Jump to content
RemedySpot.com

Re: Uro MRI

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Hi, Margaret,

Ce n'est pas si clair que ça.

Je resterais neutre et utiliserais something like " not simultaneously " ,

" not concomitantly " , etc.

HTH

Le 16/01/2012 15:35, Margaret Hutchings a écrit :

> Same bladder cancer text, the start of a new section on uro-MRI:

>

> <L’analyse du haut appareil excréteur fait appel aux techniques

> d’uro-IRM. Elles nécessitent une antenne de surface couvrant toute la

> voie excrétrice supérieure. En fonction du morphotype du patient, elle

> sera réalisée **dans un autre temps d’examen**.>

>

> Is there some meaning to the words in ** other than " in another

> examination period " ? Another as opposed to what?

>

> Margaret

>

>

> ------------------------------------

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

I started worrying Margaret about this " autre temps d'examen " when I

read her translation by suggesting that it might not be as simple as it

looks and since we are talking about MRI the " temps d'examen " might

actually be referring to T1, T2 relaxation times. But I am not convinced

about that since if you change from T1 to T2-weighting you completely

change what can be seen in the MRI slice and it seems unlikely that that

would be done simply for a change in patient morphotype.

However it seems equally unlikely that in what is a fairly technical

paper the authors would have put in that the examination would have to

be postponed to another session.

If someone can say without much doubt that my T1, T2-weighted suggestion

is completely wrong it would bring us back towards 's

suggestions.....

Le 16/01/2012 18:47, cgtradmed a écrit :

>

>

> Hi, Margaret,

>

> Ce n'est pas si clair que ça.

> Je resterais neutre et utiliserais something like " not simultaneously " ,

> " not concomitantly " , etc.

>

> HTH

>

> Le 16/01/2012 15:35, Margaret Hutchings a écrit :

>> Same bladder cancer text, the start of a new section on uro-MRI:

>>

>> <L’analyse du haut appareil excréteur fait appel aux techniques

>> d’uro-IRM. Elles nécessitent une antenne de surface couvrant toute la

>> voie excrétrice supérieure. En fonction du morphotype du patient, elle

>> sera réalisée **dans un autre temps d’examen**.>

>>

>> Is there some meaning to the words in ** other than " in another

>> examination period " ? Another as opposed to what?

>>

>> Margaret

Link to comment
Share on other sites

In a later step ?

-----Message d'origine-----

De : medical_translation

[mailto:medical_translation ] De la part de cgtradmed

Envoyé : lundi 16 janvier 2012 18:47

À : medical_translation

Objet : Re: Uro MRI

Hi, Margaret,

Ce n'est pas si clair que ça.

Je resterais neutre et utiliserais something like " not simultaneously " ,

" not concomitantly " , etc.

HTH

Le 16/01/2012 15:35, Margaret Hutchings a écrit :

> Same bladder cancer text, the start of a new section on uro-MRI:

>

> <L’analyse du haut appareil excréteur fait appel aux techniques

> d’uro-IRM. Elles nécessitent une antenne de surface couvrant toute la

> voie excrétrice supérieure. En fonction du morphotype du patient, elle

> sera réalisée **dans un autre temps d’examen**.>

>

> Is there some meaning to the words in ** other than " in another

> examination period " ? Another as opposed to what?

>

> Margaret

>

>

> ------------------------------------

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

>

>

>

>

>

------------------------------------

URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@....

The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

To unsubscribe, please send an *empty* message to

medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...