Guest guest Posted June 17, 2002 Report Share Posted June 17, 2002 EV = endoveineux Pour le reste, un petit shouïa de contexte serait sympa :-)) GUILLIAUMET - France cgtradmed@... cgtradmed@... cgtradmed@... +33 (0)4 75 90 96 85 ----- Message d'origine ----- De : " Owen Beith " À : <medical_translation > Envoyé : lundi 17 juin 2002 19:12 Objet : ES(Arg)>EN abbreviations / medication > Hello all > > I think I ought to be able to recognise/decipher some of these but I'm > suffering badly at the hands of Argentine doctors resorting to the " hand of > God " once again in revenge for last week's result (no, sorry, compan~eros > argentinos, I don't really mean it!). I've worked out what most of the > problem abbreviations are/mean but I've ground to an eye-glazed halt over > the last few: > > (1) PEI inf. / PEP (?) / POI (?) / PE (?) > > " R1, R2 (N), s. holosisto'lico en apex y en axila, clic prote'sico **PEI > inf.** " > > and > " R1 prote'sico, ss 3/6 holosisto'lico [illegible - possibly " PEI " ] > con irradiacio'n a apex -> axila -> dorso > ss **PEP**[underlined] " > > and > " R1 prote'sico, ss 3/6 **POI** apex -> axila > Dorso **PE** > S. sist **PEP** " > > (2) BEAB > > I think I may have it this time - " Buena entrada de aire bilateral " - can > anyone confirm? > > (3) RSW(?) > > BEAB, sin rales. **RSW** examen [followed by illegible text that looks > like " p I x cr " ] igual. > > (4) ISE (?) > > AI c/ **ISE** c/ enf de 3 vasos > > [The patient is suffering from unstable angina (AI) and incomplete right > bundle block (BIRD) but I can't see any relationship between BIRD and ISE] > > (5) ACO > > **ACO** +(?) ecos espontaneos en A. izq x ETE. > > > Also, while I'm taking advantage of your good will, can anyone help with > some items of semi-legible medication?: > > (1) Deltisona B (premedication) - presumably Deltasone but I haven't found > Deltasone B anywhere > (2) Can anyone think of anything that in doctor's handwriting might look > like " Monotri'n 100 " - one item on a list > (3) Lipame(?) EV - intravenous Lipame? > (4) Otorinozol? > (5) something very similar to Ranitidine but with a couple of extra > squiggly letters between the " t " and the " d " > > Thanks for any suggestions (and hoping I get the Brazilian doctors' revenge > next week!) > > Owen > > > Owen Beith > Freelance Translator ES/FR/PT->EN > London E2 9JG > +44 (0)20 8981 9879 > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 17, 2002 Report Share Posted June 17, 2002 GUILLIAUMET - France cgtradmed@... cgtradmed@... cgtradmed@... +33 (0)4 75 90 96 85 ----- Message d'origine ----- De : " Owen Beith " À : <medical_translation > Envoyé : lundi 17 juin 2002 19:12 Objet : ES(Arg)>EN abbreviations / medication > Hello all > > I think I ought to be able to recognise/decipher some of these but I'm > suffering badly at the hands of Argentine doctors resorting to the " hand of > God " once again in revenge for last week's result (no, sorry, compan~eros > argentinos, I don't really mean it!). I've worked out what most of the > problem abbreviations are/mean but I've ground to an eye-glazed halt over > the last few: > > (1) PEI inf. / PEP (?) / POI (?) / PE (?) > > " R1, R2 (N), s. holosisto'lico en apex y en axila, clic prote'sico **PEI > inf.** " > > and > " R1 prote'sico, ss 3/6 holosisto'lico [illegible - possibly " PEI " ] > con irradiacio'n a apex -> axila -> dorso > ss **PEP**[underlined] " > > and > " R1 prote'sico, ss 3/6 **POI** apex -> axila > Dorso **PE** > S. sist **PEP** " > > (2) BEAB > > I think I may have it this time - " Buena entrada de aire bilateral " - can > anyone confirm? > > (3) RSW(?) > > BEAB, sin rales. **RSW** examen [followed by illegible text that looks > like " p I x cr " ] igual. > > (4) ISE (?) > > AI c/ **ISE** c/ enf de 3 vasos > > [The patient is suffering from unstable angina (AI) and incomplete right > bundle block (BIRD) but I can't see any relationship between BIRD and ISE] > > (5) ACO > > **ACO** +(?) ecos espontaneos en A. izq x ETE. > > > Also, while I'm taking advantage of your good will, can anyone help with > some items of semi-legible medication?: > > (1) Deltisona B (premedication) - presumably Deltasone but I haven't found > Deltasone B anywhere > (2) Can anyone think of anything that in doctor's handwriting might look > like " Monotri'n 100 " - one item on a list > (3) Lipame(?) EV - intravenous Lipame? > (4) Otorinozol? > (5) something very