketing efforts in Scandinavia to attract more translation to the agency. Without having consulted me, they were taking it for granted that I would be doing all of this proofreading of what I could almost call " scab " or " black-leg " translators. So what I am asking all of you is to consider thinking of ourselves in terms of colleagues and what is good for all of us. I encourage everyone to say no to low-rate agencies, precisely because it rewards clients to abandon well-paying agencies, and to participate in that process is to cut our own collective throat. If anyone knows of a trade union for freelancers, please chime in! Individually, we are easy prey, collectively maybe we can look out for each other. All feedback is personally welcome. - aka " Roland " Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 2, 2012 Report Share Posted January 2, 2012 Hi, , I don't know of any unions, but you might check out the INTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS: <http://www.aipti.org/eng/> They are concerned with the same issues you bring up. I will just add that resisting substandard offers also benefits the translator. There are agencies that offer reasonable rates and treat translators with respect, and now that I'm not accepting every inquiry that crosses my desk, I have time and energy to pursue more rewarding assignments and working relationships. I've also found that clients outside the translation industry value translation more than those inside the industry do. Best wishes for healthy and prosperous 2012! a -- -- -- -- -- -- -- -- a Gordon Wilmington, Delaware Bosnian, Croatian, Serbian > English translation English copyediting and proofreading http://www.dbaPlanB.com http://www.jordanapublishing.com http://www.linkedin.com/in/paulagordontranslator/ > > Good New Year, fellow medical translators! > [snip] > So what I am asking all of you is to consider thinking of ourselves in terms > of colleagues and what is good for all of us. I encourage everyone to say no > to low-rate agencies, precisely because it rewards clients to abandon > well-paying agencies, and to participate in that process is to cut our own > collective throat. > > If anyone knows of a trade union for freelancers, please chime in! > Individually, we are easy prey, collectively maybe we can look out for each > other. All feedback is personally welcome. > > - aka " Roland " Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 2, 2012 Report Share Posted January 2, 2012 Hi , I agree with you especially since outgoing expenses are so high in France, and we can't afford to live. There is FIT, federation of interpreters and translators but I am not sure whether they offer union style support or not. We have some organizations in France that are recognized but they are also head of translations agencies that do not pay leaving everyone in a predicament. Very best for the New Year, * * Augustine LINGUIST & Communications Lead Tel / Voice : +33 1 34 93 03 00 Follow me on social media @Augustin Design by Word > CommunicArts TransCreation,Translation Interpreting, Editing, Proofreading Writing for Designers ....in other words English, French, German, Plus, on request....Swedish, Dutch, Norwegian, Finnish, Danish, Italian, and many other Inter-Active Languages & . International English Adaptations. http://www.zintro.com/expert/europe_in_business Coach in Languages > 1.50 euro per minute DISCOVER Your Voice >Voice over talent @ 5 euros per minute Art Architecture Cinema Contemporary Dance Theatre Story Archives TechniCity Science © Copyright This e-mail message and attachment(s) are solely intended for the addressee(s). It is confidential in nature. If you receive this message in error, please delete it and immediately notify the sender by e-mail. As communication on the Internet is not secure, Augustine does not accept responsibility for the content of this message. Les hommes construisent trop de murs et pas assez de ponts (Issac Newton). People build too many walls and not enough bridges (Issac Newton) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 2, 2012 Report Share Posted January 2, 2012 Three hurrays for you, Roland! I am also one of the fighters at Thermopylae, even at the decrease of my income, but out of principle and dignity I am not ready to do slave labour. Still, the problem is not only the inexperienced hands, but also those experienced ones, for whom it is an evening or weekend exercise, or who live in a country where USD0.06/word can offer some purchasing power. Alas, not in Scandinavia or Australia. Regarding trade unions, we are lucky in Australia, because APESMA (you can google it), the union of Qantas pilots, etc., just started to accept subscriptions ($$$) from interpreters and translators, who are full time or casual employees. Exclusively freelancers are still a problem, I think. " We " want a " free " market, so this is what we have. I wish all of us a Happier New Year!  