Guest guest Posted July 21, 2012 Report Share Posted July 21, 2012 Bonjour Karina, Cela ne sert à rien de se creuser la tête, ce sont des empilements de substantifs que seuls ceux qui connaissent les produits peuvent comprendre. Et ce n'est pas certain... Et même si tu arrivais à traduire correctement, rien ne garantit la cohérence de ta traduction avec les traductions des modes d'emplois des produits. HEX-END T-HANDLE = poignée en T à extrémité hexagonale SHORT BLADE SCREW CADDY = ??? " screw caddy " est peut-être utilisé pour " rangement/râtelier pour vis " (habituellement on utlise " rack " ) mais pour le " short blade " , ??? RING CADDY WITH LID = ??? BLOCKER CADDY WITH LID = ??? SCREW CADDY STAND = ??? OUTLIER IMPLANT TRAY LID = couvercle pour plateau d'implants...??? Ce genre de liste d'articles ou d'étiquettes est impossible à traduire. Perso, je refuse ces jobs hors contexte. Pour rétrécir le texte, l'auteur supprime les articles et surtout les prépositions qui pourraient permettre un début de compréhension. Pour crypter encore un peu +, on met tout en majuscules, comme cela le traducteur est incapable de différencier un substantif de ce qui pourrait être le nom commercial d'un produit ou d'une gamme de produits. Et pour la cerise sur le gâteau, on demande souvent que le texte FR soit + court que le texte EN. Bon WE, f _____________________________ François Malaise, DrMV EN>FR Biomedical Translations Time zone: ECT Tel: +32-(0)65.82.54.40 Cell: +32-(0)475.53.75.73 E-mail: fmalaise@... http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm ______________________________ Avant de jeter la mécanique quantique à la poubelle, vérifier une dernière fois les fusibles. Anatole Abragam Re: various terms orthopedic E/F urgent Merci Voici les termesHEX-END T-HANDLE, SHORT BLADE SCREW CADDY, RING CADDY WITH LID, BLOCKER CADDY WITH LID, SCREW CADDY STAND, OUTLIER IMPLANT TRAY LID ________________________________ De : cgtradmed À : medical_translation Envoyé le : Jeudi 19 juillet 2012 18h22 Objet : Re: various terms orthopedic E/F urgent Karina, Repose ta question en écrivant les termes qui vont ensemble sur la même ligne, quitte à faire un saut de ligne entre chaque expression complète. Là , comme ça se présente, on ne voit pas qui va avec qui. Bonne soirée Le 19/07/2012 18:17, karina clement a écrit : > Bonjour > J’ai une liste de termes orthopédiques à > traduire sans contexte mais je pense qu’il s’agit de matériel d’ostéosynthèse. > Est-ce que quelqu’un pourrait me donner la traduction > des termes suivants en sachant que j’en ai besoin très rapidement. > Merci d’avance. > > HEX-END > T-HANDLE poignée en T extrémité hexagonale ? > SHORT > BLADE SCREW CADDY > RING > CADDY WITH LID > BLOCKER > CADDY WITH LID > SCREW CADDY > STAND support pour chariot a vis ? > OUTLIER > IMPLANT TRAY LID > > K > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 23, 2012 Report Share Posted July 23, 2012 Merci François D'habitude ce client fournit le contexte mais sur ce coup la rien. Bon début de semaine ________________________________ De : François Malaise À : medical_translation Envoyé le : Samedi 21 juillet 2012 9h03 Objet : Re: various terms orthopedic E/F urgent: MISSION IMPOSSIBLE  Bonjour Karina, Cela ne sert à rien de se creuser la tête, ce sont des empilements de substantifs que seuls ceux qui connaissent les produits peuvent comprendre. Et ce n'est pas certain... Et même si tu arrivais à traduire correctement, rien ne garantit la cohérence de ta traduction avec les traductions des modes d'emplois des produits. HEX-END T-HANDLE = poignée en T à extrémité hexagonale SHORT BLADE SCREW CADDY = ??? " screw caddy " est peut-être utilisé pour " rangement/râtelier pour vis " (habituellement on utlise " rack " ) mais pour le " short blade " , ??? RING CADDY WITH LID = ??? BLOCKER CADDY WITH LID = ??? SCREW CADDY STAND = ??? OUTLIER IMPLANT TRAY LID = couvercle pour plateau d'implants...??? Ce genre de liste d'articles ou d'étiquettes est impossible à traduire. Perso, je refuse ces jobs hors contexte. Pour rétrécir le texte, l'auteur supprime les articles et surtout les prépositions qui pourraient permettre un début de compréhension. Pour crypter encore un peu +, on met tout en majuscules, comme cela le traducteur est incapable de différencier un substantif de ce qui pourrait être le nom commercial d'un produit ou d'une gamme de produits. Et pour la cerise sur le gâteau, on demande souvent que le texte FR soit + court que le texte EN. Bon WE, f _____________________________ François Malaise, DrMV EN>FR Biomedical Translations Time zone: ECT Tel: +32-(0)65.82.54.40 Cell: +32-(0)475.53.75.73 E-mail: mailto:fmalaise%40skynet.be http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm ______________________________ Avant de jeter la mécanique quantique à la poubelle, vérifier une dernière fois les fusibles. Anatole Abragam Re: various terms orthopedic E/F urgent Merci Voici les termesHEX-END T-HANDLE, SHORT BLADE SCREW CADDY, RING CADDY WITH LID, BLOCKER CADDY WITH LID, SCREW CADDY STAND, OUTLIER IMPLANT TRAY LID ________________________________ De : cgtradmed <mailto:cgtradmed%40free.fr> À : mailto:medical_translation%40yahoogroups.com Envoyé le : Jeudi 19 juillet 2012 18h22 Objet : Re: various terms orthopedic E/F urgent Karina, Repose ta question en écrivant les termes qui vont ensemble sur la même ligne, quitte à faire un saut de ligne entre chaque expression complète. Là , comme ça se présente, on ne voit pas qui va avec qui. Bonne soirée Le 19/07/2012 18:17, karina clement a écrit : > Bonjour > J’ai une liste de termes orthopédiques à > traduire sans contexte mais je pense qu’il s’agit de matériel d’ostéosynthèse. > Est-ce que quelqu’un pourrait me donner la traduction > des termes suivants en sachant que j’en ai besoin très rapidement. > Merci d’avance. > > HEX-END > T-HANDLE poignée en T extrémité hexagonale ? > SHORT > BLADE SCREW CADDY > RING > CADDY WITH LID > BLOCKER > CADDY WITH LID > SCREW CADDY > STAND support pour chariot a vis ? > OUTLIER > IMPLANT TRAY LID > > K > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.