Jump to content
RemedySpot.com

Re: Medical acronyms in several languages

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Dear ,

Thank you, but ... I think you forgot the link :-)

Have a great week

Le 21/05/2012 03:04, Becker a écrit :

> I found this interesting resource on the Medical Translator's FB page. Please

excuse me if someone already shared it here.

> Regards,

> Becker

>

> English-Spanish-English Certified Public Translator (Venezuelan Ministry of

Internal Affairs and Justice) - ATA-Certified English-Spanish Translator - MSc

in Materials Engineering (Major in Polymers)

>

>

>

> Intérprete Público de Inglés (Ministerio de Interior y Justicia en Venezuela)

- Traductor de Inglés a Español certificado por la Asociación Estadounidense de

Traductores - MSc en Ingeniería de Materiales (Mención Polímeros)

>

>

>

> 0440

>

> Caracas, Venezuela

>

>

>

>

> Subject: Glosario de abreviaturas médicas en varios idiomas

> To: " conalti "

> Date: Sunday, May 20, 2012, 9:55 PM

>

> Encontré este recurso que podría ser útil (espero que no rebote)

> Saludos

>

> Becker

>

> English-Spanish-English Certified Public Translator (Venezuelan Ministry of

Internal Affairs and Justice) - ATA-Certified English-Spanish Translator - MSc

in Materials Engineering (Major in Polymers)

>

>

>

> Intérprete Público de Inglés (Ministerio de Interior y Justicia en Venezuela)

- Traductor de Inglés a Español certificado por la Asociación Estadounidense de

Traductores - MSc en Ingeniería de Materiales (Mención Polímeros)

>

>

>

> 0440

>

> Caracas, Venezuela

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

I had attached the document, but it was maybe too " heavy " . The link is here:

http://www.facebook.com/groups/271219786288123/317560261654075/?notif_t=group_ac\

tivity 

I don't know if you can access it if you're not a member of the group.

Please be sure to let the author know that you will only use it personally

Regards,

Becker

English-Spanish-English Certified Public Translator (Venezuelan Ministry of

Internal Affairs and Justice) - ATA-Certified English-Spanish Translator - MSc

in Materials Engineering (Major in Polymers)

Intérprete Público de Inglés (Ministerio de Interior y Justicia en Venezuela)

- Traductor de Inglés a Español certificado por la Asociación Estadounidense

de Traductores - MSc en Ingeniería de Materiales (Mención Polímeros)

0440

Caracas, Venezuela

>

>

> Subject: Glosario de abreviaturas médicas en varios idiomas

> To: " conalti "

> Date: Sunday, May 20, 2012, 9:55 PM

>

> Encontré este recurso que podría ser útil (espero que no rebote)

> Saludos

>

> Becker

>

> English-Spanish-English Certified Public Translator (Venezuelan Ministry of

Internal Affairs and Justice) - ATA-Certified English-Spanish Translator - MSc

in Materials Engineering (Major in Polymers)

>

>

>

> Intérprete Público de Inglés (Ministerio de Interior y Justicia en

Venezuela) - Traductor de Inglés a Español certificado por la Asociación

Estadounidense de Traductores - MSc en Ingeniería de Materiales (Mención

Polímeros)

>

>

>

> 0440

>

> Caracas, Venezuela

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Thank you, dear .

The reason why we didn't see the link is not the weight of the

attachment, but the fact that attachments are forbidden on this list,

for safety reasons.

This list parameters are set on " no attachment " , so they are

systematically blocked and deleted before delivery of the messages to

members.

Believe me, I have enough to do with spams and other " strange " messages :-)

About the link itself, it will be available only to those who have a

Facebook account.

Thanks again for sharing, and have a great evening.

- moderator

Le 21/05/2012 18:21, Becker a écrit :

> I had attached the document, but it was maybe too " heavy " . The link is here:

>

http://www.facebook.com/groups/271219786288123/317560261654075/?notif_t=group_ac\

tivity

> I don't know if you can access it if you're not a member of the group.