Kis-Major NAATI 12582 Professional Translator ( " L3 " ) Spanish>English<>Hungarian Senior Practitioner AUSIT (Australia) Professional Member ASETRAD (Spain) ProZ.com Pro: www.proz.com/profile/19660 UTC/GMT+11 h AEDT Australian Eastern Daylight Time 'Translations that read as an original'© tkm1au@... www.hunspa.com PH +61-2 9476 8882 Mob. +61 414 941 342 Fax+61-2 9476 8882 skype 20052080 'Understanding a sentence is much more akin to understanding a theme in music...' (L. Wittgenstein, Last Writings, p.783,Blackwell,'82) >________________________________ > >To: medical_translation >Sent: Tuesday, 3 January 2012 2:38 AM >Subject: Agency rates are poltics by other means! > > > >Good New Year, fellow medical translators! > >I am not one of the major participants in this discussion group, as I work >with Scandinavian languages, which are rarely discussed here. Nonetheless, >I follow the e-mail with interest. > >A large American agency uses me mainly to evaluate test translations and as >a proofreader. Their rates are decreasing, and have gone down a couple of >cents since I first worked with them a few years ago. Their strategy is to >have inexperienced translators bash out the bulk of the text, and let me fix >it up. (They used to ask me to translate, but when I would not lower my >rates, they quit sending me much translation). Naturally, this is an >exploitive situation, as I end up doing a lot more work salvaging crummy >translations than I am getting paid for. But it is worse than that, because >what this does is to train clients to use these poorly paying agencies, and >takes business away from the better-paying agencies that pay experienced >translators a more respectable rate given their skills and experience. > >I told the agency that I could no longer work under these conditions. Their >response was to offer me more money, which I have to turn down for the >following reasons, which is also why I am submitting this tale for your >contemplation. > >The relationship between an agency in a freelancer is very much a >take-it-or-leave-it proposition to the agency's benefit. Given the general >lowering of rates worldwide, if we do not take a stand together, we will >have joined their race to the bottom. > >The core of my rejection of their offer for more pay for me personally was >that it did not address the company policy of pushing rates downward and >pulling work away from the better-paying agencies. In short, I told them >that for the sake of my colleagues (i.e., you guys!) I was going to stand on >principle and end my association with this agency. This was brought on >because they were getting very giddy about their marketing efforts in >Scandinavia to attract more translation to the agency. Without having >consulted me, they were taking it for granted that I would be doing all of >this proofreading of what I could almost call " scab " or " black-leg " >translators. > >So what I am asking all of you is to consider thinking of ourselves in terms >of colleagues and what is good for all of us. I encourage everyone to say no >to low-rate agencies, precisely because it rewards clients to abandon >well-paying agencies, and to participate in that process is to cut our own >collective throat. > >If anyone knows of a trade union for freelancers, please chime in! >Individually, we are easy prey, collectively maybe we can look out for each >other. All feedback is personally welcome. > >- aka " Roland " > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 2, 2012 Report Share Posted January 2, 2012 Happy New Year to all. The problem does not only imply agencies’ practices but our fellow translators who take a certain pride in lowering their rates in order to take jobs away from colleagues. Then we find them in fora complaining about how swamped they are….. In 2008, I wrote and published a book about awareness of translators. ‘Translation – A Flawless Career’. I have never lowered my rates, always kept my self-esteem and leadership at the highest, even when noticing a drop in workload, due to who we know. I am proud to say that last month I was able to pay off my mortgage on a 5-bedroom home plus pool with proceeds from translating. I feel more free than ever, therefore more selective. Actually, I am now considering myself as semi-retired and focusing on some language-based projects and my second book. Could these colleagues hope one day being able to do so? Hum, I wonder…or will they only stay at the scribe, slave level? Please let’s not condemn only agencies but let’s unite in one effort and goal. No more low rates, no more free test and no more acceptation of minimum 30 days and + to get paid. Believe me I have succeeded, my maximum term was 15 days. All my best, P From: medical_translation [mailto:medical_translation ] On Behalf Of Kis-Major Sent: Monday, January 02, 2012 5:14 PM To: medical_translation Subject: Re: Agency rates are poltics by other means! Three hurrays for you, Roland! I am also one of the fighters at Thermopylae, even at the decrease of my income, but out of principle and dignity