Guest guest Posted July 26, 2012 Report Share Posted July 26, 2012 FWIW, I always use 'fragments' and nobody has ever complained. Fragments with a total area of 0.3 cm2 (superscript '2', of course). > Dear Colleagues, > > I'm translating the findings of a Cytology Examination of the lungs > (transbronchial biopsy). > > My text, translated literally from Hebrew, reads: > > Crumbs of a total area of 0.3 ccm. > > I'm sure crumbs isn't the right word here. I know it means something like > fragments, tiny traces, etc. Anyone know the correct word? > > Also, once we've got the correct terminology, I'd again appreciate help in > making the wording sound appropriate, native, etc. > > MMTIA, > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 26, 2012 Report Share Posted July 26, 2012 Thanks, , on both counts. Enjoy the glorious weather in England:-) > > FWIW, I always use 'fragments' and nobody has ever complained. > > Fragments with a total area of 0.3 cm2 (superscript '2', of course). > > > > > > Dear Colleagues, > > > > I'm translating the findings of a Cytology Examination of the lungs > > (transbronchial biopsy). > > > > My text, translated literally from Hebrew, reads: > > > > Crumbs of a total area of 0.3 ccm. > > > > I'm sure crumbs isn't the right word here. I know it means something like > > fragments, tiny traces, etc. Anyone know the correct word? > > > > Also, once we've got the correct terminology, I'd again appreciate help in > > making the wording sound appropriate, native, etc. > > > > MMTIA, > > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.