>

> Please be sure to let the author know that you will only use it personally

> Regards,

>

> Becker

>

> English-Spanish-English Certified Public Translator (Venezuelan Ministry of

Internal Affairs and Justice) - ATA-Certified English-Spanish Translator - MSc

in Materials Engineering (Major in Polymers)

>

>

>

> Intérprete Público de Inglés (Ministerio de Interior y Justicia en

Venezuela) - Traductor de Inglés a Español certificado por la Asociación

Estadounidense de Traductores - MSc en Ingeniería de Materiales (Mención

Polímeros)

>

>

>

> 0440

>

> Caracas, Venezuela

>

>

>>

>> Subject: Glosario de abreviaturas médicas en varios idiomas

>> To: " conalti "

>> Date: Sunday, May 20, 2012, 9:55 PM

>> Encontré este recurso que podría ser útil (espero que no rebote)

>> Saludos

>> Becker

>> English-Spanish-English Certified Public Translator (Venezuelan Ministry of

Internal Affairs and Justice) - ATA-Certified English-Spanish Translator - MSc

in Materials Engineering (Major in Polymers)

>> Intérprete Público de Inglés (Ministerio de Interior y Justicia en

Venezuela) - Traductor de Inglés a Español certificado por la Asociación

Estadounidense de Traductores - MSc en Ingeniería de Materiales (Mención

Polímeros)

>> 0440

>> Caracas, Venezuela

>>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

The other way to get a copy of the document is writing directly to the author

(Rob ) at 

robwilliams321@...

You just have to assure that you will only use it for your own purposes.

Regards, 

Becker

English-Spanish-English Certified Public Translator (Venezuelan Ministry of

Internal Affairs and Justice) - ATA-Certified English-Spanish Translator - MSc

in Materials Engineering (Major in Polymers)

Intérprete Público de Inglés (Ministerio de Interior y Justicia en Venezuela)

- Traductor de Inglés a Español certificado por la Asociación Estadounidense

de Traductores - MSc en Ingeniería de Materiales (Mención Polímeros)

0440

Caracas, Venezuela

>>

>> Subject: Glosario de abreviaturas médicas en varios idiomas

>> To: " conalti "

>> Date: Sunday, May 20, 2012, 9:55 PM

>> Encontré este recurso que podría ser útil (espero que no rebote)

>> Saludos

>> Becker

>> English-Spanish-English Certified Public Translator (Venezuelan Ministry of

Internal Affairs and Justice) - ATA-Certified English-Spanish Translator - MSc

in Materials Engineering (Major in Polymers)

>> Intérprete Público de Inglés (Ministerio de Interior y Justicia en

Venezuela) - Traductor de Inglés a Español certificado por la Asociación

Estadounidense de Traductores - MSc en Ingeniería de Materiales (Mención

Polímeros)

>> 0440

>> Caracas, Venezuela

>>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

> The reason why we didn't see the link is not the weight of the

> attachment, but the fact that attachments are forbidden on this list,

> for safety reasons.

> This list parameters are set on " no attachment " , so they are

> systematically blocked and deleted before delivery of the messages to

> members.

>

Hi ,

The " no attachment " policy is a very reasonable one to prevent spam, and

long may it continue. But I wonder if this would be a suitable file to

share using the filespace that is available to any yahoogroups admin? It

does sound like a valuable resource: I'm sure we all find abbreviations the

bane of our existence.

I did go and sniff around the Facebook medical translators group, but I

didn't find the file, and I didn't want to join it: my current Facebook

profile seems dominated by embarrassing photos my delightful friends and

family find it amusing to put online, which is all very well, but perhaps

not quite the thing to impress clients and colleagues. :-)

Regards to all,

D.

--

Carnall

dougie.carnall@...

http://cabinetbeezer.info

Traduction vers l'anglais

Rédaction de textes en anglais

Coaching pour présentations en anglais

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Seconded.

