Guest guest Posted April 24, 2012 Report Share Posted April 24, 2012 Clexane by SC is std, so yes, it must be that. > A list of medication administered to a child in an ICU in a progressive > vegetative state with innumerable other problems contains various > abbreviations I can't seem to guess: > > Aktuelle Therapie: > Clonidin 3 x 150 µg *p.S.* > Beloc zok mite 2 x 47,5 mg p.S. > Nifedipin ret. 2x10 mg p.S. > Clexane 1 x 20 mg s.c. > Magnesium 2 x 5 mmol p.S. > Kalinor Brause 2 x 1 Tbl. *P.S.* > *b. B.* 6 Trpf. Sultanol + 6 Trpf. Atrovent / 2ml NaCl 0,9% *p.i.* > > ZVK V. subcl. re. (für Transport noch belassen) > I. Schenkel *G*20% 2ml/h > II. Schenkel G5% 2mi/h > III. Schenkel NaCl 0,9% 2ml/h > > Nahrung: > Renamil 5 x 400 ml *p.S.* > Tee 5 x 100 ml p.S. > Nabic 8,4 % 5 x 5 ml p.S. > > p.S. or P.S.? > b.B.? > p.i.? > and I'm supposing s.c. = subcutaneous (i.e. in English) > > Thanks for any pointers > > Margaret > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 24, 2012 Report Share Posted April 24, 2012 Hi Margaret, " p.s. " means " per Sonde " , see http://books.google.de/books?id=53YV5HI-yTYC & pg=PA104 & lpg=PA104 & dq=%22p.s.%22+%2\ 2per+sonde%22 & source=bl & ots=QMq8UzavE9 & sig=AvDD7nyAOQLZEgQVdDrQqiO8-zg & hl=de & sa=\ X & ei=LeWWT5X1CIjKswah54mrDg & ved=0CCUQ6AEwAQ#v=onepage & q=%22p.s.%22%20%22per%20so\ nde%22 & f=false and " p.i. " " per Inhalation " , see http://www.pflegewiki.de/wiki/Applikation Regards, ne -------- Original-Nachricht -------- > Datum: Tue, 24 Apr 2012 19:15:30 +0200 > Von: Margaret Hutchings > An: medical_translation > Betreff: DE abbreviations > A list of medication administered to a child in an ICU in a progressive > vegetative state with innumerable other problems contains various > abbreviations I can't seem to guess: > > Aktuelle Therapie: > Clonidin 3 x 150 µg *p.S.* > Beloc zok mite 2 x 47,5 mg p.S. > Nifedipin ret. 2x10 mg p.S. > Clexane 1 x 20 mg s.c. > Magnesium 2 x 5 mmol p.S. > Kalinor Brause 2 x 1 Tbl. *P.S.* > *b. B.* 6 Trpf. Sultanol + 6 Trpf. Atrovent / 2ml NaCl 0,9% *p.i.* > > ZVK V. subcl. re. (für Transport noch belassen) > I. Schenkel *G*20% 2ml/h > II. Schenkel G5% 2mi/h > III. Schenkel NaCl 0,9% 2ml/h > > Nahrung: > Renamil 5 x 400 ml *p.S.* > Tee 5 x 100 ml p.S. > Nabic 8,4 % 5 x 5 ml p.S. > > p.S. or P.S.? > b.B.? > p.i.? > and I'm supposing s.c. = subcutaneous (i.e. in English) > > Thanks for any pointers > > Margaret > > > -- NEU: FreePhone 3-fach-Flat mit kostenlosem Smartphone! Jetzt informieren: http://mobile.1und1.de/?ac=OM.PW.PW003K20328T7073a Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 24, 2012 Report Share Posted April 24, 2012 Sorry for sending the last post twice and I forgot " b.B " = Bei Bedarf -------- Original-Nachricht -------- > Datum: Tue, 24 Apr 2012 19:42:19 +0200 > Von: " ne Schiewe " > An: medical_translation , medical_translation > Betreff: Re: DE abbreviations > Hi Margaret, > > " p.s. " means " per Sonde " , see > http://books.google.de/books?id=53YV5HI-yTYC & pg=PA104 & lpg=PA104 & dq=%22p.s.%22+%2\ 2per+sonde%22 & source=bl & ots=QMq8UzavE9 & sig=AvDD7nyAOQLZEgQVdDrQqiO8-zg & hl=de & sa=\ X & ei=LeWWT5X1CIjKswah54mrDg & ved=0CCUQ6AEwAQ#v=onepage & q=%22p.s.