Jump to content
RemedySpot.com

Re: ES(Arg)>EN abbreviations / medication

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

EV = endoveineux

Pour le reste, un petit shouïa de contexte serait sympa :-))

GUILLIAUMET - France

cgtradmed@...

cgtradmed@...

cgtradmed@...

+33 (0)4 75 90 96 85

----- Message d'origine -----

De : " Owen Beith "

À : <medical_translation >

Envoyé : lundi 17 juin 2002 19:12

Objet : ES(Arg)>EN abbreviations / medication

> Hello all

>

> I think I ought to be able to recognise/decipher some of these but I'm

> suffering badly at the hands of Argentine doctors resorting to the " hand

of

> God " once again in revenge for last week's result (no, sorry, compan~eros

> argentinos, I don't really mean it!). I've worked out what most of the

> problem abbreviations are/mean but I've ground to an eye-glazed halt over

> the last few:

>

> (1) PEI inf. / PEP (?) / POI (?) / PE (?)

>

> " R1, R2 (N), s. holosisto'lico en apex y en axila, clic prote'sico **PEI

> inf.** "

>

> and

> " R1 prote'sico, ss 3/6 holosisto'lico [illegible - possibly " PEI " ]

> con irradiacio'n a apex -> axila -> dorso

> ss **PEP**[underlined] "

>

> and

> " R1 prote'sico, ss 3/6 **POI** apex -> axila

> Dorso **PE**

> S. sist **PEP** "

>

> (2) BEAB

>

> I think I may have it this time - " Buena entrada de aire bilateral " - can

> anyone confirm?

>

> (3) RSW(?)

>

> BEAB, sin rales. **RSW** examen [followed by illegible text that looks

> like " p I x cr " ] igual.

>

> (4) ISE (?)

>

> AI c/ **ISE** c/ enf de 3 vasos

>

> [The patient is suffering from unstable angina (AI) and incomplete right

> bundle block (BIRD) but I can't see any relationship between BIRD and ISE]

>

> (5) ACO

>

> **ACO** +(?) ecos espontaneos en A. izq x ETE.

>

>

> Also, while I'm taking advantage of your good will, can anyone help with

> some items of semi-legible medication?:

>

> (1) Deltisona B (premedication) - presumably Deltasone but I haven't found

> Deltasone B anywhere

> (2) Can anyone think of anything that in doctor's handwriting might look

> like " Monotri'n 100 " - one item on a list

> (3) Lipame(?) EV - intravenous Lipame?

> (4) Otorinozol?

> (5) something very similar to Ranitidine but with a couple of extra

> squiggly letters between the " t " and the " d "

>

> Thanks for any suggestions (and hoping I get the Brazilian doctors'

revenge

> next week!)

>

> Owen

>

>

> Owen Beith

> Freelance Translator ES/FR/PT->EN

> London E2 9JG

> +44 (0)20 8981 9879

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

GUILLIAUMET - France

cgtradmed@...

cgtradmed@...

cgtradmed@...

+33 (0)4 75 90 96 85

----- Message d'origine -----

De : " Owen Beith "

À : <medical_translation >

Envoyé : lundi 17 juin 2002 19:12

Objet : ES(Arg)>EN abbreviations / medication

> Hello all

>

> I think I ought to be able to recognise/decipher some of these but I'm

> suffering badly at the hands of Argentine doctors resorting to the " hand

of

> God " once again in revenge for last week's result (no, sorry, compan~eros

> argentinos, I don't really mean it!). I've worked out what most of the

> problem abbreviations are/mean but I've ground to an eye-glazed halt over

> the last few:

>

> (1) PEI inf. / PEP (?) / POI (?) / PE (?)

>

> " R1, R2 (N), s. holosisto'lico en apex y en axila, clic prote'sico **PEI

> inf.** "

>

> and

> " R1 prote'sico, ss 3/6 holosisto'lico [illegible - possibly " PEI " ]

> con irradiacio'n a apex -> axila -> dorso

> ss **PEP**[underlined] "

>

> and

> " R1 prote'sico, ss 3/6 **POI** apex -> axila

> Dorso **PE**

> S. sist **PEP** "

>

> (2) BEAB

>

> I think I may have it this time - " Buena entrada de aire bilateral " - can

> anyone confirm?

>

> (3) RSW(?)

>

> BEAB, sin rales. **RSW** examen [followed by illegible text that looks

> like " p I x cr " ] igual.

>

> (4) ISE (?)

