Jump to content
RemedySpot.com

EN>FR: proprietary here ?

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Hi, ,

Unfortunately, I don’t know French, but perhaps the English definition of

“proprietary test” may be of help:

“A proprietary test is one that is: *A) commercially published B) objective

and standardized C) used for scientific inquiry only D) aimed at

self-understanding”

<http://www.coursehero.com/file/3857557/4192Dominofinalrev/>

--------

Good luck,

--------

Cedeño Berrueta

Caracas, Venezuela

manceber@...

mcedenoberrueta@...

2012/3/16 cgtradmed

> **

>

>

> Dear Listmates,

>

> My problem today is the translation EN>FR of " proprietary " in the

> following sentence :

>

> " The **proprietary** /in vitro/ test is based on a number of

> biomarkers... "

>

> It is about an immunological test for inflammatory bowel diseases

> (IBD).In fact, the only sentence about this kind of products.

>

> My real problem is that when I meet " a proprietary drug " , I translate it

> to " une spécialité " .

> But I don't know what are the rules for diagnostic tests.

>

> On ne parle sûrement pas de " spécialité " comme quand on désigne un

> médicament sous son nom commercial par opposition à la DCI.

>

> Je ne fais jamais de diagnostic tests, donc je ne connais pas les usages.

>

> Est-ce que " ce test in vitro *exclusif * " conviendrait ?

>

> Merci, Thank you

>

> It's urgent ... of course !

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear Listmates,

My problem today is the translation EN>FR of " proprietary " in the

following sentence :

" The **proprietary** /in vitro/ test is based on a number of biomarkers... "

It is about an immunological test for inflammatory bowel diseases

(IBD).In fact, the only sentence about this kind of products.

My real problem is that when I meet " a proprietary drug " , I translate it

to " une spécialité " .

But I don't know what are the rules for diagnostic tests.

On ne parle sûrement pas de " spécialité " comme quand on désigne un

médicament sous son nom commercial par opposition à la DCI.

Je ne fais jamais de diagnostic tests, donc je ne connais pas les usages.

Est-ce que " ce test in vitro *exclusif * " conviendrait ?

Merci, Thank you

It's urgent ... of course !

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

, est-il possible que l'usage de " propriétaire " dans ce cas, soit

lié au laboratoire ou au fabricant du test (un peu comme son emploi en

informatique) ?

2012/3/16 cgtradmed

> **

>

>

> Dear Listmates,

>

> My problem today is the translation EN>FR of " proprietary " in the

> following sentence :

>

> " The **proprietary** /in vitro/ test is based on a number of

> biomarkers... "

>

> It is about an immunological test for inflammatory bowel diseases

> (IBD).In fact, the only sentence about this kind of products.

>

> My real problem is that when I meet " a proprietary drug " , I translate it

> to " une spécialité " .

> But I don't know what are the rules for diagnostic tests.

>

> On ne parle sûrement pas de " spécialité " comme quand on désigne un

> médicament sous son nom commercial par opposition à la DCI.

>

> Je ne fais jamais de diagnostic tests, donc je ne connais pas les usages.

>

> Est-ce que " ce test in vitro *exclusif * " conviendrait ?

>

> Merci, Thank you

>

> It's urgent ... of course !

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Oui, Jean-Marie, c'est ce que je comprends aussi, mais c'est franchement

moche !!

Je pensais qu'il y avait une règle, un usage, comme pour les spécialités

(qui sous-entendent que le médicament appartient à un labo et est une

marque déposée).

C'est ça mon problème :-)

Le 16/03/2012 16:03, Jean-Marie Le Ray a écrit :

> , est-il possible que l'usage de " propriétaire " dans ce cas, soit

> lié au laboratoire ou au fabricant du test (un peu comme son emploi en

> informatique) ?

>

> 2012/3/16 cgtradmed

>

>> **

>>

>>

>> Dear Listmates,

>>

>> My problem today is the translation EN>FR of " proprietary " in the

>> following sentence :

>>

>> " The **proprietary** /in vitro/ test is based on a number of

>> biomarkers... "

>>

>> It is about an immunological test for inflammatory bowel diseases

>> (IBD).In fact, the only sentence about this kind of products.

>>

>> My real problem is that when I meet " a proprietary drug " , I translate it

>> to " une spécialité " .

>> But I don't know what are the rules for diagnostic tests.

