Jump to content
RemedySpot.com

Radicular Back Pain

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

I am editing a Hebrew to English Paper whose translates as: " A Position

Paper on the Diagnosis and Treatment of Radicular Back Pain " .

The following is the translator's take on one sentence:

Increase the awareness among family physicians to the existence of a

*nervous* (radicular) component in back pain

This is repeated several times. My suggestion which I am unsure of is:

Increase awareness among family doctors to the *neuropathic* (radicular)

component associated with back pain.

The Hebrew word for which the translator suggests " nervous " actually means

" to do with nerves " . The question is should it be " nerve component " ,

" neuropathic component " or " neurologic/al componenet " or something else?

Thanks!

Adrienne

I would be very grateful for suggestions.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...