>

> AI c/ **ISE** c/ enf de 3 vasos

>

> [The patient is suffering from unstable angina (AI) and incomplete right

> bundle block (BIRD) but I can't see any relationship between BIRD and ISE]

>

> (5) ACO

>

> **ACO** +(?) ecos espontaneos en A. izq x ETE.

>

>

> Also, while I'm taking advantage of your good will, can anyone help with

> some items of semi-legible medication?:

>

> (1) Deltisona B (premedication) - presumably Deltasone but I haven't found

> Deltasone B anywhere

> (2) Can anyone think of anything that in doctor's handwriting might look

> like " Monotri'n 100 " - one item on a list

> (3) Lipame(?) EV - intravenous Lipame?

> (4) Otorinozol?

> (5) something very similar to Ranitidine but with a couple of extra

> squiggly letters between the " t " and the " d "

>

> Thanks for any suggestions (and hoping I get the Brazilian doctors'

revenge

> next week!)

>

> Owen

>

>

> Owen Beith

> Freelance Translator ES/FR/PT->EN

> London E2 9JG

> +44 (0)20 8981 9879

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Pour le 5 =ranitinidine=ranitidine =Zantac ®in US, Azantac ®in France

Hope it helps

GUILLIAUMET - France

cgtradmed@...

cgtradmed@...

cgtradmed@...

+33 (0)4 75 90 96 85

----- Message d'origine -----

De : " Owen Beith "

À : <medical_translation >

Envoyé : lundi 17 juin 2002 19:12

Objet : ES(Arg)>EN abbreviations / medication

> Hello all

>

> I think I ought to be able to recognise/decipher some of these but I'm

> suffering badly at the hands of Argentine doctors resorting to the " hand

of

> God " once again in revenge for last week's result (no, sorry, compan~eros

> argentinos, I don't really mean it!). I've worked out what most of the

> problem abbreviations are/mean but I've ground to an eye-glazed halt over

> the last few:

>

> (1) PEI inf. / PEP (?) / POI (?) / PE (?)

>

> " R1, R2 (N), s. holosisto'lico en apex y en axila, clic prote'sico **PEI

> inf.** "

>

> and

> " R1 prote'sico, ss 3/6 holosisto'lico [illegible - possibly " PEI " ]

> con irradiacio'n a apex -> axila -> dorso

> ss **PEP**[underlined] "

>

> and

> " R1 prote'sico, ss 3/6 **POI** apex -> axila

> Dorso **PE**

> S. sist **PEP** "

>

> (2) BEAB

>

> I think I may have it this time - " Buena entrada de aire bilateral " - can

> anyone confirm?

>

> (3) RSW(?)

>

> BEAB, sin rales. **RSW** examen [followed by illegible text that looks

> like " p I x cr " ] igual.

>

> (4) ISE (?)

>

> AI c/ **ISE** c/ enf de 3 vasos

>

> [The patient is suffering from unstable angina (AI) and incomplete right

> bundle block (BIRD) but I can't see any relationship between BIRD and ISE]

>

> (5) ACO

>

> **ACO** +(?) ecos espontaneos en A. izq x ETE.

>

>

> Also, while I'm taking advantage of your good will, can anyone help with

> some items of semi-legible medication?:

>

> (1) Deltisona B (premedication) - presumably Deltasone but I haven't found

> Deltasone B anywhere

> (2) Can anyone think of anything that in doctor's handwriting might look

> like " Monotri'n 100 " - one item on a list

> (3) Lipame(?) EV - intravenous Lipame?

> (4) Otorinozol?

> (5) something very similar to Ranitidine but with a couple of extra

> squiggly letters between the " t " and the " d "

>

> Thanks for any suggestions (and hoping I get the Brazilian doctors'

revenge

> next week!)

>

> Owen

>

>

> Owen Beith

> Freelance Translator ES/FR/PT->EN

> London E2 9JG

> +44 (0)20 8981 9879

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Owen,

> (1) Deltisona B (premedication) - presumably Deltasone but I haven't found

> Deltasone B anywhere

> (2) Can anyone think of anything that in doctor's handwriting might look

> like " Monotri'n 100 " - one item on a list

Monotrim?

" (Solvay) is a proprietary, prescription-only preparation of the

SULPHONAMIDE-like ANTIBACTERIAL trimethoprim. It can be

used to treat infections... tablets... suspension... injection. " - The Royal

Society of Medicine Dic.

