Guest guest Posted April 17, 2012 Report Share Posted April 17, 2012 The PM has come up with the article and lo and behold, problem solved on page 1!!! (Did she have it all along????!!!! Is this a test of ingenuity?) The very first table shows as follows: Tumorart: hämatologisch solide Tumorentität: Mammakarzinom NHL Bronchialkarzinom So I think I'll keep " type of tumour " for the haematological versus solid distinction and perhaps use " type of neoplasia " (as 's link suggests), for the other term. Anyone see any objections to that? I think it'll fit everywhere I've seen so far. Thanks so much for all your help. Much appreciated. Margaret Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 17, 2012 Report Share Posted April 17, 2012 I do, sorry ... " type of tumour " and " type of neoplasia " mean the same thing. To some extent, this supports my suggestion to use 'location'. > The PM has come up with the article and lo and behold, problem solved on > page 1!!! (Did she have it all along????!!!! Is this a test of ingenuity?) > > The very first table shows as follows: > > Tumorart: > hämatologisch > solide > > Tumorentität: > > Mammakarzinom > NHL > Bronchialkarzinom > > So I think I'll keep " type of tumour " for the haematological versus > solid distinction and perhaps use " type of neoplasia " (as 's > link suggests), for the other term. Anyone see any objections to that? I > think it'll fit everywhere I've seen so far. > > Thanks so much for all your help. Much appreciated. > > Margaret > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 17, 2012 Report Share Posted April 17, 2012 Le 17/04/2012 13:58, kinory@... a écrit : > I do, sorry ... > " type of tumour " and " type of neoplasia " mean the same thing. I see your point , and in fact should have written just " neoplasia " for " Tumorentität " - I just wanted a synonym for tumour, really. It is pretty obvious to anyone who may be reading this article if it is ever translated, what the difference between the 2 DE terms is: they are explained in the same way I quoted in my last message in all the relevant tables. I'll keep pondering though, till I've finished. Margaret Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 17, 2012 Report Share Posted April 17, 2012 In some extent, too :-), I agree with . I totally agree that " type of tumour/of neoplasia " are real synonyms, and even if I don't understand DE, I understand that in the first instance they speak of tumour " category " = solide versus liquid, and in the other instances, of specific tumour " types " as breast cancer, lung carcinoma, etc. In FR, I wouldn't hesitate to use " catégorie " and " type " , according to the content of the descriptions, as explained above. Hope this helps Le 17/04/2012 13:58, kinory@... a écrit : > I do, sorry ... > " type of tumour " and " type of neoplasia " mean the same thing. > To some extent, this supports my suggestion to use 'location'. > > > >> The PM has come up with the article and lo and behold, problem solved on >> page 1!!! (Did she have it all along????!!!! Is this a test of ingenuity?) >> >> The very first table shows as follows: >> >> Tumorart: >> hämatologisch >> solide >> >> Tumorentität: >> >> Mammakarzinom >> NHL >> Bronchialkarzinom >> >> So I think I'll keep " type of tumour " for the haematological versus >> solid distinction and perhaps use " type of neoplasia " (as 's >> link suggests), for the other term. Anyone see any objections to that? I >> think it'll fit everywhere I've seen so far. >> >> Thanks so much for all your help. Much appreciated. >> >> Margaret >> > > > > ------------------------------------ > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 17, 2012 Report Share Posted April 17, 2012 Category vs. Type seems like an excellent solution (even though someone is now sure to quibble that category and type are synonyms ...). > In some extent, too :-), I agree with . > > I totally agree that " type of tumour/of neoplasia " are real synonyms, > and even if I don't understand DE, I understand that in the first > instance they speak of tumour " category " = solide versus liquid, and in > the other instances, of specific tumour " types " as breast cancer, lung > carcinoma, etc. > > In FR, I wouldn't hesitate to use " catégorie " and " type " , according to > the content of the descriptions, as explained above. > > Hope this helps > > > Le 17/04/2012 13:58, kinory@... a écrit : >> I do, sorry ... >> " type of tumour " and " type of neoplasia " mean the same thing. >> To some extent, this supports my suggestion to use 'location'. >> >> >> >>> The PM has come up with the article and lo and behold, problem solved >>> on >>> page 1!!! (Did she have it all along????!!!! Is this a test of >>> ingenuity?) >>> >>> The very first table shows as follows: >>> >>> Tumorart: >>> hämatologisch >>> solide >>> >>> Tumorentität: >>> >>> Mammakarzinom >>> NHL >>> Bronchialkarzinom >>> >>> So I think I'll keep " type of tumour " for the haematological versus >>> solid distinction and perhaps use " type of neoplasia " (as 's >>> link suggests), for the other term. Anyone see any objections to that? >>> I >>> think it'll fit everywhere I've seen so far. >>> >>> Thanks so much for all your help. Much appreciated. >>> >>> Margaret >>> >> >> >> >> ------------------------------------ >> >> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation >> >> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at >> cgtradmed@.... >> The FAQs of our list are available at : >> http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc >> >> To unsubscribe, please send an *empty* message to >> medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links >> >> >> >> >> > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.