Guest guest Posted January 30, 2012 Report Share Posted January 30, 2012 Bonjour Marie-José, Pour " associé " , c'est exactement le même cas de figure (et sans doute le même terme) que quand tu n'es pas américain mais que tu es membre de l'ATA, tu es alors un " associate member / membre associé " . Ici : medico colegiado ? Pour " attaché " , de nombreux médecins, notamment des spécialistes, sont " attachés à tel ou tel hôpital " et ça figure sur leurs papier à en-tête et ordonnanciers. Par contre, je ne sais pas comment le traduire. Hope this helps Le 30/01/2012 13:29, María José Mantero a écrit : > Bonjour, > > Je traduis vers l'espagnol un " Contrat d'engagement d'un *praticien attaché > associé* " et je bute sur ces 3 derniers mots, j'ai trouvé ces références: > > praticien associé : > http://www.picardie.sante.gouv.fr/pr...praticienassoc<http://www.picardie.sante.\ gouv.fr/prathospitp.htm#praticienassoc> > " qui, n'étant pas de nationalité française, sous réserve des engagements > internationaux souscrits par la France, ni ressortissant d'un Etat membre > de la Communauté européenne ou partie à l'accord sur l'Espace économique > européen ou d'Andorre, remplissent les autres conditions requises pour > l'exercice de la profession de médecin, de pharmacien, ou de > chirurgien-dentiste, prévues par le présent code et qui sont inscrits sur > une liste d'aptitude en cours de validité après réussite au concours > national de praticien des établissements publics de santé. " > > praticien attaché : > http://www.fhf.fr/Informations-Hospi...ticien-attache<http://www.fhf.fr/Informat\ ions-Hospitalieres/Espace-Medical/Jeunes-medecins/Guide-de-l-interne-a-l-hopital\ /Votre-carriere-a-l-hopital/Le-statut-de-praticien-attache> > " Leur statut présente un double intérêt : celui de l’apport de > compétences spécifiques dans certains domaines, et celui d’une > collaboration plus étroite entre l’hôpital et la médecine de ville. " > > Avez-vous des idées? > Merci > > Marie José > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 30, 2012 Report Share Posted January 30, 2012 Hola, Marie José Lamentablemente no domino el francés, pero quizás te sea útil considerar lo siguiente: praticien attaché: las embajadas tienen funcionarios llamados “agregados” en castellano y “attaché” en francés e inglés, los más conocidos de los cuales son los agregados militares, policiales y culturales (< http://inter5retacion.fullblog.com.ar/glosario-diplomatico-591247684261.html>), pero también agregados médicos, como puedes ver en algunos de estos enlaces: < http://www.google.co.ve/#sclient=psy-ab & hl=es & source=hp & q=%22+agregado+m%C3%A9di\ co%22+competencias+embajada & psj=1 & oq=%22+agregado+m%C3%A9dico%22+competencias+em\ bajada & aq=f & aqi= & aql= & gs_sm=s & gs_upl=51962l53095l26l55210l8l8l0l8l0l0l0l0ll0l0 & b\ av=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.,cf.osb & fp=40a7ef8f36748979 & biw=1032 & bih=535> ------ Espero te sea de alguna utilidad. Un saludo muy cordial, -------- Cedeño Berrueta Traductor Público / Official Public Translator Caracas, Venezuela manceber@... mcedenoberrueta@... 2012/1/30 María José Mantero > Bonjour, > > Je traduis vers l'espagnol un " Contrat d'engagement d'un *praticien attaché > associé* " et je bute sur ces 3 derniers mots, j'ai trouvé ces références: > > praticien associé : > http://www.picardie.sante.gouv.fr/pr...praticienassoc< > http://www.picardie.sante.gouv.fr/prathospitp.htm#praticienassoc> > " qui, n'étant pas de nationalité française, sous réserve des engagements > internationaux souscrits par la France, ni ressortissant d'un Etat membre > de la Communauté européenne ou partie à l'accord sur l'Espace économique > européen ou d'Andorre, remplissent les autres conditions requises pour > l'exercice de la profession de médecin, de pharmacien, ou de > chirurgien-dentiste, prévues par le présent code et qui sont inscrits sur > une liste d'aptitude en cours de validité après réussite au concours > national de praticien des établissements publics de santé. " > > praticien attaché : > http://www.fhf.fr/Informations-Hospi...ticien-attache< > http://www.fhf.fr/Informations-Hospitalieres/Espace-Medical/Jeunes-medecins/Guid\ e-de-l-interne-a-l-hopital/Votre-carriere-a-l-hopital/Le-statut-de-praticien-att\ ache > > > " Leur statut présente un double intérêt : celui de l’apport de > compétences spécifiques dans certains domaines, et celui d’une > collaboration plus étroite entre l’hôpital et la médecine de ville. " > > Avez-vous des idées? > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 30, 2012 Report Share Posted January 30, 2012 Lo siento, creo que mi sugerencia anterior no te sirve. Quizás saques algo útil de aquí: statut des praticiens attachés < http://droit-finances.commentcamarche.net/legifrance/198012-statut-des-praticien\ s-attaches > ------- 2012/1/30 Cedeño Berrueta > Hola, Marie José > > Lamentablemente no domino el francés, pero quizás te sea útil considerar > lo siguiente: > > > praticien attaché: las embajadas tienen funcionarios llamados “agregados” > en castellano y “attaché” en francés e inglés, los más conocidos de