Jump to content
RemedySpot.com

Re: FR>EN MRI tumours attirer/attraction

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Could be " drawn to " or " pulling " towards, Margaret.

Kregards,

2012/1/16 Margaret Hutchings

> The topic is bladder cancer. We are unable to confirm how we would speak

> in English of the " attraction " in the following examples. Can anyone

> enlighten us please?

>

> Les tumeurs polypoïdes ont un pédicule d’implantation visible dans 75 %

> des cas sous forme d’une structure linéaire à contour mal délimités, de

> signal plus faible que celui de la tumeur en pT2 et se rehaussant plus

> tardivement que la tumeur après injection, ce qui traduit sa nature

> fibreuse. La partie musculaire lisse de la paroi est parfois **attirée**

> par le pédicule d’implantation.

>

> and in figures:

>

> Noter la visualisation du pédicule d’implantation, avec ** attraction**

> du tissu graisseux péri vésical

>

> Uro IRM. Il **existe une attraction** de la paroi en regard de la lacune

>

> La masse est en hyposignal franc, témoignant de sa nature principalement

> fibreuse. Elle envahit la paroi vésicale et refoule progressivement la

> muqueuse, traduisant un processus extra vésical (flèche noire). Elle

> **entraîne une attraction** du col utérin et de l’ovaire gauche.

>

> Many thanks in advance

> Margaret

>

>

> ------------------------------------

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

> cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

> http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Dear Margaret:

I think it is a mistake, and the term should be " traction " instead of

" attraction " .

José.

Dr. Q.F. José Bocic Cruzat

Servicios Integrales Bocic Bravo Ltda.

Traducciones Médicas y Técnicas

Redacción Médica y Científica

Fono: 56 2 3251484

Fax: 56 2 4758189

Celular: 09 4354819

E-mail: jbocic@...

E-mail: correotraducciones@...

E-mail: info@...

Web: http://www.traduccionestecnicas.cl

Blog: http://traduccionestecnicasymedicas.blogspot.com/

Skype ID: jbocic

Miembro del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH)

Reg. COTICH # 165

Miembro de Tremédica.

Miembro de Medtrad.

Miembro de la AIPTI.

Toda la información recogida en el presente documento es de uso

restringido, comprometiéndose el receptor a impedir su divulgación a

terceros, limitándose el uso formal de la publicación. El receptor del

presente documento se compromete a no copiarlo ni reproducirlo, por si

mismo o por terceras personas, cualquiera que sea el medio o fin a que se

destine, sin obtener previamente un permiso suscrito de TRADUCCIONES

TECNICAS.

The information contained in the present document is of a restricted

nature, binding the recipient to prevent its disclosure to third parties,

thus limiting the use of the publication. The receiver of this document

agrees not to copy or duplicate it, neither him personally or any third

person, regardless of the means or objective intended, without previously

obtaining written permission from TRADUCCIONES TECNICAS.

Link to comment
Share on other sites

2012/1/16 Margaret Hutchings wrote:

> The topic is bladder cancer. We are unable to confirm how we would speak

> in English of the " attraction " in the following examples. Can anyone

> enlighten us please?

I think José is on the right lines with " traction. " " Tethering " is

also used to describe a malignant tumour whose spread has deformed the

surrounding tissues by anchoring two normally separate tissue planes.

The most classical example of its use is to describe a clinical

phenomenon in advanced breast cancer in which movement of the pectoral

muscle causes dimpling of the skin overlying the breast. In any case,

the examples you give suggest that a similar process is being

described in the context of an invasive bladder cancer affecting

surrounding structures.

Regards to all,

D.

--

Carnall

dougie.carnall@...

http://cabinetbeezer.info

Traduction vers l'anglais

Rédaction de textes en anglais

Coaching pour présentations en anglais

Link to comment
Share on other sites

http://www.thefreedictionary.com/traction

Best,

On Mon, Jan 16, 2012 at 6:08 PM, Carnall

wrote:

> **

>

>

> 2012/1/16 Margaret Hutchings wrote:

>

> > The topic is bladder cancer. We are unable to confirm how we would speak

> > in English of the " attraction " in the following examples. Can anyone

> > enlighten us please?

>

> I think José is on the right lines with " traction. " " Tethering " is

> also used to describe a malignant tumour whose spread has deformed the

> surrounding tissues by anchoring two normally separate tissue planes.

> The most classical example of its use is to describe a clinical

> phenomenon in advanced breast cancer in which movement of the pectoral

> muscle causes dimpling of the skin overlying the breast. In any case,

> the examples you give suggest that a similar process is being

> described in the context of an invasive bladder cancer affecting

> surrounding structures.

>

> Regards to all,

>

> D.

> --

> Carnall

> dougie.carnall@...