I am not ready to do slave labour. Still, the problem is not only the inexperienced hands, but also those experienced ones, for whom it is an evening or weekend exercise, or who live in a country where USD0.06/word can offer some purchasing power. Alas, not in Scandinavia or Australia. Regarding trade unions, we are lucky in Australia, because APESMA (you can google it), the union of Qantas pilots, etc., just started to accept subscriptions ($$$) from interpreters and translators, who are full time or casual employees. Exclusively freelancers are still a problem, I think. " We " want a " free " market, so this is what we have. I wish all of us a Happier New Year! Kis-Major NAATI 12582 Professional Translator ( " L3 " ) Spanish>English<>Hungarian Senior Practitioner AUSIT (Australia) Professional Member ASETRAD (Spain) ProZ.com Pro: www.proz.com/profile/19660 UTC/GMT+11 h AEDT Australian Eastern Daylight Time 'Translations that read as an original'© tkm1au@... <mailto:tkm1au%40yahoo.com.au> www.hunspa.com PH +61-2 9476 8882 Mob. +61 414 941 342 Fax+61-2 9476 8882 skype 20052080 'Understanding a sentence is much more akin to understanding a theme in music...' (L. Wittgenstein, Last Writings, p.783,Blackwell,'82) >________________________________ > From: Spellerberg <scott.spellerberg@... <mailto:scott.spellerberg%40telia.com> > >To: medical_translation <mailto:medical_translation%40yahoogroups.com> >Sent: Tuesday, 3 January 2012 2:38 AM >Subject: Agency rates are poltics by other means! > > > >Good New Year, fellow medical translators! > >I am not one of the major participants in this discussion group, as I work >with Scandinavian languages, which are rarely discussed here. Nonetheless, >I follow the e-mail with interest. > >A large American agency uses me mainly to evaluate test translations and as >a proofreader. Their rates are decreasing, and have gone down a couple of >cents since I first worked with them a few years ago. Their strategy is to >have inexperienced translators bash out the bulk of the text, and let me fix >it up. (They used to ask me to translate, but when I would not lower my >rates, they quit sending me much translation). Naturally, this is an >exploitive situation, as I end up doing a lot more work salvaging crummy >translations than I am getting paid for. But it is worse than that, because >what this does is to train clients to use these poorly paying agencies, and >takes business away from the better-paying agencies that pay experienced >translators a more respectable rate given their skills and experience. > >I told the agency that I could no longer work under these conditions. Their >response was to offer me more money, which I have to turn down for the >following reasons, which is also why I am submitting this tale for your >contemplation. > >The relationship between an agency in a freelancer is very much a >take-it-or-leave-it proposition to the agency's benefit. Given the general >lowering of rates worldwide, if we do not take a stand together, we will >have joined their race to the bottom. > >The core of my rejection of their offer for more pay for me personally was >that it did not address the company policy of pushing rates downward and >pulling work away from the better-paying agencies. In short, I told them >that for the sake of my colleagues (i.e., you guys!) I was going to stand on >principle and end my association with this agency. This was brought on >because they were getting very giddy about their marketing efforts in >Scandinavia to attract more translation to the agency. Without having >consulted me, they were taking it for granted that I would be doing all of >this proofreading of what I could almost call " scab " or " black-leg " >translators. > >So what I am asking all of you is to consider thinking of ourselves in terms >of colleagues and what is good for all of us. I encourage everyone to say no >to low-rate agencies, precisely because it rewards clients to abandon >well-paying agencies, and to participate in that process is to cut our own >collective throat. > >If anyone knows of a trade union for freelancers, please chime in! >Individually, we are easy prey, collectively maybe we can look out for each >other. All feedback is personally welcome. > >- aka " Roland " > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 2, 2012 Report Share Posted January 2, 2012 Hi, , Thanks for your message and for asking translators to look at the bigger picture with regard to rates. I am wondering how pervasive this problem is in our community of medical translators. Have many of us here actually been asked by our long-term clients to lower our rates due to the global economy? I tend to think this problem is exaggerated, or may affect only certain types of translators in the non-medical areas. I am interested in hearing from others here about this issue. I would also like to add that my own rates have been increasing gradually over the years (although I do offer some discounts and benefits to established