los > cuales son los agregados militares, policiales y culturales (< > http://inter5retacion.fullblog.com.ar/glosario-diplomatico-591247684261.html>), > pero también agregados médicos, como puedes ver en algunos de estos enlaces: > > < > http://www.google.co.ve/#sclient=psy-ab & hl=es & source=hp & q=%22+agregado+m%C3%A9di\ co%22+competencias+embajada & psj=1 & oq=%22+agregado+m%C3%A9dico%22+competencias+em\ bajada & aq=f & aqi= & aql= & gs_sm=s & gs_upl=51962l53095l26l55210l8l8l0l8l0l0l0l0ll0l0 & b\ av=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.,cf.osb & fp=40a7ef8f36748979 & biw=1032 & bih=535> > > > ------ > > Espero te sea de alguna utilidad. > > Un saludo muy cordial, > > > > -------- > Cedeño Berrueta > Traductor Público / Official Public Translator > Caracas, Venezuela > manceber@... > mcedenoberrueta@... > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 30, 2012 Report Share Posted January 30, 2012 Aha, creo que “adscrito” es un buen candidato. [Je n'ose pas écrire une phrase en français :-(] -------- 2012/1/30 María José Mantero > ** > > > , j'avais pensé au mot " adscrito " plutôt qu'au mot " agregado " ... > Si cette personne avait été " praticien attaché associé " dans un hôpital > j'aurais peut être pu traduire " attaché " par " hospitalario/a " , mais elle a > travaillé dans un " centre psychothérapique " . > > , " colegiado " veut dire " inscrit à l'ordre des médécins " , c'est le > cas pour les " associés " ? > > Marie-José > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 30, 2012 Report Share Posted January 30, 2012 Para «praticien associé» podría ser «médico adjunto», pero mi desconocimiento del francés no me permite formarme un juicio fundamentado. -------- 2012/1/30 Cedeño Berrueta > Aha, creo que “adscrito” es un buen candidato. > > [Je n'ose pas écrire une phrase en français :-(] > > > > > -------- > > > 2012/1/30 María José Mantero > >> ** >> >> >> , j'avais pensé au mot " adscrito " plutôt qu'au mot " agregado " ... >> Si cette personne avait été " praticien attaché associé " dans un hôpital >> j'aurais peut être pu traduire " attaché " par " hospitalario/a " , mais elle a >> travaillé dans un " centre psychothérapique " . >> >> , " colegiado " veut dire " inscrit à l'ordre des médécins " , c'est >> le >> cas pour les " associés " ? >> >> Marie-José >> > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 30, 2012 Report Share Posted January 30, 2012 , j'avais pensé au mot " adscrito " plutôt qu'au mot " agregado " ... Si cette personne avait été " praticien attaché associé " dans un hôpital j'aurais peut être pu traduire " attaché " par " hospitalario/a " , mais elle a travaillé dans un " centre psychothérapique " . , " colegiado " veut dire " inscrit à l'ordre des médécins " , c'est le cas pour les " associés " ? Marie-José Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 30, 2012 Report Share Posted January 30, 2012 A Marie-José, Voici la réponse détaillée à ta question sur le Conseil de l'Ordre (aucun médecin ne peut exercer en France sans y être inscrit) : " Questions relatives aux conditions d'exercice des médecins étrangers en France Conformément aux dispositions de l'article L. 4111-1 du code le la santé publique, l'exercice de la médecine en France requiert **3 conditions cumulatives** : 1 : de nationalité 2 : de diplôme (article L. 4131-1 du code de la santé publique) **3 : l'inscription au tableau de l'Ordre des médecins français, cette condition étant notamment subordonnée à la réalisation des deux premières.** En l'état actuel des textes, un ressortissant tunisien, marocain ou algérien doit être titulaire d'un diplôme d'Etat français pour pouvoir exercer la profession de médecin en France. Toutefois, aux termes de l'article L.4111-2 bis1 du code de la santé publique, le ministre chargé de la santé peut, après avis d'une commission comprenant notamment des délégués des conseils nationaux des ordres et des organisations nationales des professions intéressées, choisis par ces organismes, autoriser individuellement à exercer des médecins étrangers titulaires d'un diplôme obtenu dans un Etat membre de l'Union Européenne. Cette autorisation d'exercice est préalable à l'inscription au tableau de l'Ordre lorsque le médecin ne répond pas à la condition de nationalité requise par l'article L.4111-1 du code de la santé publique. Sur : http://www.professionmedecin.fr/medecins-etrangers/questions-relatives-aux-condi\ tions-dexercice-des-medecins-etrangers-en-france/ Bonne soirée Le 30/01/2012 17:35, María José Mantero a écrit : > , j'avais pensé au mot " adscrito " plutôt qu'au mot " agregado " ... > Si cette personne avait été " praticien attaché associé " dans un hôpital > j'aurais peut être pu traduire " attaché " par " hospitalario/a " , mais elle a > travaillé dans un " centre psychothérapique " . > > , " colegiado " veut dire " inscrit à l'ordre des médécins " , c'est le > cas pour les " associés " ? > > > Marie-José > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 2, 2012 Report Share Posted February 2, 2012 Merci beaucoup et ! Marie-José Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.