>>

>> On ne parle sûrement pas de " spécialité " comme quand on désigne un

>> médicament sous son nom commercial par opposition à la DCI.

>>

>> Je ne fais jamais de diagnostic tests, donc je ne connais pas les usages.

>>

>> Est-ce que " ce test in vitro *exclusif * " conviendrait ?

>>

>> Merci, Thank you

>>

>> It's urgent ... of course !

>>

>>

>>

>>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Ça m'a l'air d'être utilisé, pas énormément, c'est clair, mais :

https://www.google.com/q=diagnostic%20%22test%20propri%C3%A9taire%22

2012/3/16 cgtradmed

> **

>

>

> Oui, Jean-Marie, c'est ce que je comprends aussi, mais c'est franchement

> moche !!

>

> Je pensais qu'il y avait une règle, un usage, comme pour les spécialités

> (qui sous-entendent que le médicament appartient à un labo et est une

> marque déposée).

>

> C'est ça mon problème :-)

>

>

>

> Le 16/03/2012 16:03, Jean-Marie Le Ray a écrit :

>

> > , est-il possible que l'usage de " propriétaire " dans ce cas,

> soit

> > lié au laboratoire ou au fabricant du test (un peu comme son emploi en

> > informatique) ?

> >

> > 2012/3/16 cgtradmed

> >

> >> **

>

> >>

> >>

> >> Dear Listmates,

> >>

> >> My problem today is the translation EN>FR of " proprietary " in the

> >> following sentence :

> >>

> >> " The **proprietary** /in vitro/ test is based on a number of

> >> biomarkers... "

> >>

> >> It is about an immunological test for inflammatory bowel diseases

> >> (IBD).In fact, the only sentence about this kind of products.

> >>

> >> My real problem is that when I meet " a proprietary drug " , I translate it

> >> to " une spécialité " .

> >> But I don't know what are the rules for diagnostic tests.

> >>

> >> On ne parle sûrement pas de " spécialité " comme quand on désigne un

> >> médicament sous son nom commercial par opposition à la DCI.

> >>

> >> Je ne fais jamais de diagnostic tests, donc je ne connais pas les

> usages.

> >>

> >> Est-ce que " ce test in vitro *exclusif * " conviendrait ?

> >>

> >> Merci, Thank you

> >>

> >> It's urgent ... of course !

> >>

> >>

> >>

> >>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

évidemment, le lien marche pas : diagnostic + " test propriétaire " sur Google

2012/3/16 Jean-Marie Le Ray

> Ça m'a l'air d'être utilisé, pas énormément, c'est clair, mais :

> https://www.google.com/q=diagnostic%20%22test%20propri%C3%A9taire%22

>

>

> 2012/3/16 cgtradmed

>

>> **

>>

>>

>> Oui, Jean-Marie, c'est ce que je comprends aussi, mais c'est franchement

>> moche !!

>>

>> Je pensais qu'il y avait une règle, un usage, comme pour les spécialités

>> (qui sous-entendent que le médicament appartient à un labo et est une

>> marque déposée).

>>

>> C'est ça mon problème :-)

>>

>>

>>

>> Le 16/03/2012 16:03, Jean-Marie Le Ray a écrit :

>>

>> > , est-il possible que l'usage de " propriétaire " dans ce cas,

>> soit

>> > lié au laboratoire ou au fabricant du test (un peu comme son emploi en

>> > informatique) ?

>> >

>> > 2012/3/16 cgtradmed

>> >

>> >> **

>>

>> >>

>> >>

>> >> Dear Listmates,

>> >>

>> >> My problem today is the translation EN>FR of " proprietary " in the

>> >> following sentence :

>> >>

>> >> " The **proprietary** /in vitro/ test is based on a number of

>> >> biomarkers... "

>> >>

>> >> It is about an immunological test for inflammatory bowel diseases

>> >> (IBD).In fact, the only sentence about this kind of products.

>> >>

>> >> My real problem is that when I meet " a proprietary drug " , I translate

>> it

>> >> to " une spécialité " .

>> >> But I don't know what are the rules for diagnostic tests.

>> >>

>> >> On ne parle sûrement pas de " spécialité " comme quand on désigne un

>> >> médicament sous son nom commercial par opposition à la DCI.

>> >>

>> >> Je ne fais jamais de diagnostic tests, donc je ne connais pas les

>> usages.

>> >>

>> >> Est-ce que " ce test in vitro *exclusif * " conviendrait ?

