Guest guest Posted April 29, 2012 Report Share Posted April 29, 2012 Dear Brigitte, I have answered your questions below in red. Carmel From: Brigitte Nashawaty Sent: Saturday, April 28, 2012 4:25 AM To: medical_translation Subject: Job EN>IS Medical Device, Software, or In Vitro Diagnostics ForeignExchange Translations: 500 S Arthur Ave, Louisville, CO 80027 United States (303)926-7177 http://www.fxtrans.com/ mailto:MNashawaty%40FXTrans.com Greetings! My name is and I work as a Vendor Manager at ForeignExchange Translations Inc, a US-based translation agency that focuses solely on regulated medical industries. You can learn more about us through our website: www.fxtrans.com. There is no specific job at this moment, but we are constantly seeking out resources to help us with our projects! For anyone who is interested in being placed on our lists of possible linguists, I just need some information. Would you mind answering the following questions at your earliest convenience, so that I may get a better idea of your translation experience? I would greatly appreciate it! • In what language pair(s) do you offer medical translation services? English<>Maltese • Please confirm your native language. Maltese • How many years of medical translation experience do you have? 12 years • What is your average weekly volume (number of words) for translation? 5000 words • Do you work with a translation tool such as Trados or TagEditor? If so, what version(s) do you use? Yes, Trados 2009 • Please provide a sample list of medical jobs you have translated in the past 6 months. We are interested in specific examples -- types of projects and approximate volumes that you have translated or edited. Please include information such as what was translated, the medical specialty involved, word count (estimate), etc. I have updated a number of SPCs and PILs for the EMEA (number of words updated roughly 2000 words) (English into Maltese). I have translated medical questionnaires from American English to Australian English (roughly 1500 words). I have also worked on branding analysis of medical products projects for the Australian market. *(You do not need to provide client names, should you be restricted to by an NDA)* • Please also describe your experience editing and/or proofing others' translations. I have a lot of experience proofreading SPC and PIls for the EMEA. • Please provide references. Max Doerfler – langpro@... • Please provide your per-word rates, for technical medical translation, for the following (for those that apply): a) Translation: $USD 20 per 100 words. Edit: c) Proof: $USD 10 per 100 words d) Volume TR (for projects over 10,000 words): Not interested in translating projects over 5000 words e) Volume ED: f) Hourly: $100 an hour (1000 words) g) Minimum (if different from Hourly): $USD 20 up to 100 words • Would you be willing to take a short medical translation test? Yes Thank you in advance for taking the time to provide the above information. If you have any questions, or would like me to provide additional information, please do not hesitate to let me know. I look forward to hearing from you soon! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 30, 2012 Report Share Posted April 30, 2012 PLEASE, DO NOT REPLY TO THE LIST, but to the sender. Moreover, Brigitte has chosen the " no mail " option in her list settings, so she can't read your message !!! Thank you for your understanding. - Moderator Le 30/04/2012 02:32, karmenu attard a écrit : > Dear Brigitte, > > I have answered your questions below in red. > > Carmel > > From: Brigitte Nashawaty > Sent: Saturday, April 28, 2012 4:25 AM > To: medical_translation > Subject: Job EN>IS Medical Device, Software, or In Vitro Diagnostics > > > ForeignExchange Translations: > 500 S Arthur Ave, Louisville, CO 80027 United States > (303)926-7177 > http://www.fxtrans.com/ > mailto:MNashawaty%40FXTrans.com > > Greetings! My name is and I work as a Vendor Manager at ForeignExchange Translations Inc, a US-based translation agency that focuses solely on regulated medical industries. You can learn more about us through our website: www.fxtrans.com. > There is no specific job at this moment, but we are constantly seeking out resources to help us with our projects! For anyone who is interested in being placed on our lists of possible linguists, I just need some information. > Would you mind answering the following questions at your earliest convenience, so that I may get a better idea of your translation experience? I would greatly appreciate it! > > • In what language pair(s) do you offer medical translation services? English<>Maltese > > • Please confirm your native language. Maltese > > • How many years of medical translation experience do you have? 12 years > > • What is your average weekly volume (number of words) for translation? 