>> The reason why we didn't see the link is not the weight of the

>> attachment, but the fact that attachments are forbidden on this list,

>> for safety reasons.

>> This list parameters are set on " no attachment " , so they are

>> systematically blocked and deleted before delivery of the messages to

>> members.

>>

>

> Hi ,

>

> The " no attachment " policy is a very reasonable one to prevent spam, and

> long may it continue. But I wonder if this would be a suitable file to

> share using the filespace that is available to any yahoogroups admin? It

> does sound like a valuable resource: I'm sure we all find abbreviations

> the

> bane of our existence.

>

> I did go and sniff around the Facebook medical translators group, but I

> didn't find the file, and I didn't want to join it: my current Facebook

> profile seems dominated by embarrassing photos my delightful friends and

> family find it amusing to put online, which is all very well, but perhaps

> not quite the thing to impress clients and colleagues. :-)

>

> Regards to all,

>

> D.

> --

> Carnall

> dougie.carnall@...

>

> http://cabinetbeezer.info

>

> Traduction vers l'anglais

> Rédaction de textes en anglais

> Coaching pour présentations en anglais

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear , and Listmates,

I understand your position, but we must also understand and respect

's one, the clear message of whom he sent us yesterday I reproduce

below, in case you did not see it :

"

Hi

I am the compiler of the list mentioned by Becker and am a member of

this group. The file was posted on a Facebook medical translators' group by

someone who had received it as a member of the ITI Medical Network, for

whose members the list is produced, and he did so without asking for my

permission first. It has now been taken down. The list is multilingual,

currently stands at 495 pages and has been compiled by me over many years

from my own translation work and background research and from contributions

by members of the ITI Medical Network. I try to maintain some kind of

control over distribution of the list, partly because I want recipients to

contribute to the list themselves. I have recently, quite by chance, come

across a shorter version of this list from five or six years ago online,

posted by a national translators' association, without any acknowledgement,

and it is unclear to me how this has happened.

I am perfectly willing for anyone on this group to have a copy of the file,

provided you confirm that you will use it for your own purposes and not

pass it on to others without asking for my approval, and preferably make a

note of abbreviations you come across in your own work that were not

immediately obvious and are not already in the list and send them to me for

incorporation into the list.

Thanks for your understanding - I've spent hundreds of hours on this list

and I'm sure you'll appreciate my concern to maintain some kind of control

over its distribution.

Rob

robwilliams321@...

"

is free to control his work as he likes it, I think, even if it would

obviously be an asset for us.

Have a great day

- moderator

Le 23/05/2012 08:36, kinory@... a écrit :

> Seconded.

>

>

>>> The reason why we didn't see the link is not the weight of the

>>> attachment, but the fact that attachments are forbidden on this list,

>>> for safety reasons.

>>> This list parameters are set on " no attachment " , so they are

>>> systematically blocked and deleted before delivery of the messages to

>>> members.

>>>

>> Hi ,

>>

>> The " no attachment " policy is a very reasonable one to prevent spam, and

>> long may it continue. But I wonder if this would be a suitable file to

>> share using the filespace that is available to any yahoogroups admin? It

>> does sound like a valuable resource: I'm sure we all find abbreviations

>> the

>> bane of our existence.

>>

>> I did go and sniff around the Facebook medical translators group, but I

>> didn't find the file, and I didn't want to join it: my current Facebook

>> profile seems dominated by embarrassing photos my delightful friends and

>> family find it amusing to put online, which is all very well, but perhaps

>> not quite the thing to impress clients and colleagues. :-)

>>

>> Regards to all,

>>

>> D.

>> --

>> Carnall

>> dougie.carnall@...

>>

>> http://cabinetbeezer.info

>>

>> Traduction vers l'anglais

>> Rédaction de textes en anglais

>> Coaching pour présentations en anglais

>>

>>

>>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...