Guest guest Posted August 16, 2012 Report Share Posted August 16, 2012 I would just say " radicular component of pain " (no additional adjective). In a message dated 8/16/2012 7:13:56 P.M. Eastern Daylight Time, adrienne.geva@... writes: I am editing a Hebrew to English Paper whose translates as: " A Position Paper on the Diagnosis and Treatment of Radicular Back Pain " . The following is the translator's take on one sentence: Increase the awareness among family physicians to the existence of a *nervous* (radicular) component in back pain This is repeated several times. My suggestion which I am unsure of is: Increase awareness among family doctors to the *neuropathic* (radicular) component associated with back pain. The Hebrew word for which the translator suggests " nervous " actually means " to do with nerves " . The question is should it be " nerve component " , " neuropathic component " or " neurologic/al componenet " or something else? Thanks! Adrienne I would be very grateful for suggestions. [Non-text portions of this message have been removed] Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 17, 2012 Report Share Posted August 17, 2012 Hi , Unfortunately this does not work as the discussion's main focus is on whether there is a nerve/neuropathic/neurological/neurologic/neural component to radical back pain. I have to deliver the document soon...Can anyone help? Thanks! Adrienne > ** > > > I would just say " radicular component of pain " (no additional adjective). > > > > In a message dated 8/16/2012 7:13:56 P.M. Eastern Daylight Time, > adrienne.geva@... writes: > > I am editing a Hebrew to English Paper whose translates as: " A Position > Paper on the Diagnosis and Treatment of Radicular Back Pain " . > > The following is the translator's take on one sentence: > > Increase the awareness among family physicians to the existence of a > *nervous* (radicular) component in back pain > > This is repeated several times. My suggestion which I am unsure of is: > > Increase awareness among family doctors to the *neuropathic* (radicular) > component associated with back pain. > > The Hebrew word for which the translator suggests " nervous " actually means > " to do with nerves " . The question is should it be " nerve component " , > " neuropathic component " or " neurologic/al componenet " or something else? > > Thanks! > > Adrienne > > I would be very grateful for suggestions. > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 17, 2012 Report Share Posted August 17, 2012 All other things aside, I would say 'awareness of', not 'to'. > I am editing a Hebrew to English Paper whose translates as: " A Position > Paper on the Diagnosis and Treatment of Radicular Back Pain " . > > The following is the translator's take on one sentence: > > > > Increase the awareness among family physicians to the existence of a > *nervous* (radicular) component in back pain > > This is repeated several times. My suggestion which I am unsure of is: > > > Increase awareness among family doctors to the *neuropathic* (radicular) > component associated with back pain. > > The Hebrew word for which the translator suggests " nervous " actually means > " to do with nerves " . The question is should it be " nerve component " , > " neuropathic component " or " neurologic/al componenet " or something else? > > Thanks! > > Adrienne > > I would be very grateful for suggestions. > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 17, 2012 Report Share Posted August 17, 2012 Hi Marie, It's neuropathic Here in French, if it may help : Douleurs neuropathiques au cours des radiculalgies communes M. Ridene, R. Tekaya, C. Ben Hadj Yahia, B. Zouari, L. Abdelmoula, K. Chaabouni, R. Zouari Rationnel Au cours des lombosciatiques (LS) communes, la composante radiculaire de la douleur est souvent au premier plan et représente la plainte essentielle des malades. Le score DN4 a été proposé pour dépister les patients présentant une souffrance neuropathique. Ces patients seraient de bons répondeurs à un traitement par des molécules telles que la gabapentine ou la prégabaline Nous nous proposons par ce travail d'étudier la prévalence de douleurs neuropathiques définies par un score DN4 ? 