Jump to content
RemedySpot.com

Re: DE>EN Tumorart and Tumorentität

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

It does sound odd. I have never heard of a 'tumour entity'.

A wild stab in the dark: does it refer to the location of the tumour?

> I have been asked to translate a TOC and the titles of tables from DE to

> EN (without access to the article/paper/book in question!! stupid I

> know, but....)

>

> It looked simple and straightforward in fact, but table headings include:

>

> 1. Demographie – Alter bei Einschluss, nach Geschlecht, Tumorart und

> Tomorentität

>

> 3. Demographie – Altersverteilung bei Einschluss in Kategorien <65,

> >=65, nach Tumorart

> 4. Demographie – Altersverteilung bei Einschluss in Kategorien <65,

> >=65, nach Tumorentität

> 5. Demographie – Body-Mass-Index bei Einschluss, nach Geschlecht, Alter,

> Tomorart und Tumorentität

>

> What is the DE distinguishing in the two words " Tumorart " (which I would

> normally translate as " type of tumour " and " Tumorentität " ?

>

> Note: I am not at all convinced that BE speakers would ever talk of a

> " tumour entity " whatever that means - most google hits look non-native.

>

> Fairly urgent

>

> TIA

> Margaret

>

>

> ------------------------------------

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

> cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

> http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Margaret,

I'm in the same situation than Graham, afa German is concerned, but

wouldn't it be possible that it refers to the stage (stade,

stadification in FR) of the tumour ?

Just my 1 cent :-)

Le 17/04/2012 11:19, Graham Cole a écrit :

> Don't know a word of German but based on the Italian " entità " I would

> guess it just means size or magnitude.

>

> Graham

>

>

>> It does sound odd. I have never heard of a 'tumour entity'.

>>

>> A wild stab in the dark: does it refer to the location of the tumour?

>>

>>

>>

>>> I have been asked to translate a TOC and the titles of tables from DE to

>>> EN (without access to the article/paper/book in question!! stupid I

>>> know, but....)

>>>

>>> It looked simple and straightforward in fact, but table headings

>> include:

>>> 1. Demographie -- Alter bei Einschluss, nach Geschlecht, Tumorart und

>>> Tomorentität

>>>

>>> 3. Demographie -- Altersverteilung bei Einschluss in Kategorien<65,

>>>> =65, nach Tumorart

>>> 4. Demographie -- Altersverteilung bei Einschluss in Kategorien<65,

>>>> =65, nach Tumorentität

>>> 5. Demographie -- Body-Mass-Index bei Einschluss, nach Geschlecht,

>> Alter,

>>> Tomorart und Tumorentität

>>>

>>> What is the DE distinguishing in the two words " Tumorart " (which I would

>>> normally translate as " type of tumour " and " Tumorentität " ?

>>>

>>> Note: I am not at all convinced that BE speakers would ever talk of a

>>> " tumour entity " whatever that means - most google hits look non-native.

>>>

>>> Fairly urgent

>>>

>>> TIA

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...