>> >>

>> >> Merci, Thank you

>> >>

>> >> It's urgent ... of course !

>> >>

>> >>

>> >>

>> >>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Thank you, Merci beaucoup Jean-Marie and .

In fact I kept this ugly " propriétaire " .

However it gave raise to an interesting discussion on ProZ KudoZ.

Sorry for the French below, but here is what is my conclusion to

that discussion on ProZ. It contains an excellent reference on the

couples " targeted drug+ diagnostic test " .

" Merci à tous. En fait, je vais prendre cet horrible " propriétaire " . Je

n'ai trouvé <i>propriétaire</i> qu'entre guillemets dans l'expression

<i>test diagnostique propriétaire</i> en googlant exclusivement en FR,

notamment dans ce doc : <i>En cas de test diagnostique « propriétaire »,

sans mise sur le marché d’un kit, la publication des performances du

test, équivalente à la notice des tests CE, est recommandée.</i>.

Au passage, je vous recommande ce doc sur les <b>théranostics</b>,

c.à.d. les couples " médicament ciblé+test diagnostique " . C'est

d'ailleurs le cas de mon texte (un communiqué de presse). Renseignement

pris auprès du client, les deux composantes de ce couple ne sont pas

encore commercialisées, le + avancé dans le développement étant le

médicament (en phase III). Le doc que je trouve intéressant s'appelle :

" Évaluation et validation des tests diagnostiquesdans le cadre du

ciblage thérapeutique " , dans la revue " Thérapie " (article complet

gratuit - cliquez sur " PDF " dans colonne de droite pour accéder à

l'article entier)

ici

:http://www.journal-therapie.org/index.php?option=com_article & access=doi & doi=10.\

2515/therapie/2009027 & Itemid=129

<http://www.journal-therapie.org/index.php?option=com_article & access=doi & doi=10.\

2515/therapie/2009027 & Itemid=129>

Encore merci à tous. "

Note : " exclusif " also has been judged valid by a jurist specializing in

patents as, in the legal jargon, it is synonym afa the idea of rendering

" to have a monopoly on a product " is concerned.

Thanks a lot again

Enjoy your weekend

Le 16/03/2012 16:20, Cedeño Berrueta a écrit :

> Hi, ,

>

> Unfortunately, I don’t know French, but perhaps the English definition of

> “proprietary test” may be of help:

>

>

>

> “A proprietary test is one that is: *A) commercially published B) objective

> and standardized C) used for scientific inquiry only D) aimed at

> self-understanding”

>

> <http://www.coursehero.com/file/3857557/4192Dominofinalrev/>

>

> --------

>

> Good luck,

>

>

>

> --------

> Cedeño Berrueta

> Caracas, Venezuela

> manceber@...

> mcedenoberrueta@...

>

>

> 2012/3/16 cgtradmed

>

>> **

>>

>>

>> Dear Listmates,

>>

>> My problem today is the translation EN>FR of " proprietary " in the

>> following sentence :

>>

>> " The **proprietary** /in vitro/ test is based on a number of

>> biomarkers... "

>>

>> It is about an immunological test for inflammatory bowel diseases

>> (IBD).In fact, the only sentence about this kind of products.

>>

>> My real problem is that when I meet " a proprietary drug " , I translate it

>> to " une spécialité " .

>> But I don't know what are the rules for diagnostic tests.

>>

>> On ne parle sûrement pas de " spécialité " comme quand on désigne un

>> médicament sous son nom commercial par opposition à la DCI.

>>

>> Je ne fais jamais de diagnostic tests, donc je ne connais pas les usages.

>>

>> Est-ce que " ce test in vitro *exclusif * " conviendrait ?

>>

>> Merci, Thank you

>>

>> It's urgent ... of course !

>>

>>

>>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Bonjour .

Par analogie avec ma langue maternelle (italien): Test de diagnostic

breveté, peut-être? Il y a beaucoup de résultas Google pour " test

génétique breveté " .

J'espère que n'est pas trop tard...

Bon travail

Giovanna Zunica

____________________________

a écrit:

Dear Listmates,

My problem today is the translation EN>FR of " proprietary " in the

following sentence :

" The **proprietary** /in vitro/ test is based on a number of biomarkers... "

It is about an immunological test for inflammatory bowel diseases

(IBD).In fact, the only sentence about this kind of products.

My real problem is that when I meet " a proprietary drug " , I translate it

to " une spécialité " .

