Jump to content
RemedySpot.com

Re: FR- ES praticien attaché associé

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Bonjour Marie-José,

Pour " associé " , c'est exactement le même cas de figure (et sans doute le

même terme) que quand tu n'es pas américain mais que tu es membre de

l'ATA, tu es alors un " associate member / membre associé " . Ici : medico

colegiado ?

Pour " attaché " , de nombreux médecins, notamment des spécialistes, sont

" attachés à tel ou tel hôpital " et ça figure sur leurs papier à en-tête

et ordonnanciers. Par contre, je ne sais pas comment le traduire.

Hope this helps

Le 30/01/2012 13:29, María José Mantero a écrit :

> Bonjour,

>

> Je traduis vers l'espagnol un " Contrat d'engagement d'un *praticien attaché

> associé* " et je bute sur ces 3 derniers mots, j'ai trouvé ces références:

>

> praticien associé :

>

http://www.picardie.sante.gouv.fr/pr...praticienassoc<http://www.picardie.sante.\

gouv.fr/prathospitp.htm#praticienassoc>

> " qui, n'étant pas de nationalité française, sous réserve des engagements

> internationaux souscrits par la France, ni ressortissant d'un Etat membre

> de la Communauté européenne ou partie à l'accord sur l'Espace économique

> européen ou d'Andorre, remplissent les autres conditions requises pour

> l'exercice de la profession de médecin, de pharmacien, ou de

> chirurgien-dentiste, prévues par le présent code et qui sont inscrits sur

> une liste d'aptitude en cours de validité après réussite au concours

> national de praticien des établissements publics de santé. "

>

> praticien attaché :

>

http://www.fhf.fr/Informations-Hospi...ticien-attache<http://www.fhf.fr/Informat\

ions-Hospitalieres/Espace-Medical/Jeunes-medecins/Guide-de-l-interne-a-l-hopital\

/Votre-carriere-a-l-hopital/Le-statut-de-praticien-attache>

> " Leur statut présente un double intérêt : celui de l’apport de

> compétences spécifiques dans certains domaines, et celui d’une

> collaboration plus étroite entre l’hôpital et la médecine de ville. "

>

> Avez-vous des idées?

> Merci

>

> Marie José

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Hola, Marie José

Lamentablemente no domino el francés, pero quizás te sea útil considerar lo

siguiente:

praticien attaché: las embajadas tienen funcionarios llamados “agregados”

en castellano y “attaché” en francés e inglés, los más conocidos de los

cuales son los agregados militares, policiales y culturales (<

http://inter5retacion.fullblog.com.ar/glosario-diplomatico-591247684261.html>),

pero también agregados médicos, como puedes ver en algunos de estos enlaces:

<

http://www.google.co.ve/#sclient=psy-ab & hl=es & source=hp & q=%22+agregado+m%C3%A9di\

co%22+competencias+embajada & psj=1 & oq=%22+agregado+m%C3%A9dico%22+competencias+em\

bajada & aq=f & aqi= & aql= & gs_sm=s & gs_upl=51962l53095l26l55210l8l8l0l8l0l0l0l0ll0l0 & b\

av=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.,cf.osb & fp=40a7ef8f36748979 & biw=1032 & bih=535>

------

Espero te sea de alguna utilidad.

Un saludo muy cordial,

--------

Cedeño Berrueta

Traductor Público / Official Public Translator

Caracas, Venezuela

manceber@...

mcedenoberrueta@...

2012/1/30 María José Mantero

> Bonjour,

>

> Je traduis vers l'espagnol un " Contrat d'engagement d'un *praticien attaché

> associé* " et je bute sur ces 3 derniers mots, j'ai trouvé ces références:

>

> praticien associé :

> http://www.picardie.sante.gouv.fr/pr...praticienassoc<

> http://www.picardie.sante.gouv.fr/prathospitp.htm#praticienassoc>

> " qui, n'étant pas de nationalité française, sous réserve des engagements

> internationaux souscrits par la France, ni ressortissant d'un Etat membre

> de la Communauté européenne ou partie à l'accord sur l'Espace économique

> européen ou d'Andorre, remplissent les autres conditions requises pour

> l'exercice de la profession de médecin, de pharmacien, ou de

> chirurgien-dentiste, prévues par le présent code et qui sont inscrits sur

> une liste d'aptitude en cours de validité après réussite au concours

> national de praticien des établissements publics de santé. "

>

> praticien attaché :

> http://www.fhf.fr/Informations-Hospi...ticien-attache<

>

http://www.fhf.fr/Informations-Hospitalieres/Espace-Medical/Jeunes-medecins/Guid\

e-de-l-interne-a-l-hopital/Votre-carriere-a-l-hopital/Le-statut-de-praticien-att\

ache

> >

> " Leur statut présente un double intérêt : celui de l’apport de

> compétences spécifiques dans certains domaines, et celui d’une

> collaboration plus étroite entre l’hôpital et la médecine de ville. "

>

> Avez-vous des idées?

>

Link to comment
Share on other sites

Lo siento, creo que mi sugerencia anterior no te sirve.