similar to Ranitidine but with a couple of extra > squiggly letters between the " t " and the " d " > > Thanks for any suggestions (and hoping I get the Brazilian doctors' revenge > next week!) > > Owen > > > Owen Beith > Freelance Translator ES/FR/PT->EN > London E2 9JG > +44 (0)20 8981 9879 > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 17, 2002 Report Share Posted June 17, 2002 Pour le 5 =ranitinidine=ranitidine =Zantac ®in US, Azantac ®in France Hope it helps GUILLIAUMET - France cgtradmed@... cgtradmed@... cgtradmed@... +33 (0)4 75 90 96 85 ----- Message d'origine ----- De : " Owen Beith " À : <medical_translation > Envoyé : lundi 17 juin 2002 19:12 Objet : ES(Arg)>EN abbreviations / medication > Hello all > > I think I ought to be able to recognise/decipher some of these but I'm > suffering badly at the hands of Argentine doctors resorting to the " hand of > God " once again in revenge for last week's result (no, sorry, compan~eros > argentinos, I don't really mean it!). I've worked out what most of the > problem abbreviations are/mean but I've ground to an eye-glazed halt over > the last few: > > (1) PEI inf. / PEP (?) / POI (?) / PE (?) > > " R1, R2 (N), s. holosisto'lico en apex y en axila, clic prote'sico **PEI > inf.** " > > and > " R1 prote'sico, ss 3/6 holosisto'lico [illegible - possibly " PEI " ] > con irradiacio'n a apex -> axila -> dorso > ss **PEP**[underlined] " > > and > " R1 prote'sico, ss 3/6 **POI** apex -> axila > Dorso **PE** > S. sist **PEP** " > > (2) BEAB > > I think I may have it this time - " Buena entrada de aire bilateral " - can > anyone confirm? > > (3) RSW(?) > > BEAB, sin rales. **RSW** examen [followed by illegible text that looks > like " p I x cr " ] igual. > > (4) ISE (?) > > AI c/ **ISE** c/ enf de 3 vasos > > [The patient is suffering from unstable angina (AI) and incomplete right > bundle block (BIRD) but I can't see any relationship between BIRD and ISE] > > (5) ACO > > **ACO** +(?) ecos espontaneos en A. izq x ETE. > > > Also, while I'm taking advantage of your good will, can anyone help with > some items of semi-legible medication?: > > (1) Deltisona B (premedication) - presumably Deltasone but I haven't found > Deltasone B anywhere > (2) Can anyone think of anything that in doctor's handwriting might look > like " Monotri'n 100 " - one item on a list > (3) Lipame(?) EV - intravenous Lipame? > (4) Otorinozol? > (5) something very similar to Ranitidine but with a couple of extra > squiggly letters between the " t " and the " d " > > Thanks for any suggestions (and hoping I get the Brazilian doctors' revenge > next week!) > > Owen > > > Owen Beith > Freelance Translator ES/FR/PT->EN > London E2 9JG > +44 (0)20 8981 9879 > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 17, 2002 Report Share Posted June 17, 2002 Hi Owen, > (1) Deltisona B (premedication) - presumably Deltasone but I haven't found > Deltasone B anywhere > (2) Can anyone think of anything that in doctor's handwriting might look > like " Monotri'n 100 " - one item on a list Monotrim? " (Solvay) is a proprietary, prescription-only preparation of the SULPHONAMIDE-like ANTIBACTERIAL trimethoprim. It can be used to treat infections... tablets... suspension... injection. " - The Royal Society of Medicine Dic. FWIW Good luck! la Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 17, 2002 Report Share Posted June 17, 2002 Thanks for the quickfire response, , and for nailing " ranitinidine " - I should have managed that one myself but I've simply run into the buffers (railway analogy rather than chemical!) after struggling through ten almost illegible pages of notes. The other drugs don't have much context - deltisona B (?deltasone) is administered as pre-angioplasty premedication because of patient's iodine allergy, and the " otorinozol " appears to be linked to epistaxis of nasal septum. The " lipame " and " monotrin " are simply included in lists of drugs prescribed for the patient who in addition to the unstable angina and incomplete right bundle block referred to also seems to have a degree of mitral/tricuspid insufficiency, perhaps associated with a mechanical valve. I've given all the context I have for the abbreviations - the text is just jotted notes, summarised to the point of resembling a Pollock - if only there was a bit more comprehensible information I could provide! All the best Owen Owen Beith Freelance Translator ES/FR/PT->EN