Guest guest Posted July 26, 2012 Report Share Posted July 26, 2012 Hi Margaret, Q1 yes Q2- I’d rather use „score(s)” instead of scoring, because “scoring” suggests an action/process rather than the result of this action/process. Q3 – see http://de.wikipedia.org/wiki/Schmuckkerbe and http://tinyurl.com/cc5hzdk Kind regards, Astrid Von: medical_translation [mailto:medical_translation ] Im Auftrag von Margaret Hutchings Gesendet: Thursday, July 26, 2012 2:35 PM An: medical_translation Betreff: DE>EN Schmuckkerbe Schmuckrille I'm translating an SmPC. The 400 mg tablet is white, biconvex, oblong **mit doppelseitiger Schmuckkerbe** The 600 mg tablet is white, biconvex,oblong **mit beidseitiger Schmuckrille** In the package insert " mit doppelseitiger Schmuckkerbe " has been translated as " with decorative scoring on both sides " Q1 - Are the 2 German phrases synonymous in meaning? (second one added later for the higher strength by someone who just didn't see the previous description, or thought his phrase was better/nicer) Q2 - Do you agree with the previous translation - if not what exactly does it mean? Q3 - Why would a pharmaceutical company bother to score tablets that " absolutely must " be swallowed whole - and make it decorative into the bargain? Thanks for your enlightened thoughts. Margaret Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.