%22%20%22per%20so\ nde%22 & f=false > > and " p.i. " " per Inhalation " , see http://www.pflegewiki.de/wiki/Applikation > > Regards, > ne > -------- Original-Nachricht -------- > > Datum: Tue, 24 Apr 2012 19:15:30 +0200 > > Von: Margaret Hutchings > > An: medical_translation > > Betreff: DE abbreviations > > > A list of medication administered to a child in an ICU in a progressive > > vegetative state with innumerable other problems contains various > > abbreviations I can't seem to guess: > > > > Aktuelle Therapie: > > Clonidin 3 x 150 µg *p.S.* > > Beloc zok mite 2 x 47,5 mg p.S. > > Nifedipin ret. 2x10 mg p.S. > > Clexane 1 x 20 mg s.c. > > Magnesium 2 x 5 mmol p.S. > > Kalinor Brause 2 x 1 Tbl. *P.S.* > > *b. B.* 6 Trpf. Sultanol + 6 Trpf. Atrovent / 2ml NaCl 0,9% *p.i.* > > > > ZVK V. subcl. re. (für Transport noch belassen) > > I. Schenkel *G*20% 2ml/h > > II. Schenkel G5% 2mi/h > > III. Schenkel NaCl 0,9% 2ml/h > > > > Nahrung: > > Renamil 5 x 400 ml *p.S.* > > Tee 5 x 100 ml p.S. > > Nabic 8,4 % 5 x 5 ml p.S. > > > > p.S. or P.S.? > > b.B.? > > p.i.? > > and I'm supposing s.c. = subcutaneous (i.e. in English) > > > > Thanks for any pointers > > > > Margaret > > > > > > > > -- > NEU: FreePhone 3-fach-Flat mit kostenlosem Smartphone! > > Jetzt informieren: http://mobile.1und1.de/?ac=OM.PW.PW003K20328T7073a -- Empfehlen Sie GMX DSL Ihren Freunden und Bekannten und wir belohnen Sie mit bis zu 50,- Euro! https://freundschaftswerbung.gmx.de Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 24, 2012 Report Share Posted April 24, 2012 The 'G' in Schenkel G20% sounds like glucose, see www.floxa.igsz.eu/Kochbuch_Intensiv_II.pdf p.i. - could that be anything like per intravenosum? (Just guessing this one.) HTH, _______________________ Janda En-Czech Translations & Interpreting Medicine, IT/SW, Law, Dne 24.4.2012 19:40, kinory@... napsal(a): > Clexane by SC is std, so yes, it must be that. > > > >> A list of medication administered to a child in an ICU in a progressive >> vegetative state with innumerable other problems contains various >> abbreviations I can't seem to guess: >> >> Aktuelle Therapie: >> Clonidin 3 x 150 µg *p.S.* >> Beloc zok mite 2 x 47,5 mg p.S. >> Nifedipin ret. 2x10 mg p.S. >> Clexane 1 x 20 mg s.c. >> Magnesium 2 x 5 mmol p.S. >> Kalinor Brause 2 x 1 Tbl. *P.S.* >> *b. B.* 6 Trpf. Sultanol + 6 Trpf. Atrovent / 2ml NaCl 0,9% *p.i.* >> >> ZVK V. subcl. re. (für Transport noch belassen) >> I. Schenkel *G*20% 2ml/h >> II. Schenkel G5% 2mi/h >> III. Schenkel NaCl 0,9% 2ml/h >> >> Nahrung: >> Renamil 5 x 400 ml *p.S.* >> Tee 5 x 100 ml p.S. >> Nabic 8,4 % 5 x 5 ml p.S. >> >> p.S. or P.S.? >> b.B.? >> p.i.? >> and I'm supposing s.c. = subcutaneous (i.e. in English) >> >> Thanks for any pointers >> >> Margaret >> >> >> >> > > > > ------------------------------------ > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 24, 2012 Report Share Posted April 24, 2012 > p.i. - could that be anything like per intravenosum? (Just guessing this > one.) That was my thinking too, but I couldn't recall seeing it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 24, 2012 Report Share Posted April 24, 2012 Neither me - and no Google support either. ne is probably right with inhalation though. Dne 24.4.2012 20:35, kinory@... napsal(a): >> p.i. - could that be anything like per intravenosum? (Just guessing this >> one.) > That was my thinking too, but I couldn't recall seeing it. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 24, 2012 Report Share Posted April 24, 2012 > ne is probably right with inhalation though. Agreed. