Guest guest Posted July 27, 2012 Report Share Posted July 27, 2012 Cross-posing as super-urgent: Dear Colleagues, The Hebrew word 'pizur' appears repeatedly in my batch of medical reports. The context is denocarcinoma lung cancer Stage IV. I've been translating it as 'spread' or 'spreading' but the sentences usually look awkward. !!! So, I've translated it at times as METASTASIS. Am I adding something that's not in the original by doing so??? !!!! If so, is there another translation solution beyond 'spread' and 'spreading'? Here are some examples in context: 1. The upper lobe, too, which also was in a state of atelectasis, appears fully extended (spread?) today, and several shadows of stains of a lusterless glass type can be seen on it with accentuated interstitial markings, apparently connected to the relatively rapid spread (METASTASIS) of the node. 2. The cell block is rich in adenocarcinoma cells. The majority are spread (METASTASIZED?) with vacuole cytoplasm. An eccentric nucleus with a pronounced nucleolus. 3. Small hyperdense lesion on Segment 6 of the liver was shown and minimal perihepatic fluid. Since the patient suffered from severe pancreatitis in between the examinations, it is unclear whether these findings are remnants of it or represent a spreading of the basic disease. Correlation with US. 4. The presence of multiple omental nodes, with diameters of up to 17 mm, matching secondary spread (omental cake). MMTIA, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.