Guest guest Posted March 27, 2012 Report Share Posted March 27, 2012 Hi , Sounds like no sequelae. Best wishes, Helen > > Dear Colleagues, > > My source, translated literally from Hebrew, says: > > mild TIA without remainder > > I've a feeling there's a more appropriate medical wording in English than 'without remainder'. Perhaps 'with no permanent injury to the brain'? > > I'd appreciate your input. > > MTIA, > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 27, 2012 Report Share Posted March 27, 2012 Without sequelae? HTH _______________________ Janda En-Czech Translations & Interpreting Medicine, IT/SW, Law, Dne 27.3.2012 16:37, Levin napsal(a): > Dear Colleagues, > > My source, translated literally from Hebrew, says: > > mild TIA without remainder > > I've a feeling there's a more appropriate medical wording in English than 'without remainder'. Perhaps 'with no permanent injury to the brain'? > > I'd appreciate your input. > > MTIA, > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 27, 2012 Report Share Posted March 27, 2012 Thanks very much, Helen and . Sequelae it is. > > Without sequelae? > > HTH > > > > _______________________ > Janda > En-Czech Translations & Interpreting > Medicine, IT/SW, Law, > > > Dne 27.3.2012 16:37, Levin napsal(a): > > Dear Colleagues, > > > > My source, translated literally from Hebrew, says: > > > > mild TIA without remainder > > > > I've a feeling there's a more appropriate medical wording in English than 'without remainder'. Perhaps 'with no permanent injury to the brain'? > > > > I'd appreciate your input. > > > > MTIA, > > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.