Quizás saques algo útil de aquí:

statut des praticiens attachés

<

http://droit-finances.commentcamarche.net/legifrance/198012-statut-des-praticien\

s-attaches

>

-------

2012/1/30 Cedeño Berrueta

> Hola, Marie José

>

> Lamentablemente no domino el francés, pero quizás te sea útil considerar

> lo siguiente:

>

>

> praticien attaché: las embajadas tienen funcionarios llamados “agregados”

> en castellano y “attaché” en francés e inglés, los más conocidos de los

> cuales son los agregados militares, policiales y culturales (<

>

http://inter5retacion.fullblog.com.ar/glosario-diplomatico-591247684261.html>),

> pero también agregados médicos, como puedes ver en algunos de estos enlaces:

>

> <

>

http://www.google.co.ve/#sclient=psy-ab & hl=es & source=hp & q=%22+agregado+m%C3%A9di\

co%22+competencias+embajada & psj=1 & oq=%22+agregado+m%C3%A9dico%22+competencias+em\

bajada & aq=f & aqi= & aql= & gs_sm=s & gs_upl=51962l53095l26l55210l8l8l0l8l0l0l0l0ll0l0 & b\

av=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.,cf.osb & fp=40a7ef8f36748979 & biw=1032 & bih=535>

>

>

> ------

>

> Espero te sea de alguna utilidad.

>

> Un saludo muy cordial,

>

>

>

> --------

> Cedeño Berrueta

> Traductor Público / Official Public Translator

> Caracas, Venezuela

> manceber@...

> mcedenoberrueta@...

>

>

Link to comment
Share on other sites

Aha, creo que “adscrito” es un buen candidato.

[Je n'ose pas écrire une phrase en français :-(]

--------

2012/1/30 María José Mantero

> **

>

>

> , j'avais pensé au mot " adscrito " plutôt qu'au mot " agregado " ...

> Si cette personne avait été " praticien attaché associé " dans un hôpital

> j'aurais peut être pu traduire " attaché " par " hospitalario/a " , mais elle a

> travaillé dans un " centre psychothérapique " .

>

> , " colegiado " veut dire " inscrit à l'ordre des médécins " , c'est le

> cas pour les " associés " ?

>

> Marie-José

>

Link to comment
Share on other sites

Para «praticien associé» podría ser «médico adjunto», pero mi

desconocimiento del francés no me permite formarme un juicio fundamentado.

--------

2012/1/30 Cedeño Berrueta

> Aha, creo que “adscrito” es un buen candidato.

>

> [Je n'ose pas écrire une phrase en français :-(]

>

>

>

>

> --------

>

>

> 2012/1/30 María José Mantero

>

>> **

>>

>>

>> , j'avais pensé au mot " adscrito " plutôt qu'au mot " agregado " ...

>> Si cette personne avait été " praticien attaché associé " dans un hôpital

>> j'aurais peut être pu traduire " attaché " par " hospitalario/a " , mais elle a

>> travaillé dans un " centre psychothérapique " .

>>

>> , " colegiado " veut dire " inscrit à l'ordre des médécins " , c'est

>> le

>> cas pour les " associés " ?

>>

>> Marie-José

>>

>

Link to comment
Share on other sites

, j'avais pensé au mot " adscrito " plutôt qu'au mot " agregado " ...

Si cette personne avait été " praticien attaché associé " dans un hôpital

j'aurais peut être pu traduire " attaché " par " hospitalario/a " , mais elle a

travaillé dans un " centre psychothérapique " .

, " colegiado " veut dire " inscrit à l'ordre des médécins " , c'est le

cas pour les " associés " ?

Marie-José

Link to comment
Share on other sites

A Marie-José,

Voici la réponse détaillée à ta question sur le Conseil de l'Ordre

(aucun médecin ne peut exercer en France sans y être inscrit) :

" Questions relatives aux conditions d'exercice des médecins étrangers

en France

Conformément aux dispositions de l'article L. 4111-1 du code le la santé

publique, l'exercice de la médecine en France requiert **3 conditions

cumulatives** :

1 : de nationalité

2 : de diplôme (article L. 4131-1 du code de la santé publique)

**3 : l'inscription au tableau de l'Ordre des médecins français, cette

condition étant notamment subordonnée à la réalisation des deux premières.**

En l'état actuel des textes, un ressortissant tunisien, marocain ou

algérien doit être titulaire d'un diplôme d'Etat français pour pouvoir

exercer la profession de médecin en France. Toutefois, aux termes de

l'article L.4111-2 bis1 du code de la santé publique, le ministre chargé

de la santé peut, après avis d'une commission comprenant notamment des

délégués des conseils nationaux des ordres et des organisations

nationales des professions intéressées, choisis par ces organismes,

autoriser individuellement à exercer des médecins étrangers titulaires

d'un diplôme obtenu dans un Etat membre de l'Union Européenne. Cette

autorisation d'exercice est préalable à l'inscription au tableau de

l'Ordre lorsque le médecin ne répond pas à la condition de nationalité

requise par l'article L.4111-1 du code de la santé publique.

Sur :

http://www.professionmedecin.fr/medecins-etrangers/questions-relatives-aux-condi\

tions-dexercice-des-medecins-etrangers-en-france/

Bonne soirée

Le 30/01/2012 17:35, María José Mantero a écrit :

> , j'avais pensé au mot " adscrito " plutôt qu'au mot " agregado " ...

> Si cette personne avait été " praticien attaché associé " dans un hôpital

> j'aurais peut être pu traduire " attaché " par " hospitalario/a " , mais elle a

> travaillé dans un " centre psychothérapique " .

>

> , " colegiado " veut dire " inscrit à l'ordre des médécins " , c'est le

> cas pour les " associés " ?

>

>

> Marie-José

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...