Guest guest Posted January 16, 2012 Report Share Posted January 16, 2012 Hi, Margaret, Ce n'est pas si clair que ça. Je resterais neutre et utiliserais something like " not simultaneously " , " not concomitantly " , etc. HTH Le 16/01/2012 15:35, Margaret Hutchings a écrit : > Same bladder cancer text, the start of a new section on uro-MRI: > > <L’analyse du haut appareil excréteur fait appel aux techniques > d’uro-IRM. Elles nécessitent une antenne de surface couvrant toute la > voie excrétrice supérieure. En fonction du morphotype du patient, elle > sera réalisée **dans un autre temps d’examen**.> > > Is there some meaning to the words in ** other than " in another > examination period " ? Another as opposed to what? > > Margaret > > > ------------------------------------ > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 16, 2012 Report Share Posted January 16, 2012 I started worrying Margaret about this " autre temps d'examen " when I read her translation by suggesting that it might not be as simple as it looks and since we are talking about MRI the " temps d'examen " might actually be referring to T1, T2 relaxation times. But I am not convinced about that since if you change from T1 to T2-weighting you completely change what can be seen in the MRI slice and it seems unlikely that that would be done simply for a change in patient morphotype. However it seems equally unlikely that in what is a fairly technical paper the authors would have put in that the examination would have to be postponed to another session. If someone can say without much doubt that my T1, T2-weighted suggestion is completely wrong it would bring us back towards 's suggestions..... Le 16/01/2012 18:47, cgtradmed a écrit : > > > Hi, Margaret, > > Ce n'est pas si clair que ça. > Je resterais neutre et utiliserais something like " not simultaneously " , > " not concomitantly " , etc. > > HTH > > Le 16/01/2012 15:35, Margaret Hutchings a écrit : >> Same bladder cancer text, the start of a new section on uro-MRI: >> >> <L’analyse du haut appareil excréteur fait appel aux techniques >> d’uro-IRM. Elles nécessitent une antenne de surface couvrant toute la >> voie excrétrice supérieure. En fonction du morphotype du patient, elle >> sera réalisée **dans un autre temps d’examen**.> >> >> Is there some meaning to the words in ** other than " in another >> examination period " ? Another as opposed to what? >> >> Margaret Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 16, 2012 Report Share Posted January 16, 2012 In a later step ? -----Message d'origine----- De : medical_translation [mailto:medical_translation ] De la part de cgtradmed Envoyé : lundi 16 janvier 2012 18:47 À : medical_translation Objet : Re: Uro MRI Hi, Margaret, Ce n'est pas si clair que ça. Je resterais neutre et utiliserais something like " not simultaneously " , " not concomitantly " , etc. HTH Le 16/01/2012 15:35, Margaret Hutchings a écrit : > Same bladder cancer text, the start of a new section on uro-MRI: > > <L’analyse du haut appareil excréteur fait appel aux techniques > d’uro-IRM. Elles nécessitent une antenne de surface couvrant toute la > voie excrétrice supérieure. En fonction du morphotype du patient, elle > sera réalisée **dans un autre temps d’examen**.> > > Is there some meaning to the words in ** other than " in another > examination period " ? Another as opposed to what? > > Margaret > > > ------------------------------------ > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > > > > > ------------------------------------ URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc To unsubscribe, please send an *empty* message to medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.