Guest guest Posted May 21, 2012 Report Share Posted May 21, 2012 Dear , Thank you, but ... I think you forgot the link :-) Have a great week Le 21/05/2012 03:04, Becker a écrit : > I found this interesting resource on the Medical Translator's FB page. Please excuse me if someone already shared it here. > Regards, > Becker > > English-Spanish-English Certified Public Translator (Venezuelan Ministry of Internal Affairs and Justice) - ATA-Certified English-Spanish Translator - MSc in Materials Engineering (Major in Polymers) > > > > Intérprete Público de Inglés (Ministerio de Interior y Justicia en Venezuela) - Traductor de Inglés a Español certificado por la Asociación Estadounidense de Traductores - MSc en Ingeniería de Materiales (Mención Polímeros) > > > > 0440 > > Caracas, Venezuela > > > > > Subject: Glosario de abreviaturas médicas en varios idiomas > To: " conalti " > Date: Sunday, May 20, 2012, 9:55 PM > > Encontré este recurso que podría ser útil (espero que no rebote) > Saludos > > Becker > > English-Spanish-English Certified Public Translator (Venezuelan Ministry of Internal Affairs and Justice) - ATA-Certified English-Spanish Translator - MSc in Materials Engineering (Major in Polymers) > > > > Intérprete Público de Inglés (Ministerio de Interior y Justicia en Venezuela) - Traductor de Inglés a Español certificado por la Asociación Estadounidense de Traductores - MSc en Ingeniería de Materiales (Mención Polímeros) > > > > 0440 > > Caracas, Venezuela > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 21, 2012 Report Share Posted May 21, 2012 I had attached the document, but it was maybe too " heavy " . The link is here: http://www.facebook.com/groups/271219786288123/317560261654075/?notif_t=group_ac\ tivity I don't know if you can access it if you're not a member of the group. Please be sure to let the author know that you will only use it personally Regards, Becker English-Spanish-English Certified Public Translator (Venezuelan Ministry of Internal Affairs and Justice) - ATA-Certified English-Spanish Translator - MSc in Materials Engineering (Major in Polymers) Intérprete Público de Inglés (Ministerio de Interior y Justicia en Venezuela) - Traductor de Inglés a Español certificado por la Asociación Estadounidense de Traductores - MSc en IngenierÃa de Materiales (Mención PolÃmeros) 0440 Caracas, Venezuela > > > Subject: Glosario de abreviaturas médicas en varios idiomas > To: " conalti " > Date: Sunday, May 20, 2012, 9:55 PM > > Encontré este recurso que podrÃa ser útil (espero que no rebote) > Saludos > > Becker > > English-Spanish-English Certified Public Translator (Venezuelan Ministry of Internal Affairs and Justice) - ATA-Certified English-Spanish Translator - MSc in Materials Engineering (Major in Polymers) > > > > Intérprete Público de Inglés (Ministerio de Interior y Justicia en Venezuela) - Traductor de Inglés a Español certificado por la Asociación Estadounidense de Traductores - MSc en IngenierÃa de Materiales (Mención PolÃmeros) > > > > 0440 > > Caracas, Venezuela > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 21, 2012 Report Share Posted May 21, 2012 Thank you, dear . The reason why we didn't see the link is not the weight of the attachment, but the fact that attachments are forbidden on this list, for safety reasons. This list parameters are set on " no attachment " , so they are systematically blocked and deleted before delivery of the messages to members. Believe me, I have enough to do with spams and other " strange " messages :-) About the link itself, it will be available only to those who have a Facebook account. Thanks again for sharing, and have a great evening. - moderator Le 21/05/2012 18:21, Becker a écrit : > I had attached the document, but it was maybe too " heavy " . The link is here: > http://www.facebook.com/groups/271219786288123/317560261654075/?notif_t=group_ac\ tivity > I don't know if you can access it if you're not a member of the group. > > Please be sure to let the author know that you will only use it personally > Regards, > > Becker > > English-Spanish-English Certified Public Translator (Venezuelan Ministry of Internal Affairs and Justice) - ATA-Certified English-Spanish Translator - MSc in Materials Engineering (Major in Polymers) > > > > Intérprete Público de Inglés (Ministerio de Interior y Justicia en Venezuela) - Traductor de Inglés a Español certificado por la Asociación Estadounidense de Traductores - MSc en IngenierÃa de Materiales (Mención PolÃmeros) > > > > 0440 > > Caracas, Venezuela > > >> >> Subject: Glosario de abreviaturas médicas en varios idiomas >> To: " conalti " >> Date: Sunday, May 20, 2012, 9:55 PM >> Encontré este recurso que podrÃa ser útil (espero que no rebote) >> Saludos >> Becker >> English-Spanish-English Certified Public Translator (Venezuelan Ministry of Internal Affairs and Justice) - ATA-Certified English-Spanish Translator - MSc in Materials Engineering (Major in Polymers) >> Intérprete Público de Inglés (Ministerio de Interior y Justicia en Venezuela) - Traductor de Inglés a Español certificado por la Asociación Estadounidense de Traductores - MSc en IngenierÃa de Materiales (Mención PolÃmeros) >> 0440 >> Caracas, Venezuela >> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 21, 2012 Report Share Posted May 21, 2012 The other way to get a copy of the document is writing directly to the author (Rob ) at robwilliams321@... You just have to assure that you will only use it for your own purposes. Regards, Becker English-Spanish-English Certified Public Translator (Venezuelan Ministry of Internal Affairs and Justice) - ATA-Certified English-Spanish Translator - MSc in Materials Engineering (Major in Polymers) Intérprete Público de Inglés (Ministerio de Interior y Justicia en Venezuela) - Traductor de Inglés a Español certificado por la Asociación Estadounidense de Traductores - MSc en IngenierÃa de Materiales (Mención PolÃmeros) 0440 Caracas, Venezuela >> >> Subject: Glosario de abreviaturas médicas en varios idiomas >> To: " conalti " >> Date: Sunday, May 20, 2012, 9:55 PM >> Encontré este recurso que podrÃa ser útil (espero que no rebote) >> Saludos >> Becker >> English-Spanish-English Certified Public Translator (Venezuelan Ministry of Internal