Guest guest Posted May 22, 2012 Report Share Posted May 22, 2012 's note made me realize that if the double meaning of the word " translation " is confusing in English, it is not in French. So, if the French translation of the article presented in the C & EN journal had been published, it could not have made anybody think of preparing such a letter, because, in French, we use " traduction " to name our task and " translation " to name the " active turning of a basic science discovery into a safe and effective therapy deployed in routine clinical practice. " (sic), and also to name the " transfer " in genetics. And the French " translation " gives the adjective " translationnel(le) " , as in " recherche translationnelle " . So, neither confusion possible ... nor brilliant inspiration for a letter of the same kind as the one sent by and coll. Le 22/05/2012 16:06, Schlecht a écrit : > On Tue, May 22, 2012 at 3:13 AM, Stefano Tradwrote: > >> ** >> >> >> Dear Listmates, >> >> this Publicly Available Specification (PAS) was commissioned by the UK >> Department for Business, Innovation and Skills (BIS). Its development was >> facilitated by BSI Standards Limited and published under licence from The >> British Standards Institution. >> >> http://www.futuremedicine.com/doi/pdf/10.2217/rme.12.38 >> > This is a very useful resource for handy definitions of these terms of > art. > However, I want to report a an error - at least, a limitation ;-) > > I find the following definition: > > *translation* - > active turning of a basic science discovery into a safe and effective > therapy deployed in routine clinical practice. > > ...which ignores completely that over which we spend our days toiling! > > Schlecht, PhD > Word Alchemy > Newark, DE, USA > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.