Jump to content
RemedySpot.com

AW: DE>EN Schmuckkerbe Schmuckrille

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Hi Margaret,

Q1 yes

Q2- I’d rather use „score(s)” instead of scoring, because “scoring” suggests

an action/process rather than the result of this action/process.

Q3 – see http://de.wikipedia.org/wiki/Schmuckkerbe and

http://tinyurl.com/cc5hzdk

Kind regards,

Astrid

Von: medical_translation

[mailto:medical_translation ] Im Auftrag von Margaret

Hutchings

Gesendet: Thursday, July 26, 2012 2:35 PM

An: medical_translation

Betreff: DE>EN Schmuckkerbe Schmuckrille

 

I'm translating an SmPC.

The 400 mg tablet is

white, biconvex, oblong **mit doppelseitiger Schmuckkerbe**

The 600 mg tablet is

white, biconvex,oblong **mit beidseitiger Schmuckrille**

In the package insert " mit doppelseitiger Schmuckkerbe " has been

translated as " with decorative scoring on both sides "

Q1 - Are the 2 German phrases synonymous in meaning? (second one added

later for the higher strength by someone who just didn't see the

previous description, or thought his phrase was better/nicer)

Q2 - Do you agree with the previous translation - if not what exactly

does it mean?

Q3 - Why would a pharmaceutical company bother to score tablets that

" absolutely must " be swallowed whole - and make it decorative into the

bargain?

Thanks for your enlightened thoughts.

Margaret

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...