But I don't know what are the rules for diagnostic tests.

On ne parle sûrement pas de " spécialité " comme quand on désigne un

médicament sous son nom commercial par opposition à la DCI.

Je ne fais jamais de diagnostic tests, donc je ne connais pas les usages.

Est-ce que " ce test in vitro *exclusif * " conviendrait ?

Merci, Thank you

It's urgent ... of course !

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Merci Giovanna,

On garde " propriétaire " car, comme l'a expliqué un collègue juriste, on

ne sait pas si le produit est déjà breveté, surtout en phase

d'expérimentation.

Je trouve ce terme très moche, mais on fait avec :-(

Merci de ton aide.

Bon weekend

Le 17/03/2012 09:30, Giovanna Zunica a écrit :

> Bonjour .

> Par analogie avec ma langue maternelle (italien): Test de diagnostic

> breveté, peut-être? Il y a beaucoup de résultas Google pour " test

> génétique breveté " .

> J'espère que n'est pas trop tard...

> Bon travail

> Giovanna Zunica

>

> ____________________________

> a écrit:

>

> Dear Listmates,

>

> My problem today is the translation EN>FR of " proprietary " in the

> following sentence :

>

> " The **proprietary** /in vitro/ test is based on a number of biomarkers... "

>

> It is about an immunological test for inflammatory bowel diseases

> (IBD).In fact, the only sentence about this kind of products.

>

> My real problem is that when I meet " a proprietary drug " , I translate it

> to " une spécialité " .

> But I don't know what are the rules for diagnostic tests.

>

> On ne parle sûrement pas de " spécialité " comme quand on désigne un

> médicament sous son nom commercial par opposition à la DCI.

>

> Je ne fais jamais de diagnostic tests, donc je ne connais pas les usages.

>

> Est-ce que " ce test in vitro *exclusif * " conviendrait ?

>

> Merci, Thank you

>

> It's urgent ... of course !

>

>

>

>

> ------------------------------------

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi again, ,

Apparently, in French legal jargon, “technologie propriétaire” (<

http://www.linguee.com/english-french/search?query=proprietary+technology>)

and “protocole propriétaire” (<

http://www.linguee.com/english-french/search?source=auto & query=proprietary+proto\

col>)

are common translations of “proprietary technology” and “proprietary

protocol”, respectively.

So, there should be no reason not to translate “proprietary test” as “test

propriétaire”, I believe.

[sometimes “tecnología propietaria” and similar expressions are used in

Spanish, but I don’t like them at all].

Cordialement,

--------

Cedeño Berrueta

Caracas, Venezuela

manceber@...

mcedenoberrueta@...

2012/3/17 cgtradmed

> **

>

>

> Merci Giovanna,

>

> On garde " propriétaire " car, comme l'a expliqué un collègue juriste, on

> ne sait pas si le produit est déjà breveté, surtout en phase

> d'expérimentation.

>

> Je trouve ce terme très moche, mais on fait avec :-(

>

> Merci de ton aide.

>

> Bon weekend

>

>

> Le 17/03/2012 09:30, Giovanna Zunica a écrit :

>

> > Bonjour .

> > Par analogie avec ma langue maternelle (italien): Test de diagnostic

> > breveté, peut-être? Il y a beaucoup de résultas Google pour " test

> > génétique breveté " .

> > J'espère que n'est pas trop tard...

> > Bon travail

> > Giovanna Zunica

> >

> > ____________________________

> > a écrit:

> >

> > Dear Listmates,

> >

> > My problem today is the translation EN>FR of " proprietary " in the

> > following sentence :

> >

> > " The **proprietary** /in vitro/ test is based on a number of

> biomarkers... "

> >

> > It is about an immunological test for inflammatory bowel diseases

> > (IBD).In fact, the only sentence about this kind of products.

> >

> > My real problem is that when I meet " a proprietary drug " , I translate it

> > to " une spécialité " .

> > But I don't know what are the rules for diagnostic tests.

> >

> > On ne parle sûrement pas de " spécialité " comme quand on désigne un

> > médicament sous son nom commercial par opposition à la DCI.

> >

> > Je ne fais jamais de diagnostic tests, donc je ne connais pas les usages.

> >

> > Est-ce que " ce test in vitro *exclusif * " conviendrait ?

> >

> > Merci, Thank you

> >

> > It's urgent ... of course !

> >

> >

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...