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 25, 2012 Report Share Posted April 25, 2012 Thank you , ne, for your help with these abbreviations, all varieties of spelling of which are now noted in my TM with the appropriate EN phrase - in the hope that next time the author uses one of these variously spelled versions! Margaret Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 23, 2012 Report Share Posted July 23, 2012 It must be an examination of the leg vessels, I've concluded since A.d.p. = Arteria dorsalis pedis - dorsalis pedis artery A.t.p. = Arteria tibialis posterior - posterior tibial artery So what does CBQ stand for - most likely English. Margaret Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 23, 2012 Report Share Posted July 23, 2012 On Mon, Jul 23, 2012 at 9:23 AM, Margaret Hutchings < lists@...> wrote: > It must be an examination of the leg vessels, I've concluded since > A.d.p. = Arteria dorsalis pedis - dorsalis pedis artery > A.t.p. = Arteria tibialis posterior - posterior tibial artery > > So what does CBQ stand for - most likely English. > If this text is for preparing to pass a medical board exam, I suggest: CBQ = Common Board Questions Schlecht, PhD Word Alchemy Newark, DE, USA wordalchemytranslation.com Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 23, 2012 Report Share Posted July 23, 2012 Le 23/07/2012 15:26, Schlecht a écrit : > If this text is for preparing to pass a medical board exam, I suggest: Yes, I found this, , but no, it's just an " ordinary " patient discharge report. I note that the duplex sonography of the vessels supplying the brain was done on the day prior to the " CBQ " , while acral light reflection rheography was done the same day as CBQ, followed by angiography of the pelvis/legs, with PTA on the next day again. In case that helps! Margaret Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 23, 2012 Report Share Posted July 23, 2012 On Mon, Jul 23, 2012 at 9:32 AM, Margaret Hutchings < lists@...> wrote: > ** > > > Le 23/07/2012 15:26, Schlecht a écrit : > > If this text is for preparing to pass a medical board exam, I suggest: > > Yes, I found this, , but no, it's just an " ordinary " patient > discharge report. > > I note that the duplex sonography of the vessels supplying the brain > was done on the day prior to the " CBQ " , while acral light reflection > rheography was done the same day as CBQ, followed by angiography of the > pelvis/legs, with PTA on the next day again. > Hmmm, stepping away from the obvious, then... How about CBQ = crurobrachial quotient, otherwise known as " crurobrachial (pressure) ratio " : http://adisonline.com/druginvestigation/Abstract/2005/25020/Candesartan_Treatmen\ t_for_Peripheral_Occlusive.1.aspx http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11666130 I don't know why it would be so poorly attested, but this would be my best guess, especially since your data is in the form of quotients/ratios. I would flag it as a best guess, though. HTH Schlecht, PhD Word Alchemy Newark, DE, USA wordalchemytranslation.com Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 23, 2012 Report Share Posted July 23, 2012 Hi Margaret, I think " CBQ " stands for crurobrachialer Quotient " , or " AKI " (Arm-Knöchel-Index). Regards, ne Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.