5000 words > > • Do you work with a translation tool such as Trados or TagEditor? If so, what version(s) do you use? Yes, Trados 2009 > > > • Please provide a sample list of medical jobs you have translated in the past 6 months. We are interested in specific examples -- types of projects and approximate volumes that you have translated or edited. Please include information such as what was translated, the medical specialty involved, word count (estimate), etc. > > > > I have updated a number of SPCs and PILs for the EMEA (number of words updated roughly 2000 words) (English into Maltese). I have translated medical questionnaires from American English to Australian English (roughly 1500 words). I have also worked on branding analysis of medical products projects for the Australian market. > > *(You do not need to provide client names, should you be restricted to by an NDA)* > > • Please also describe your experience editing and/or proofing others' translations. > > > > I have a lot of experience proofreading SPC and PIls for the EMEA. > • Please provide references. > > Max Doerfler – langpro@... > • Please provide your per-word rates, for technical medical translation, for the following (for those that apply): > > a) Translation: $USD 20 per 100 words. > Edit: > c) Proof: $USD 10 per 100 words > d) Volume TR (for projects over 10,000 words): Not interested in translating projects over 5000 words > e) Volume ED: > f) Hourly: $100 an hour (1000 words) > g) Minimum (if different from Hourly): $USD 20 up to 100 words > > • Would you be willing to take a short medical translation test? Yes > > Thank you in advance for taking the time to provide the above information. If you have any questions, or would like me to provide additional information, please do not hesitate to let me know. I look forward to hearing from you soon! > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 1, 2012 Report Share Posted May 1, 2012 Don't expect much impact, Carmel - the rates they offered the last time they approached me were at about 30% of what you quote. Dne 30.4.2012 2:32, karmenu attard napsal(a): > Dear Brigitte, > > I have answered your questions below in red. > > Carmel > > From: Brigitte Nashawaty > Sent: Saturday, April 28, 2012 4:25 AM > To: medical_translation > Subject: Job EN>IS Medical Device, Software, or In Vitro Diagnostics > > > ForeignExchange Translations: > 500 S Arthur Ave, Louisville, CO 80027 United States > (303)926-7177 > http://www.fxtrans.com/ > mailto:MNashawaty%40FXTrans.com > > Greetings! My name is and I work as a Vendor Manager at ForeignExchange Translations Inc, a US-based translation agency that focuses solely on regulated medical industries. You can learn more about us through our website: www.fxtrans.com. > There is no specific job at this moment, but we are constantly seeking out resources to help us with our projects! For anyone who is interested in being placed on our lists of possible linguists, I just need some information. > Would you mind answering the following questions at your earliest convenience, so that I may get a better idea of your translation experience? I would greatly appreciate it! > > • In what language pair(s) do you offer medical translation services? English<>Maltese > > • Please confirm your native language. Maltese > > • How many years of medical translation experience do you have? 12 years > > • What is your average weekly volume (number of words) for translation? 5000 words > > • Do you work with a translation tool such as Trados or TagEditor? If so, what version(s) do you use? Yes, Trados 2009 > > > • Please provide a sample list of medical jobs you have translated in the past 6 months. We are interested in specific examples -- types of projects and approximate volumes that you have translated or edited. Please include information such as what was translated, the medical specialty involved, word count (estimate), etc. > > > > I have updated a number of SPCs and PILs for the EMEA (number of words updated roughly 2000 words) (English into Maltese). I have translated medical questionnaires from American English to Australian English (roughly 1500 words). I have also worked on branding analysis of medical products projects for the Australian market. > > *(You do not need to provide client names, should you be restricted to by an NDA)* > > • Please also describe your experience editing and/or proofing others' translations. > > > > I have a lot of experience proofreading SPC and PIls for the EMEA. > • Please provide references. > > Max Doerfler – langpro@... > • Please provide your per-word rates, for technical medical translation, for the following (for those that apply): > > a) Translation: $USD 20 per 100 words. > Edit: > c) Proof: $USD 10 per 100 words > d) Volume TR (for projects over 10,000 words): Not interested in translating projects over 5000 words > e) Volume ED: > f) Hourly: $100 an hour (1000 words) > g) Minimum (if different from Hourly): $USD 20 up to 100 words > > • Would you be willing to take a short medical translation test? Yes > > Thank you in advance for taking the time to provide the above information. If you have any questions, or would like me to provide additional information, please do not hesitate to let me know. I look forward to hearing from you soon! > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.