Affairs and Justice) - ATA-Certified English-Spanish Translator - MSc in Materials Engineering (Major in Polymers) >> Intérprete Público de Inglés (Ministerio de Interior y Justicia en Venezuela) - Traductor de Inglés a Español certificado por la Asociación Estadounidense de Traductores - MSc en IngenierÃa de Materiales (Mención PolÃmeros) >> 0440 >> Caracas, Venezuela >> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 22, 2012 Report Share Posted May 22, 2012 > The reason why we didn't see the link is not the weight of the > attachment, but the fact that attachments are forbidden on this list, > for safety reasons. > This list parameters are set on " no attachment " , so they are > systematically blocked and deleted before delivery of the messages to > members. > Hi , The " no attachment " policy is a very reasonable one to prevent spam, and long may it continue. But I wonder if this would be a suitable file to share using the filespace that is available to any yahoogroups admin? It does sound like a valuable resource: I'm sure we all find abbreviations the bane of our existence. I did go and sniff around the Facebook medical translators group, but I didn't find the file, and I didn't want to join it: my current Facebook profile seems dominated by embarrassing photos my delightful friends and family find it amusing to put online, which is all very well, but perhaps not quite the thing to impress clients and colleagues. :-) Regards to all, D. -- Carnall dougie.carnall@... http://cabinetbeezer.info Traduction vers l'anglais Rédaction de textes en anglais Coaching pour présentations en anglais Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 23, 2012 Report Share Posted May 23, 2012 Seconded. >> The reason why we didn't see the link is not the weight of the >> attachment, but the fact that attachments are forbidden on this list, >> for safety reasons. >> This list parameters are set on " no attachment " , so they are >> systematically blocked and deleted before delivery of the messages to >> members. >> > > Hi , > > The " no attachment " policy is a very reasonable one to prevent spam, and > long may it continue. But I wonder if this would be a suitable file to > share using the filespace that is available to any yahoogroups admin? It > does sound like a valuable resource: I'm sure we all find abbreviations > the > bane of our existence. > > I did go and sniff around the Facebook medical translators group, but I > didn't find the file, and I didn't want to join it: my current Facebook > profile seems dominated by embarrassing photos my delightful friends and > family find it amusing to put online, which is all very well, but perhaps > not quite the thing to impress clients and colleagues. :-) > > Regards to all, > > D. > -- > Carnall > dougie.carnall@... > > http://cabinetbeezer.info > > Traduction vers l'anglais > Rédaction de textes en anglais > Coaching pour présentations en anglais > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 23, 2012 Report Share Posted May 23, 2012 Dear , and Listmates, I understand your position, but we must also understand and respect 's one, the clear message of whom he sent us yesterday I reproduce below, in case you did not see it : " Hi I am the compiler of the list mentioned by Becker and am a member of this group. The file was posted on a Facebook medical translators' group by someone who had received it as a member of the ITI Medical Network, for whose members the list is produced, and he did so without asking for my permission first. It has now been taken down. The list is multilingual, currently stands at 495 pages and has been compiled by me over many years from my own translation work and background research and from contributions by members of the ITI Medical Network. I try to maintain some kind of control over distribution of the list, partly because I want recipients to contribute to the list themselves. I have recently, quite by chance, come across a shorter version of this list from five or six years ago online, posted by a national translators' association, without any acknowledgement, and it is unclear to me how this has happened. I am perfectly willing for anyone on this group to have a copy of the file, provided you confirm that you will use it for your own purposes and not pass it on to others without asking for my approval, and preferably make a note of abbreviations you come across in your own work that were not immediately obvious and are not already in the list and send them to me for incorporation into the list. Thanks for your understanding - I've spent hundreds of hours on this list and I'm sure you'll appreciate my concern to maintain some kind of control over its distribution. Rob robwilliams321@... " is free to control his work as he likes it, I think, even if it would obviously be an asset for us. Have a great day - moderator Le 23/05/2012 08:36, kinory@... a écrit : > Seconded. > > >>> The reason why we didn't see the link is not the weight of the >>> attachment, but the fact that attachments are forbidden on this list, >>> for safety reasons. >>> This list parameters are set on " no attachment " , so they are >>> systematically blocked and deleted before delivery of the messages to >>> members. >>> >> Hi , >> >> The " no attachment " policy is a very reasonable one to prevent spam, and >> long may it continue. But I wonder if this would be a suitable file to >> share using the filespace that is available to any yahoogroups admin? It >> does sound like a valuable resource: I'm sure we all find abbreviations >> the >> bane of our existence. >> >> I did go and sniff around the Facebook medical translators group, but I >> didn't find the file, and I didn't want to join it: my current Facebook >> profile seems dominated by embarrassing photos my delightful friends and >> family find it amusing to put online, which is all very well, but perhaps >> not quite the thing to impress clients and colleagues. :-) >> >> Regards to all, >> >> D. >> -- >> Carnall >> dougie.carnall@... >> >> http://cabinetbeezer.info >> >> Traduction vers l'anglais >> Rédaction de textes en anglais >> Coaching pour présentations en anglais >> >> >> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.