clients). During the recent economic downturn, in fact, my income actually increased significantly as I allocated more of my time to high-paying, top-notch clients rather than accepting work from those operating on a " tight budget. " I encourage other translators to use rates in this way to weed out the less professional clients and cultivate the best ones as working partners. Such top-tier agencies can be relied upon not just for a good income, but also for the valuable relationships than can be built with their in-house staff and freelance translators. These relationships help all of us, agencies and translators alike, to foster an atmosphere of mutual respect and professionalism that will, in turn, make an impression on the final consumers of our work and influence them to value that work more highly. Best wishes for 2012! A. Vail, LLC 5147 South Othello Street Seattle, WA 98118 Tel. & Fax: Websites: www.javail.net; www.woollybear.org Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 2, 2012 Report Share Posted January 2, 2012 Hi , I seem to have been lucky. I've been working for the same medical translation agency in Europe for a few years now, and there's been no pressure to reduce my rates. Connor Europa Translations Melbourne RE: Agency rates are poltics by other means! Hi, , Thanks for your message and for asking translators to look at the bigger picture with regard to rates. I am wondering how pervasive this problem is in our community of medical translators. Have many of us here actually been asked by our long-term clients to lower our rates due to the global economy? I tend to think this problem is exaggerated, or may affect only certain types of translators in the non-medical areas. I am interested in hearing from others here about this issue. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 2, 2012 Report Share Posted January 2, 2012 Just as a 'live' illustration, I rejected this typical offer from a US agency three days ago: 'Dear Kis-Major, I have a PDF file that is arouind 5,000 words long that I need translated from Hungarian to English. The content is somewhat related to medical, though lot of it is general. My budget is $0.065 per word.' On top of it, on a long weekend, but of course somebody must have done it at that price, looking only at the USD325.00, not the amount of work involved... I agree with , we have to concentrate on agencies that have clients who are ready to pay a fair price for quality (or non agency direct clients). Cheers, Kis-Major Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 4, 2012 Report Share Posted January 4, 2012 Dear colleagues, I've been following the discussion with great interest, and what can I say... in my specific case, EN-PT into Spanish, you know how battered the market is. Also, being a conference interpreter, I may see that some of you are right at saying that customers sometimes do not have a direct feeling of the quality of a specific job until it is too late; but as customers, ALL OF US I believe first try to gather some information about the nature of a specific product before buying it, specially if we do not know if it will be " good for our health " , do nothing or harm us. Maybe in interpreting this is a faster process: they can always desperately ring you up when a congress is half-way after kicking some " interpreter-sniper " in the back because of the audience complaining about a rotten interpreting. But you can also have it the other way round (and I'm always looking in this message for examples that parallel what happens in translation, even if at a different, shorter timing): " sir, we have found your CV impressive, but we have come across another profile which better suits this specific translation assignment " . Bullshit... That was after quite a few conversations on the phone. Conclusion: even if there are and there always be serious customers and agencies knowing that a good job in translation and interpreting takes quite a big deal of time and effort, the market is too hardly pressed; and, as said in Spanish, too many colleagues are letting their trousers go down out of fear, need, whatever the reason. In my specific case, even if I still get my rates, I wouldn't want to be linked to such colleagues either in translation or interpreting, as my work " cleans their faces " , as theirs becomes dilluted into the average quality offered. But that is another front I cannot fight; I have been fighting for my rates for ages, have preserved them and have managed to survive quite decently, but a moment has come when I cannot afford saying no to some jobs at which I end up working with people whose policy I do not like, even if I'm payed my own rate... And on the other front, there are companies wanting medical protocols translated at 0.07 cents (I believe 0.05 Euros)... gosh! The burden of responsibility is just impossible to bear at those rates, let alone a decent insurance polity... Granada, Spain Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.