Guest guest Posted January 29, 2012 Report Share Posted January 29, 2012 Hi , here's my 2 cents: 1) " Medikamente neu einstellen " can refer to changing doses of existing medications, as well as adding or removing medications from the treatment regimen (for conditions that are managed with various medications). So it depends on the context, although the explanation in parentheses points more towards the latter. My first instinct would have been something like " modifications of the treatment regimen " . Hope that helps. 2) I'd say it's them... They most likely mean " before the age of 65 " but mathematically, you are correct. It's a common mistake. Most official regulations discussing legal age, for example, say " Vollendung des 18. Lebensjahrs " (which is 18) but in real life you find plenty of examples for " ab dem 18. Lebensjahr (strictly speaking 17) which has 600k google hits, most of them falsely referring to legal age. So it's most likely an unwanted inaccuracy on their side. René -------------------------------------------------------------- René Fassbender, MA, MEd, CT ATA-certified translator (English<>German) +1- 2012/1/29 > ** > > > Die Anzahl der Patienten >= 65 Jahren in the Phase III-Studien is zu > gering. Daher ergibt die Wirksamkeitsanalyse kein einheitliches und > auswertbares Bild und " Neueinstellungen " (die nicht ein Weiterfuehren > bereits vor dem 65 [sic, i.e. not 65.] Lebensjahr begonnener Therapie mit > Response darstellen) sollten nicht begonnen werden. > > 1. Neueinstellungen = new titrations? or entirely new prescriptions? > > 2. The 65th Lebensjahr starts at age 64, not age 65. This conflicts with > >= 65 Jahren, which starts at age 65. Is it them, or me? > > Thanks, > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 30, 2012 Report Share Posted January 30, 2012 Hello René, 1) Thanks. It doesn't state specifically that it's Medikamente being neu eingestellt. Could it refer to new study recruits, as has been suggested on another list? 2) Great ... on the one hand I am proved right, but on the other I'll now have to ponder how to phrase this, and probably add a comment, I think ... Many thanks. Regards, > Hi , > > here's my 2 cents: > > 1) " Medikamente neu einstellen " can refer to changing doses of existing > medications, as well as adding or removing medications from the treatment > regimen (for conditions that are managed with various medications). So it > depends on the context, although the explanation in parentheses points > more > towards the latter. My first instinct would have been something like > " modifications of the treatment regimen " . Hope that helps. > > 2) I'd say it's them... They most likely mean " before the age of 65 " but > mathematically, you are correct. It's a common mistake. Most official > regulations discussing legal age, for example, say " Vollendung des 18. > Lebensjahrs " (which is 18) but in real life you find plenty of examples > for > " ab dem 18. Lebensjahr (strictly speaking 17) which has 600k google hits, > most of them falsely referring to legal age. So it's most likely an > unwanted inaccuracy on their side. > > René > -------------------------------------------------------------- > René Fassbender, MA, MEd, CT > ATA-certified translator (English<>German) > +1- > > > > 2012/1/29 > >> ** >> >> >> Die Anzahl der Patienten >= 65 Jahren in the Phase III-Studien is zu >> gering. Daher ergibt die Wirksamkeitsanalyse kein einheitliches und >> auswertbares Bild und " Neueinstellungen " (die nicht ein Weiterfuehren >> bereits vor dem 65 [sic, i.e. not 65.] Lebensjahr begonnener Therapie >> mit >> Response darstellen) sollten nicht begonnen werden. >> >> 1. Neueinstellungen = new titrations? or entirely new prescriptions? >> >> 2. The 65th Lebensjahr starts at age 64, not age 65. This conflicts with >> >= 65 Jahren, which starts at age 65. Is it them, or me? >> >> Thanks, >> >> >> >> >> > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 30, 2012 Report Share Posted January 30, 2012 Hi , To me, " Neueinstellungen " clearly refers to adjustments to the treatment regimen, especially considering the reference to " Therapie " that is given in parentheses. Hope this helps. René -------------------------------------------------------------- René Fassbender, MA, MEd, CT ATA-certified translator (English<>German) +1- > ** > > > Hello René, > > 1) Thanks. It doesn't state specifically that it's Medikamente being neu > eingestellt. Could it refer to new study recruits, as has been suggested > on another list? > > 2) Great ... on the one hand I am proved right, but on the other I'll now > have to ponder how to phrase this, and probably add a comment, I think ... > Many thanks. > > Regards, > > > > > > Hi , > > > > here's my 2 cents: > > > > 1) " Medikamente neu einstellen " can refer to changing doses of existing > > medications, as well as adding or removing medications from the treatment > > regimen (for conditions that are managed with various medications). So it > > depends on the context, although the explanation in parentheses points > > more > > towards the latter. My first instinct would have been something like > > " modifications of the treatment regimen " . Hope that helps. > > > > 2) I'd say it's them... They most likely mean " before the age of 65 " but > > mathematically, you are correct. It's a common mistake. Most official > > regulations discussing legal age, for example, say " Vollendung des 18. > > Lebensjahrs " (which is 18) but in real life you find plenty of examples > > for > > " ab dem 18. Lebensjahr (strictly speaking 17) which has 600k google hits, > > most of them falsely referring to legal age. So it's most likely an > > unwanted inaccuracy on their side. > > > > René > > ---------------------------------------------------------- > > René Fassbender, MA, MEd, CT > > ATA-certified translator (English<>German) > > +1- > > > > > > > > 2012/1/29 > > > >> ** > > >> > >> > >> Die Anzahl der Patienten >= 65 Jahren in the Phase III-Studien is zu > >> gering. Daher ergibt die Wirksamkeitsanalyse kein einheitliches und > >> auswertbares Bild und " Neueinstellungen " (die nicht ein Weiterfuehren > >> bereits vor dem 65 [sic, i.e. not 65.] Lebensjahr begonnener Therapie > >> mit > >> Response darstellen) sollten nicht begonnen werden. > >> > >> 1. Neueinstellungen = new titrations? or entirely new prescriptions? > >> > >> 2. The 65th Lebensjahr starts at age 64, not age 65. This conflicts with > >> >= 65 Jahren, which starts at age 65. Is it them, or me? > >> > >> Thanks, > >> > >> > >> > >> > >> > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 30, 2012 Report Share Posted January 30, 2012 Thanks, fair enough. > To me, " Neueinstellungen " clearly refers to adjustments to the treatment > regimen, especially considering the reference to " Therapie " that is given > in parentheses. Hope this helps. > > René > > > -------------------------------------------------------------- > René Fassbender, MA, MEd, CT > ATA-certified translator (English<>German) > +1- > > > > > >> ** >> >> >> Hello René, >> >> 1) Thanks. It doesn't state specifically that it's Medikamente being neu >> eingestellt. Could it refer to new study recruits, as has been suggested >> on another list? >> >> 2) Great ... on the one hand I am proved right, but on the other I'll >> now >> have to ponder how to phrase this, and probably add a comment, I think >> ... >> Many thanks. >> >> Regards, >> >> >> >> >> > Hi , >> > >> > here's my 2 cents: >> > >> > 1) " Medikamente neu einstellen " can refer to changing doses of >> existing >> > medications, as well as adding or removing medications from the >> treatment >> > regimen (for conditions that are managed with various medications). So >> it >> > depends on the context, although the explanation in parentheses points >> > more >> > towards the latter. My first instinct would have been something like >> > " modifications of the treatment regimen " . Hope that helps. >> > >> > 2) I'd say it's them... They most likely mean " before the age of 65 " >> but >> > mathematically, you are correct. It's a common mistake. Most official >> > regulations discussing legal age, for example, say " Vollendung des 18. >> > Lebensjahrs " (which is 18) but in real life you find plenty of >> examples >> > for >> > " ab dem 18. Lebensjahr (strictly speaking 17) which has 600k google >> hits, >> > most of them falsely referring to legal age. So it's most likely an >> > unwanted inaccuracy on their side. >> > >> > René >> > ---------------------------------------------------------- >> > René Fassbender, MA, MEd, CT >> > ATA-certified translator (English<>German) >> > +1- >> > >> > >> > >> > 2012/1/29 >> > >> >> ** >> >> >> >> >> >> >> Die Anzahl der Patienten >= 65 Jahren in the Phase III-Studien is zu >> >> gering. Daher ergibt die Wirksamkeitsanalyse kein einheitliches und >> >> auswertbares Bild und " Neueinstellungen " (die nicht ein Weiterfuehren >> >> bereits vor dem 65 [sic, i.e. not 65.] Lebensjahr begonnener Therapie >> >> mit >> >> Response darstellen) sollten nicht begonnen werden. >> >> >> >> 1. Neueinstellungen = new titrations? or entirely new prescriptions? >> >> >> >> 2. The 65th Lebensjahr starts at age 64, not age 65. This conflicts >> with >> >> >= 65 Jahren, which starts at age 65. Is it them, or me? >> >> >> >> Thanks, >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> > >> > >> > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.