Jump to content
RemedySpot.com

Re: AW: DE>EN Tumorart and Tumorentität TNX

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

The PM has come up with the article and lo and behold, problem solved on

page 1!!! (Did she have it all along????!!!! Is this a test of ingenuity?)

The very first table shows as follows:

Tumorart:

hämatologisch

solide

Tumorentität:

Mammakarzinom

NHL

Bronchialkarzinom

So I think I'll keep " type of tumour " for the haematological versus

solid distinction and perhaps use " type of neoplasia " (as 's

link suggests), for the other term. Anyone see any objections to that? I

think it'll fit everywhere I've seen so far.

Thanks so much for all your help. Much appreciated.

Margaret

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

I do, sorry ...

" type of tumour " and " type of neoplasia " mean the same thing.

To some extent, this supports my suggestion to use 'location'.

> The PM has come up with the article and lo and behold, problem solved on

> page 1!!! (Did she have it all along????!!!! Is this a test of ingenuity?)

>

> The very first table shows as follows:

>

> Tumorart:

> hämatologisch

> solide

>

> Tumorentität:

>

> Mammakarzinom

> NHL

> Bronchialkarzinom

>

> So I think I'll keep " type of tumour " for the haematological versus

> solid distinction and perhaps use " type of neoplasia " (as 's

> link suggests), for the other term. Anyone see any objections to that? I

> think it'll fit everywhere I've seen so far.

>

> Thanks so much for all your help. Much appreciated.

>

> Margaret

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Le 17/04/2012 13:58, kinory@... a écrit :

> I do, sorry ...

> " type of tumour " and " type of neoplasia " mean the same thing.

I see your point , and in fact should have written just " neoplasia "

for " Tumorentität " - I just wanted a synonym for tumour, really. It is

pretty obvious to anyone who may be reading this article if it is ever

translated, what the difference between the 2 DE terms is: they are

explained in the same way I quoted in my last message in all the

relevant tables.

I'll keep pondering though, till I've finished.

Margaret

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

In some extent, too :-), I agree with .

I totally agree that " type of tumour/of neoplasia " are real synonyms,

and even if I don't understand DE, I understand that in the first

instance they speak of tumour " category " = solide versus liquid, and in

the other instances, of specific tumour " types " as breast cancer, lung

carcinoma, etc.

In FR, I wouldn't hesitate to use " catégorie " and " type " , according to

the content of the descriptions, as explained above.

Hope this helps

Le 17/04/2012 13:58, kinory@... a écrit :

> I do, sorry ...

> " type of tumour " and " type of neoplasia " mean the same thing.

> To some extent, this supports my suggestion to use 'location'.

>

>

>

>> The PM has come up with the article and lo and behold, problem solved on

>> page 1!!! (Did she have it all along????!!!! Is this a test of ingenuity?)

>>

>> The very first table shows as follows:

>>

>> Tumorart:

>> hämatologisch

>> solide

>>

>> Tumorentität:

>>

>> Mammakarzinom

>> NHL

>> Bronchialkarzinom

>>

>> So I think I'll keep " type of tumour " for the haematological versus

>> solid distinction and perhaps use " type of neoplasia " (as 's

>> link suggests), for the other term. Anyone see any objections to that? I

>> think it'll fit everywhere I've seen so far.

>>

>> Thanks so much for all your help. Much appreciated.

>>

>> Margaret

>>

>

>

>

> ------------------------------------

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Category vs. Type seems like an excellent solution (even though someone is

now sure to quibble that category and type are synonyms :)...).

> In some extent, too :-), I agree with .

>

> I totally agree that " type of tumour/of neoplasia " are real synonyms,

> and even if I don't understand DE, I understand that in the first

> instance they speak of tumour " category " = solide versus liquid, and in

> the other instances, of specific tumour " types " as breast cancer, lung

> carcinoma, etc.

>

> In FR, I wouldn't hesitate to use " catégorie " and " type " , according to

> the content of the descriptions, as explained above.

>

> Hope this helps

>

>

> Le 17/04/2012 13:58, kinory@... a écrit :

>> I do, sorry ...

>> " type of tumour " and " type of neoplasia " mean the same thing.

>> To some extent, this supports my suggestion to use 'location'.

>>

>>

>>

>>> The PM has come up with the article and lo and behold, problem solved

>>> on

>>> page 1!!! (Did she have it all along????!!!! Is this a test of

>>> ingenuity?)

>>>

>>> The very first table shows as follows:

>>>

>>> Tumorart:

>>> hämatologisch

>>> solide

>>>

>>> Tumorentität:

>>>

>>> Mammakarzinom

>>> NHL

>>> Bronchialkarzinom

>>>

>>> So I think I'll keep " type of tumour " for the haematological versus

>>> solid distinction and perhaps use " type of neoplasia " (as 's

>>> link suggests), for the other term. Anyone see any objections to that?

>>> I

>>> think it'll fit everywhere I've seen so far.

>>>

>>> Thanks so much for all your help. Much appreciated.

>>>

>>> Margaret

>>>

>>

>>

>>

>> ------------------------------------

>>

>> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>>

>> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

>> cgtradmed@....

>> The FAQs of our list are available at :

>> http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>>

>> To unsubscribe, please send an *empty* message to

>> medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

>>

>>

>>

>>

>>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...