FWIW

Good luck!

la

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Thanks for the quickfire response, , and for nailing

" ranitinidine " - I should have managed that one myself but I've simply run

into the buffers (railway analogy rather than chemical!) after struggling

through ten almost illegible pages of notes. The other drugs don't have

much context - deltisona B (?deltasone) is administered as pre-angioplasty

premedication because of patient's iodine allergy, and the " otorinozol "

appears to be linked to epistaxis of nasal septum. The " lipame " and

" monotrin " are simply included in lists of drugs prescribed for the patient

who in addition to the unstable angina and incomplete right bundle block

referred to also seems to have a degree of mitral/tricuspid insufficiency,

perhaps associated with a mechanical valve. I've given all the context I

have for the abbreviations - the text is just jotted notes, summarised to

the point of resembling a Pollock - if only there was a bit more

comprehensible information I could provide!

All the best

Owen

Owen Beith

Freelance Translator ES/FR/PT->EN

London E2 9JG

+44 (0)20 8981 9879

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Owen,

>deltisona B (?deltasone) is administered as pre-angioplasty

> premedication because of patient's iodine allergy

Brand of methylprednisolone (which AFAIK is used for premedication) ??

FWIW

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hello again,

> (4) ISE (?)

> AI c/ **ISE** c/ enf de 3 vasos

Owen, could that by any chance be supposed to read " ISQ " (isquemia)?

(Just a guess).

> (3) Lipame(?) EV - intravenous Lipame?

??Lipase?? Doesn't seem to jibe with IV, though.

FWIW

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear Owen ,

Hoping it's not too late, Deltisona B is a trade mark (nom de spécialité)

for [méthyl]prednisone, a corticosteroid. Please see this address below :

http://arthritisinsight.com/medical/meds/prednisone.html

Hope it helps, not too late. Sorry, but I couldn't even have access tothe

moderator compartment of the Yahoo groups these last days:-((

GUILLIAUMET - France

cgtradmed@...

cgtradmed@...

cgtradmed@...

+33 (0)4 75 90 96 85

----- Message d'origine -----

De : " Owen Beith "

À : <medical_translation >

Envoyé : lundi 17 juin 2002 19:55

Objet : Re: ES(Arg)>EN abbreviations / medication

> Thanks for the quickfire response, , and for nailing

> " ranitinidine " - I should have managed that one myself but I've simply run

> into the buffers (railway analogy rather than chemical!) after struggling

> through ten almost illegible pages of notes. The other drugs don't have

> much context - deltisona B (?deltasone) is administered as pre-angioplasty

> premedication because of patient's iodine allergy, and the " otorinozol "

> appears to be linked to epistaxis of nasal septum. The " lipame " and

> " monotrin " are simply included in lists of drugs prescribed for the

patient

> who in addition to the unstable angina and incomplete right bundle block

> referred to also seems to have a degree of mitral/tricuspid insufficiency,

> perhaps associated with a mechanical valve. I've given all the context I

> have for the abbreviations - the text is just jotted notes, summarised to

> the point of resembling a Pollock - if only there was a bit more

> comprehensible information I could provide!

>

> All the best

>

> Owen

>

>

> Owen Beith

> Freelance Translator ES/FR/PT->EN

> London E2 9JG

> +44 (0)20 8981 9879

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hello la

Thanks for the otorinazol - sorry to be so slow with thanks, it's been a

fairly disastrous time with power cut etc. (made worse by finding out that

it had been sorted out 11 hours before I was told that the emergency team

weren't in fact still working on it!)

Have a nice holiday, a long way away from pipettes and piglets

All the best

Owen

At 08:18 PM 6/17/02 +0200, you wrote:

>

>Hi Owen,

>

>> premedication because of patient's iodine allergy, and the " otorinozol "

>

>Otorin*A*zol

>

>Running into buffered piglets...

>la

>

>

>

>URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

>In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@...

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Thanks to , and la

No luck with the abbreviations but with your help all the marginally

legible medications have been cleared up (I didn't bother to post all the

ones I had to leave as three dots in square brackets):

(1) Deltisona B

(2) Monotri'n

(4) Otorinazol

(5) Ranitidina

and (3) " Lipame intravenous " in the end turned out to be heparin!

After struggling with ten pages of this stuff and turning over all sorts of

possible interpretations of the waltz of the coackroaches it becomes almost

impossible to see what's staring you in the face - your helping hands over

the mental block are much appreciated.

All the best

Owen

Owen Beith

Freelance Translator ES/FR/PT->EN

London E2 9JG

+44 (0)20 8981 9879

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...