>

> http://cabinetbeezer.info

>

> Traduction vers l'anglais

> Rédaction de textes en anglais

> Coaching pour présentations en anglais

>

>

Link to comment
Share on other sites

C'est bien " l'attraction " !! Je pense que j'utiliserais le même terme EN

que celui que tu utiliserais pour décrire l'attraction d'une masse par

une masse. Sauf si terme très spécifique en imagerie (pas mon domaine)

Voir : " *Figure 2* Endométriose sous-péritonéale postérieure du torus et

des ligaments utérosacrés : IRM en coupe axiale pondérée T2 montrant une

masse à contours spiculés en franc hyposignal T2 (fibrose), accolée à la

face postérieure de l’utérus (flèche). Notez **l’attraction** des

structures digestives. "

Sur : http://www.jle.com/e-docs/00/04/44/08/article.phtml?fichier=images.htm

OU

Cancer infiltrant (forme commune)

Un cancer infiltrant figure 4

<http://www.em-consulte.com/article/121282#JR-04-2002-83-4-C2-0221-0363-101019-A\

RT8-IGR4>est

constitué de cellules malignes accompagnées d'une stroma réaction

conjonctive rétractile (assurant la charpente lésionnelle), principale

responsable de l'opacité mammographique, de son caractère stellaire,

ainsi que de l'atténuation des ultrasons[11]

<http://www.em-consulte.com/article/121282#JR-04-2002-83-4-C2-0221-0363-101019-A\

RT8-BIB11>.

Les spicules correspondent, non pas à la propagation centrifuge du

cancer, mais à *l'attraction progressive du tissu fibreux normal

avoisinant* (stroma réaction rétractile). Plus le cancer est bien

différencié (grade histologique SBR I), plus l'aspect stellaire

mammographique est net. En échographie, *cette attraction* se traduit

par une désorganisation périphérique hyper-échogène. À l'inverse, un

cancer d'évolution rapide (grade SBR III) ne présente pas ou peu de

spicules. En effet, le front de progression rapide ne donne pas le temps

à la stroma réaction d'attirer le tissu fibreux. Cette croissance est

irrégulière et hétérogène, expliquant l'aspect flou ou partiellement

effacé des contours en mammographie, et irréguliers, microlobulés en

échographie. Un cancer infiltrant développe une angiogénèse anormale

afin de lui assurer sa croissance [12]

<http://www.em-consulte.com/article/121282#JR-04-2002-83-4-C2-0221-0363-101019-A\

RT8-BIB12>.

Ces néo-vaisseaux siègent de préférence à la périphérie de la lésion

(front de progression), sont anormalement perméables avec présence de

shunts artério-veineux. On peut les mettre en évidence en imagerie :

écho-Doppler, TDM, IRM[13]

<http://www.em-consulte.com/article/121282#JR-04-2002-83-4-C2-0221-0363-101019-A\

RT8-BIB13>.

Le métabolisme anormal des cellules cancéreuses (consommation anormale

d'oxygène et de glucose) peut être exploité également en imagerie (PET

scan)[14]

<http://www.em-consulte.com/article/121282#JR-04-2002-83-4-C2-0221-0363-101019-A\

RT8-BIB14>.

Sur : http://www.em-consulte.com/article/121282

HTH

Le 16/01/2012 14:41, Margaret Hutchings a écrit :

> The topic is bladder cancer. We are unable to confirm how we would speak

> in English of the " attraction " in the following examples. Can anyone

> enlighten us please?

>

> Les tumeurs polypoïdes ont un pédicule d’implantation visible dans 75 %

> des cas sous forme d’une structure linéaire à contour mal délimités, de

> signal plus faible que celui de la tumeur en pT2 et se rehaussant plus

> tardivement que la tumeur après injection, ce qui traduit sa nature

> fibreuse. La partie musculaire lisse de la paroi est parfois **attirée**

> par le pédicule d’implantation.

>

> and in figures:

>

> Noter la visualisation du pédicule d’implantation, avec ** attraction**

> du tissu graisseux péri vésical

>

> Uro IRM. Il **existe une attraction** de la paroi en regard de la lacune

>

> La masse est en hyposignal franc, témoignant de sa nature principalement

> fibreuse. Elle envahit la paroi vésicale et refoule progressivement la

> muqueuse, traduisant un processus extra vésical (flèche noire). Elle

> **entraîne une attraction** du col utérin et de l’ovaire gauche.

>

> Many thanks in advance

> Margaret

>

>

> ------------------------------------

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Thanks all concerning this topic. After much more searching with

different strings of keywords we found two chapters in different books

in (good) English speaking of this attraction of one tissue to a

tumourous one in the contexts of breast and bladder cancer. Both authors

had non-EN sounding names but no references to origin/workplace, but as

I said, the chapters were native sounding. So I think we'll go for

'attraction' as in magnets etc.

Margaret

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...