Guest guest Posted January 16, 2012 Report Share Posted January 16, 2012 Could be " drawn to " or " pulling " towards, Margaret. Kregards, 2012/1/16 Margaret Hutchings > The topic is bladder cancer. We are unable to confirm how we would speak > in English of the " attraction " in the following examples. Can anyone > enlighten us please? > > Les tumeurs polypoïdes ont un pédicule d’implantation visible dans 75 % > des cas sous forme d’une structure linéaire à contour mal délimités, de > signal plus faible que celui de la tumeur en pT2 et se rehaussant plus > tardivement que la tumeur après injection, ce qui traduit sa nature > fibreuse. La partie musculaire lisse de la paroi est parfois **attirée** > par le pédicule d’implantation. > > and in figures: > > Noter la visualisation du pédicule d’implantation, avec ** attraction** > du tissu graisseux péri vésical > > Uro IRM. Il **existe une attraction** de la paroi en regard de la lacune > > La masse est en hyposignal franc, témoignant de sa nature principalement > fibreuse. Elle envahit la paroi vésicale et refoule progressivement la > muqueuse, traduisant un processus extra vésical (flèche noire). Elle > **entraîne une attraction** du col utérin et de l’ovaire gauche. > > Many thanks in advance > Margaret > > > ------------------------------------ > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at > cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : > http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 16, 2012 Report Share Posted January 16, 2012 Dear Margaret: I think it is a mistake, and the term should be " traction " instead of " attraction " . José. Dr. Q.F. José Bocic Cruzat Servicios Integrales Bocic Bravo Ltda. Traducciones Médicas y Técnicas Redacción Médica y Científica Fono: 56 2 3251484 Fax: 56 2 4758189 Celular: 09 4354819 E-mail: jbocic@... E-mail: correotraducciones@... E-mail: info@... Web: http://www.traduccionestecnicas.cl Blog: http://traduccionestecnicasymedicas.blogspot.com/ Skype ID: jbocic Miembro del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH) Reg. COTICH # 165 Miembro de Tremédica. Miembro de Medtrad. Miembro de la AIPTI. Toda la información recogida en el presente documento es de uso restringido, comprometiéndose el receptor a impedir su divulgación a terceros, limitándose el uso formal de la publicación. El receptor del presente documento se compromete a no copiarlo ni reproducirlo, por si mismo o por terceras personas, cualquiera que sea el medio o fin a que se destine, sin obtener previamente un permiso suscrito de TRADUCCIONES TECNICAS. The information contained in the present document is of a restricted nature, binding the recipient to prevent its disclosure to third parties, thus limiting the use of the publication. The receiver of this document agrees not to copy or duplicate it, neither him personally or any third person, regardless of the means or objective intended, without previously obtaining written permission from TRADUCCIONES TECNICAS. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 16, 2012 Report Share Posted January 16, 2012 2012/1/16 Margaret Hutchings wrote: > The topic is bladder cancer. We are unable to confirm how we would speak > in English of the " attraction " in the following examples. Can anyone > enlighten us please? I think José is on the right lines with " traction. " " Tethering " is also used to describe a malignant tumour whose spread has deformed the surrounding tissues by anchoring two normally separate tissue planes. The most classical example of its use is to describe a clinical phenomenon in advanced breast cancer in which movement of the pectoral muscle causes dimpling of the skin overlying the breast. In any case, the examples you give suggest that a similar process is being described in the context of an invasive bladder cancer affecting surrounding structures. Regards to all, D. -- Carnall dougie.carnall@... http://cabinetbeezer.info Traduction vers l'anglais Rédaction de textes en anglais Coaching pour présentations en anglais Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 16, 2012 Report Share Posted January 16, 2012 http://www.thefreedictionary.com/traction Best, On Mon, Jan 16, 2012 at 6:08 PM, Carnall wrote: > ** > > > 2012/1/16 Margaret Hutchings wrote: > > > The topic is bladder cancer. We are unable to confirm how we would speak > > in English of the " attraction " in the following examples. Can anyone > > enlighten us please? > > I think José is on the right lines with " traction. " " Tethering " is > also used to describe a malignant tumour whose spread has deformed the > surrounding tissues by anchoring two normally separate tissue planes. > The most classical example of its use is to describe a clinical > phenomenon in advanced breast cancer in which movement of the pectoral > muscle causes dimpling of the skin overlying the breast. In any case, > the examples you give