4 dans une population de LS rachidiennes communes vues en consultation de rhumatologie sur une période de 3 mois. Nous avons également cherché l'existence de corrélations avec les caractéristiques cliniques et évolutives des LS. --- The pain is neuropathic, it is characteristic of " radiculalgie " (= pain the origin of which is the nervous roots). Le 17/08/2012 08:31, Adrienne Geva a écrit : > Hi , > Unfortunately this does not work as the discussion's main focus is on > whether there is a nerve/neuropathic/neurological/neurologic/neural > component to radical back pain. > I have to deliver the document soon...Can anyone help? > Thanks! > Adrienne > > > > >> ** >> >> >> I would just say " radicular component of pain " (no additional adjective). >> >> >> >> In a message dated 8/16/2012 7:13:56 P.M. Eastern Daylight Time, >> adrienne.geva@... writes: >> >> I am editing a Hebrew to English Paper whose translates as: " A Position >> Paper on the Diagnosis and Treatment of Radicular Back Pain " . >> >> The following is the translator's take on one sentence: >> >> Increase the awareness among family physicians to the existence of a >> *nervous* (radicular) component in back pain >> >> This is repeated several times. My suggestion which I am unsure of is: >> >> Increase awareness among family doctors to the *neuropathic* (radicular) >> component associated with back pain. >> >> The Hebrew word for which the translator suggests " nervous " actually means >> " to do with nerves " . The question is should it be " nerve component " , >> " neuropathic component " or " neurologic/al componenet " or something else? >> >> Thanks! >> >> Adrienne >> >> I would be very grateful for suggestions. >> >> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 17, 2012 Report Share Posted August 17, 2012 Then I would use " neurological " (it's not " neuropathic " ; neuropathy is a specific disease). In a message dated 8/17/2012 2:32:06 A.M. Eastern Daylight Time, adrienne.geva@... writes: Hi , Unfortunately this does not work as the discussion's main focus is on whether there is a nerve/neuropathic/neurological/neurologic/neural component to radical back pain. I have to deliver the document soon...Can anyone help? Thanks! Adrienne > ** > > > I would just say " radicular component of pain " (no additional adjective). > > > > In a message dated 8/16/2012 7:13:56 P.M. Eastern Daylight Time, > adrienne.geva@... writes: > > I am editing a Hebrew to English Paper whose translates as: " A Position > Paper on the Diagnosis and Treatment of Radicular Back Pain " . > > The following is the translator's take on one sentence: > > Increase the awareness among family physicians to the existence of a > *nervous* (radicular) component in back pain > > This is repeated several times. My suggestion which I am unsure of is: > > Increase awareness among family doctors to the *neuropathic* (radicular) > component associated with back pain. > > The Hebrew word for which the translator suggests " nervous " actually means > " to do with nerves " . The question is should it be " nerve component " , > " neuropathic component " or " neurologic/al componenet " or something else? > > Thanks! > > Adrienne > > I would be very grateful for suggestions. > > [Non-text portions of this message have been removed] > > [Non-text portions of this message have been removed] > > > -- Thanks and regards, Adrienne Adrienne Geva - Managing Director, GevaTrans Translation, Localization, DTP & Copywriting in all Languages Bi-Directional DTP Experts for Arabic & Hebrew Tel: +972 52 594 4382 www.gevatrans.com adrienne@... adrienne.geva@... [Non-text portions of this message have been removed] ------------------------------------ URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc To unsubscribe, please send an *empty* message to medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 17, 2012 Report Share Posted August 17, 2012 You're right ! That was a slip and " of " is in the document itself. Have a great weekend. Adrienne > ** > > > All other things aside, I would say 'awareness of', not 'to'. > > > > > I am editing a Hebrew to English Paper whose translates as: " A Position > > Paper on the Diagnosis and Treatment of Radicular Back Pain " . > > > > The following is the translator's take on one sentence: > > > > > > > > Increase the awareness among family physicians to the existence of a > > *nervous* (radicular) component in back pain > > > > This is repeated several times. My suggestion which I am unsure of is: > > > > > > Increase awareness among family doctors to the *neuropathic* (radicular) > > component associated with back pain. > > > > The Hebrew word for which the translator suggests " nervous " actually > means > > " to do with nerves " . The question is should it be " nerve component " , > > " neuropathic component " or " neurologic/al componenet " or something else? > > > > Thanks! > > > > Adrienne > > > > I would be very grateful for suggestions. > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 17, 2012 Report Share Posted August 17, 2012 Hi, Adrienne and everyone one else. I haven’t followed this thread, but you can find several instances of “ * neurological component TO * pain” on the Internet, and many more of “ * neuropathic component TO * pain” Take a look at this: < https://www.google.co.ve/#q=%E2%80%9C+*+neuropathic+component+to+*+pain%E2%80%9D\ & hl=es-419 & newwindow=1 & safe=off & prmd=imvnsb & ei=TEAuUOGqC8aryQGDhIGoBQ & start=10 & s\ a=N & bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf. & fp=76a4c0451bf46697 & biw=767 & bih=405 > Hope this may be of some help, -------- Cedeño Berrueta Caracas, Venezuela manceber@... mcedenoberrueta@... 