London E2 9JG +44 (0)20 8981 9879 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 17, 2002 Report Share Posted June 17, 2002 Hi Owen, > premedication because of patient's iodine allergy, and the " otorinozol " Otorin*A*zol Running into buffered piglets... la Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 17, 2002 Report Share Posted June 17, 2002 Hi Owen, >deltisona B (?deltasone) is administered as pre-angioplasty > premedication because of patient's iodine allergy Brand of methylprednisolone (which AFAIK is used for premedication) ?? FWIW Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 17, 2002 Report Share Posted June 17, 2002 Hello again, > (4) ISE (?) > AI c/ **ISE** c/ enf de 3 vasos Owen, could that by any chance be supposed to read " ISQ " (isquemia)? (Just a guess). > (3) Lipame(?) EV - intravenous Lipame? ??Lipase?? Doesn't seem to jibe with IV, though. FWIW Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 19, 2002 Report Share Posted June 19, 2002 Dear Owen , Hoping it's not too late, Deltisona B is a trade mark (nom de spécialité) for [méthyl]prednisone, a corticosteroid. Please see this address below : http://arthritisinsight.com/medical/meds/prednisone.html Hope it helps, not too late. Sorry, but I couldn't even have access tothe moderator compartment of the Yahoo groups these last days:-(( GUILLIAUMET - France cgtradmed@... cgtradmed@... cgtradmed@... +33 (0)4 75 90 96 85 ----- Message d'origine ----- De : " Owen Beith " À : <medical_translation > Envoyé : lundi 17 juin 2002 19:55 Objet : Re: ES(Arg)>EN abbreviations / medication > Thanks for the quickfire response, , and for nailing > " ranitinidine " - I should have managed that one myself but I've simply run > into the buffers (railway analogy rather than chemical!) after struggling > through ten almost illegible pages of notes. The other drugs don't have > much context - deltisona B (?deltasone) is administered as pre-angioplasty > premedication because of patient's iodine allergy, and the " otorinozol " > appears to be linked to epistaxis of nasal septum. The " lipame " and > " monotrin " are simply included in lists of drugs prescribed for the patient > who in addition to the unstable angina and incomplete right bundle block > referred to also seems to have a degree of mitral/tricuspid insufficiency, > perhaps associated with a mechanical valve. I've given all the context I > have for the abbreviations - the text is just jotted notes, summarised to > the point of resembling a Pollock - if only there was a bit more > comprehensible information I could provide! > > All the best > > Owen > > > Owen Beith > Freelance Translator ES/FR/PT->EN > London E2 9JG > +44 (0)20 8981 9879 > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 20, 2002 Report Share Posted June 20, 2002 Hello la Thanks for the otorinazol - sorry to be so slow with thanks, it's been a fairly disastrous time with power cut etc. (made worse by finding out that it had been sorted out 11 hours before I was told that the emergency team weren't in fact still working on it!) Have a nice holiday, a long way away from pipettes and piglets All the best Owen At 08:18 PM 6/17/02 +0200, you wrote: > >Hi Owen, > >> premedication because of patient's iodine allergy, and the " otorinozol " > >Otorin*A*zol > >Running into buffered piglets... >la > > > >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > >In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@..., or at cgtradmed@... > >To unsubscribe, please send an *empty* message to >medical_translation-UNSUBSCRIBE > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 21, 2002 Report Share Posted June 21, 2002 Thanks to , and la No luck with the abbreviations but with your help all the marginally legible medications have been cleared up (I didn't bother to post all the ones I had to leave as three dots in square brackets): (1) Deltisona B (2) Monotri'n (4) Otorinazol (5) Ranitidina and (3) " Lipame intravenous " in the end turned out to be heparin! After struggling with ten pages of this stuff and turning over all sorts of possible interpretations of the waltz of the coackroaches it becomes almost impossible to see what's staring you in the face - your helping hands over the mental block are much appreciated. All the best Owen Owen Beith Freelance Translator ES/FR/PT->EN London E2 9JG +44 (0)20 8981 9879 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.