Guest guest Posted April 17, 2012 Report Share Posted April 17, 2012 It does sound odd. I have never heard of a 'tumour entity'. A wild stab in the dark: does it refer to the location of the tumour? > I have been asked to translate a TOC and the titles of tables from DE to > EN (without access to the article/paper/book in question!! stupid I > know, but....) > > It looked simple and straightforward in fact, but table headings include: > > 1. Demographie – Alter bei Einschluss, nach Geschlecht, Tumorart und > Tomorentität > > 3. Demographie – Altersverteilung bei Einschluss in Kategorien <65, > >=65, nach Tumorart > 4. Demographie – Altersverteilung bei Einschluss in Kategorien <65, > >=65, nach Tumorentität > 5. Demographie – Body-Mass-Index bei Einschluss, nach Geschlecht, Alter, > Tomorart und Tumorentität > > What is the DE distinguishing in the two words " Tumorart " (which I would > normally translate as " type of tumour " and " Tumorentität " ? > > Note: I am not at all convinced that BE speakers would ever talk of a > " tumour entity " whatever that means - most google hits look non-native. > > Fairly urgent > > TIA > Margaret > > > ------------------------------------ > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at > cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : > http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 17, 2012 Report Share Posted April 17, 2012 Hi Margaret, I'm in the same situation than Graham, afa German is concerned, but wouldn't it be possible that it refers to the stage (stade, stadification in FR) of the tumour ? Just my 1 cent :-) Le 17/04/2012 11:19, Graham Cole a écrit : > Don't know a word of German but based on the Italian " entità " I would > guess it just means size or magnitude. > > Graham > > >> It does sound odd. I have never heard of a 'tumour entity'. >> >> A wild stab in the dark: does it refer to the location of the tumour? >> >> >> >>> I have been asked to translate a TOC and the titles of tables from DE to >>> EN (without access to the article/paper/book in question!! stupid I >>> know, but....) >>> >>> It looked simple and straightforward in fact, but table headings >> include: >>> 1. Demographie -- Alter bei Einschluss, nach Geschlecht, Tumorart und >>> Tomorentität >>> >>> 3. Demographie -- Altersverteilung bei Einschluss in Kategorien<65, >>>> =65, nach Tumorart >>> 4. Demographie -- Altersverteilung bei Einschluss in Kategorien<65, >>>> =65, nach Tumorentität >>> 5. Demographie -- Body-Mass-Index bei Einschluss, nach Geschlecht, >> Alter, >>> Tomorart und Tumorentität >>> >>> What is the DE distinguishing in the two words " Tumorart " (which I would >>> normally translate as " type of tumour " and " Tumorentität " ? >>> >>> Note: I am not at all convinced that BE speakers would ever talk of a >>> " tumour entity " whatever that means - most google hits look non-native. >>> >>> Fairly urgent >>> >>> TIA > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.