2012/8/16 Adrienne Geva > ** > > > I am editing a Hebrew to English Paper whose translates as: " A Position > Paper on the Diagnosis and Treatment of Radicular Back Pain " . > > The following is the translator's take on one sentence: > > Increase the awareness among family physicians to the existence of a > *nervous* (radicular) component in back pain > > This is repeated several times. My suggestion which I am unsure of is: > > Increase awareness among family doctors to the *neuropathic* (radicular) > component associated with back pain. > > The Hebrew word for which the translator suggests " nervous " actually means > " to do with nerves " . The question is should it be " nerve component " , > " neuropathic component " or " neurologic/al componenet " or something else? > > Thanks! > > Adrienne > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 17, 2012 Report Share Posted August 17, 2012 This is why I posed the question. Best regards, Adrienne Geva Sent from my iPad On 17 ב×וג 2012, at 16:05, Cedeño Berrueta wrote: > Hi, Adrienne and everyone one else. > > I haven�t followed this thread, but you can find several instances of > > � * neurological component TO * pain� on the Internet, > > and many more of > > � * neuropathic component TO * pain� > > > > Take a look at this: > > < > https://www.google.co.ve/#q=%E2%80%9C+*+neuropathic+component+to+*+pain%E2%80%9D\ & hl=es-419 & newwindow=1 & safe=off & prmd=imvnsb & ei=TEAuUOGqC8aryQGDhIGoBQ & start=10 & s\ a=N & bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf. & fp=76a4c0451bf46697 & biw=767 & bih=405 >> > > > > Hope this may be of some help, > > > -------- > Cede�o Berrueta > Caracas, Venezuela > manceber@... > mcedenoberrueta@... > > > > 2012/8/16 Adrienne Geva > >> ** >> >> >> I am editing a Hebrew to English Paper whose translates as: " A Position >> Paper on the Diagnosis and Treatment of Radicular Back Pain " . >> >> The following is the translator's take on one sentence: >> >> Increase the awareness among family physicians to the existence of a >> *nervous* (radicular) component in back pain >> >> This is repeated several times. My suggestion which I am unsure of is: >> >> Increase awareness among family doctors to the *neuropathic* (radicular) >> component associated with back pain. >> >> The Hebrew word for which the translator suggests " nervous " actually means >> " to do with nerves " . The question is should it be " nerve component " , >> " neuropathic component " or " neurologic/al componenet " or something else? >> >> Thanks! >> >> Adrienne >> > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 17, 2012 Report Share Posted August 17, 2012  If “neuropathic†means “pertaining to, related to or characterized by neuropathyâ€, I don’t see why you cannot use “neuropathic component * â€. Reading this article on neuropathy may be helpful: <http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/neuropathy> Best regards, -------- >________________________________ > De: Adrienne Geva >Para: " medical_translation " <medical_translation > >Enviado: Viernes, 17 de agosto, 2012 10:15 A.M. >Asunto: Re: Radicular Back Pain > > > >This is why I posed the question. > >Best regards, >Adrienne Geva > >Sent from my iPad > >On 17 ב×וג 2012, at 16:05, Cedeño Berrueta wrote: > >> Hi, Adrienne and everyone one else. >> >> I haven�t followed this thread, but you can find several instances of >> >> � * neurological component TO * pain� on the Internet, >> >> and many more of >> >> � * neuropathic component TO * pain� >> >> >> >> Take a look at this: >> >> < >> https://www.google.co.ve/#q=%E2%80%9C+*+neuropathic+component+to+*+pain%E2%80%9D\ & hl=es-419 & newwindow=1 & safe=off & prmd=imvnsb & ei=TEAuUOGqC8aryQGDhIGoBQ & start=10 & s\ a=N & bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf. & fp=76a4c0451bf46697 & biw=767 & bih=405 >>> >> >> >> >> Hope this may be of some help, >> >> >> -------- >> Cede�o Berrueta >> Caracas, Venezuela >> manceber@... >> mcedenoberrueta@... >> >> >> >> 2012/8/16 Adrienne Geva >> >>> ** >>> >>> >>> I am editing a Hebrew to English Paper whose translates as: " A Position >>> Paper on the Diagnosis and Treatment of Radicular Back Pain " . >>> >>> The following is the translator's take on one sentence: >>> >>> Increase the awareness among family physicians to the existence of a >>> *nervous* (radicular) component in back pain >>> >>> This is repeated several times. My suggestion which I am unsure of is: >>> >>> Increase awareness among family doctors to the *neuropathic* (radicular) >>> component associated with back pain. >>> >>> The Hebrew word for which the translator suggests " nervous " actually means >>> " to do with nerves " . The question is should it be " nerve component " , >>> " neuropathic component " or " neurologic/al componenet " or something else? >>> >>> Thanks! >>> >>> Adrienne >>> >> >> >> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.