Guest guest Posted August 16, 2012 Report Share Posted August 16, 2012 I am editing a Hebrew to English Paper whose translates as: " A Position Paper on the Diagnosis and Treatment of Radicular Back Pain " . The following is the translator's take on one sentence: Increase the awareness among family physicians to the existence of a *nervous* (radicular) component in back pain This is repeated several times. My suggestion which I am unsure of is: Increase awareness among family doctors to the *neuropathic* (radicular) component associated with back pain. The Hebrew word for which the translator suggests " nervous " actually means " to do with nerves " . The question is should it be " nerve component " , " neuropathic component " or " neurologic/al componenet " or something else? Thanks! Adrienne I would be very grateful for suggestions. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.