suggest that a similar process is being > described in the context of an invasive bladder cancer affecting > surrounding structures. > > Regards to all, > > D. > -- > Carnall > dougie.carnall@... > > http://cabinetbeezer.info > > Traduction vers l'anglais > Rédaction de textes en anglais > Coaching pour présentations en anglais > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 16, 2012 Report Share Posted January 16, 2012 C'est bien " l'attraction " !! Je pense que j'utiliserais le même terme EN que celui que tu utiliserais pour décrire l'attraction d'une masse par une masse. Sauf si terme très spécifique en imagerie (pas mon domaine) Voir : " *Figure 2* Endométriose sous-péritonéale postérieure du torus et des ligaments utérosacrés : IRM en coupe axiale pondérée T2 montrant une masse à contours spiculés en franc hyposignal T2 (fibrose), accolée à la face postérieure de l’utérus (flèche). Notez **l’attraction** des structures digestives. " Sur : http://www.jle.com/e-docs/00/04/44/08/article.phtml?fichier=images.htm OU Cancer infiltrant (forme commune) Un cancer infiltrant figure 4 <http://www.em-consulte.com/article/121282#JR-04-2002-83-4-C2-0221-0363-101019-A\ RT8-IGR4>est constitué de cellules malignes accompagnées d'une stroma réaction conjonctive rétractile (assurant la charpente lésionnelle), principale responsable de l'opacité mammographique, de son caractère stellaire, ainsi que de l'atténuation des ultrasons[11] <http://www.em-consulte.com/article/121282#JR-04-2002-83-4-C2-0221-0363-101019-A\ RT8-BIB11>. Les spicules correspondent, non pas à la propagation centrifuge du cancer, mais à *l'attraction progressive du tissu fibreux normal avoisinant* (stroma réaction rétractile). Plus le cancer est bien différencié (grade histologique SBR I), plus l'aspect stellaire mammographique est net. En échographie, *cette attraction* se traduit par une désorganisation périphérique hyper-échogène. À l'inverse, un cancer d'évolution rapide (grade SBR III) ne présente pas ou peu de spicules. En effet, le front de progression rapide ne donne pas le temps à la stroma réaction d'attirer le tissu fibreux. Cette croissance est irrégulière et hétérogène, expliquant l'aspect flou ou partiellement effacé des contours en mammographie, et irréguliers, microlobulés en échographie. Un cancer infiltrant développe une angiogénèse anormale afin de lui assurer sa croissance [12] <http://www.em-consulte.com/article/121282#JR-04-2002-83-4-C2-0221-0363-101019-A\ RT8-BIB12>. Ces néo-vaisseaux siègent de préférence à la périphérie de la lésion (front de progression), sont anormalement perméables avec présence de shunts artério-veineux. On peut les mettre en évidence en imagerie : écho-Doppler, TDM, IRM[13] <http://www.em-consulte.com/article/121282#JR-04-2002-83-4-C2-0221-0363-101019-A\ RT8-BIB13>. Le métabolisme anormal des cellules cancéreuses (consommation anormale d'oxygène et de glucose) peut être exploité également en imagerie (PET scan)[14] <http://www.em-consulte.com/article/121282#JR-04-2002-83-4-C2-0221-0363-101019-A\ RT8-BIB14>. Sur : http://www.em-consulte.com/article/121282 HTH Le 16/01/2012 14:41, Margaret Hutchings a écrit : > The topic is bladder cancer. We are unable to confirm how we would speak > in English of the " attraction " in the following examples. Can anyone > enlighten us please? > > Les tumeurs polypoïdes ont un pédicule d’implantation visible dans 75 % > des cas sous forme d’une structure linéaire à contour mal délimités, de > signal plus faible que celui de la tumeur en pT2 et se rehaussant plus > tardivement que la tumeur après injection, ce qui traduit sa nature > fibreuse. La partie musculaire lisse de la paroi est parfois **attirée** > par le pédicule d’implantation. > > and in figures: > > Noter la visualisation du pédicule d’implantation, avec ** attraction** > du tissu graisseux péri vésical > > Uro IRM. Il **existe une attraction** de la paroi en regard de la lacune > > La masse est en hyposignal franc, témoignant de sa nature principalement > fibreuse. Elle envahit la paroi vésicale et refoule progressivement la > muqueuse, traduisant un processus extra vésical (flèche noire). Elle > **entraîne une attraction** du col utérin et de l’ovaire gauche. > > Many thanks in advance > Margaret > > > ------------------------------------ > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 17, 2012 Report Share Posted January 17, 2012 Thanks all concerning this topic. After much more searching with different strings of keywords we found two chapters in different books in (good) English speaking of this attraction of one tissue to a tumourous one in the contexts of breast and bladder cancer. Both authors had non-EN sounding names but no references to origin/workplace, but as I said, the chapters were native sounding. So I think we'll go for 'attraction' as in magnets etc. Margaret Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.